Онтологическое доказательство бытия Божия
Онтология
Оправдание добра
善的證明
Опресноки
(см. Маца)
無酵餅 [shèngxiàobǐng]
Оптина пустынь
(см. Пустынь, Оптинские старцы)
奧普欽那修道院 [Àopǔqīnnà xiūdàoyuàn], 奧普欽那修道院的長老 [Àopǔqīnnà xiūdàoyuànde zhǎnglǎo]
Орарь
(принадлежность диаконского облачения: длинная лента, закреплённая на левом плече)
(戴在輔祭左肩上的) 禱帶 [dǎodài], 肩帶 [jiāndài]
(輔祭祭衣之一部分)
1)свечение (см. Нимб);
光環 [guānghuán], 靈光 [língguāng], 光輝 [guānghuī]
2)перенос.слава
光榮 [guāngróng]
Органон
Орлец
(круглый коврик с изображением орла, на котором стоит архиерей во время богослужения – орёл, парящий над городом символизирует власть архиерея, управляющего епархией)
鷹毯 [yīngtan]
(禮儀中置於主教足下的小圓毯,其上描繪有飛翔於城池之上的鷹,像徵著主教對其教區的統治權)
Орос
Ортодоксальный
(=Православный, т.е. неискажённый, правильный)
正統(的) [zhèngtǒng(de)], (純正的,標準的) [(chúnzhèngde, biāozhǔnde)]
«Осанна»
(от еврейского «Спаси же» - молитвенный возглас)
«澳莎那» [«Àoshānà], «賀三納» [«Hèsānnà»], «和撒那» [«Hésānà»], «奧散納» [«Àosànnà»]
(源於希伯來語, 原意為“拯救/救贖我們吧!”後演化為一種歡呼詞)
Освятить, освящать, освящение
祝聖 [zhùshèng], 使…神聖化 [shǐ…shénshènghuà], 使…聖潔化 [shǐ…shénjiéhuà]
Освящение Святых Даров
(во время Литургии)
(在事奉聖禮中的) 神聖祭獻 [Shénshèng Jìxiàn], 祝聖祭品禮儀 [Zhùshèng Jìpǐn lǐyí], 聖祭禮儀 [Shèngjì lǐyí]
Осенять крестом
(см. Крестное знамение)
畫十字 [huà shízì(shènghào)]
(聖號)
Осия
(ветхозаветный пророк)
何西阿 [Héxīā], 奧西埃 [Àoxīāi]
Осквернение
(например, Церкви, веры)
褻瀆 [xièdú], 褻聖 [xièshèng]
1)покинуть;
離棄 [líqì], 捨愛 [shěài]
2)отпустить; простить
(寬)免 [(kuān)miǎn], 寬恕 [kuānshù]
3)выносить собственный суд над человеком;
妄斷 [wàngduàn], «審判»別人 [«shěnpàn biérén»]
4)порицать, не одобрять;
斥責 [chìzé], 譴責 [qiǎnzé]
5)считать виновным (см. «Бросить камень»)
定罪 [dìngzuì]
Оскорбление
Основное богословие
Основной
«Остави нам долги наша»
(Матф. 6: 12 – см. Молитва Господня)
«免我們的債» [«Miǎn wǒmende zhài»], «寬免我們的 罪債» [ «Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»]
Остиарий
Остромирово Евангелие
Осудить
定罪 [Dìngzuì]
Отвлечённые начала
抽像原則 [chóuxiàng yuánzé]
Отвлечённый
抽像的 [chóuxiàngde]
Отдание праздника
(= последний день многодневного праздника)
慶期圓滿日 [qìngqī yuánmǎnrì], 慶期之最後一天 [qìngqī zhī zuìhòu yītiān]
(慶末送節)
«Отделять пшеницу от плевел»
(Матф. 13: 24-30)
«分清莠子和小麥» [«fēnqīng yǒuzi hé xiǎomài»]
Отец
父 [fù]
1)см. Бог-Отец;
聖父 [Shèngfù]
2)см. Отцы церкви (чаще множеств. число) - так называют учителей Церкви, известных своим благочестием, а также глубоким понимаем и изложением православных догматов);
教父 [jiàofù]
(基督宗教教義的解釋者,以正統的教義和聖潔的生活著稱);
3)= батюшка;
神父 [jiàofù]
4)см. Крестный отец
教父 [dàifù], 代父
Отечество
祖國 [zǔguó]
Отечник
(см. Патерик)
聖徒傳 [shèngtúzhuàn]
1)сборник житий святых отцов;
教父傳 [jiàofùzhuàn]
2)сборник житий подвижников
(苦行)修士逸事 [(kǔxíng)xiūshì yìshì]
Откровение
«啟示錄»、 [«Qǐshìlù»]
«Откровение Иоанна Богослова»
(= «Апокалипсис»)
«末示錄» [«Mòshìlù»]
Откровение помыслов
(духовнику на исповеди)
(給懺悔神父) 坦白全盤講出自己的 [tǎnbái quánpán jiǎngchū zìjǐde], 意念或 念頭 [yìniàn huò niàntóu]
(指 徹底告解)
«Отложить житейское попечение»
«放下一切世上的掛 慮» [«fàngxià yīqiè shìshàngde guàlǜ»]
Отлучать от церкви
(см. Анафематствовать)
開除教會 [kāichú jiàohuì], 逐出教會 [zhúchū jiàohuì], 破門律 [pò ménlǜ], (革除教門) [(géchú jiàomén)]
Отмена патриаршества
取消牧首制 [qǔxiāo mùshǒuzhì]
Отпадение
(= удаление) от Бога
疏遠上帝 [shūyuǎn Shàngdì], 遠離上帝 [yuǎnlí Shàngdì]
Отпевание
安魂禮儀 [ānhún lǐyí], 追思禮儀 [zhuīsī lǐyí]
Отпевать
舉行安魂禮儀 [jǔxíng ānhún lǐyí]
Отпускать (= прощать) грехи
饒恕罪過 [ráoshù zuìguò], 赦罪 [shèzuì], 赦免罪罰 [shèmiǎn zuìfá]
Отпуст
(заключительная молитва на богослужении или при чтении правила – см. Правило)
(禮儀或課經的) [(lǐyí huò kèjīngde)], 結束禱詞 [jiéshù dǎocí], 祝禱文的結束 [zhùdǎowénde jiéshù]
Отрекаться, отречение
不認 [bùrèn], 放棄 [fàngqì]
Отреченные книги
Отрок
少年 [shàonián], 青年 [qīngnián]
Отроковица
少女 [shàonǚ], 青年女子 [qīngnián nǚzi]
Отступник
(см. Христоотступник)
背棄信仰者 [bèiqìxìnyǎngzhě], (背叛基督者,背棄基督宗教信仰者) [(bèipàn Jīdū zhě, bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě)]
Отходнáя
ударение на 3-ем слоге (см. Последование при исходе души от тела)
送終祈禱(文) [sòngzhōng qǐdǎo (wén)], 臨終陪伴祈禱(文) [línzhōng péibàn qídǎo(wén)]
Отцы церкви
(= Святые отцы – см. Восточные отцы)
教父 [jiàofù]
Отцы Церкви
Отцы-пустынники
沙漠教父 [shāmò jiāofù]
«Отче наш»
(Матф. 6: 9-15 – см. Молитва Господня)
«我們在天上的 父» [«Wǒmen zài Tiānshàngde Fù»], «我們的天父» [«Wǒmende Tiānfù»], «天國的父» [«Tiānguóde Fù»]
(主禱文)
Отчитка (от злых духов)
驅魔(邪)經 [qūmó(xié)jīng], 驅魔(邪)禮儀 [qūmó(xié) lǐyí]
Отчитывать
誦驅魔(邪)經 [sòng qūmó(xié)jīng], 進行驅魔(邪)禮儀 [jìnxíng qūmó(xié) lǐyí]
Отшельник
獨居人 [dújūrēn], 退隱者 [tuìyǐnzhě], 獨居隱士 [dújū yǐnshì]
«Очисти ны от всякие скверны»
(Молитва Святому Духу)
«(求禰)潔淨我們諸汙» [«(qiú Nǐ) jiéjìng wǒmen zhūwū»]
(聖靈頌)
Очистительная жертва
贖罪的祭祀 [shúzuìde jìsi]
Очистить душу
使心地純潔 [shǐ xīndì chúnjié], 淨化心靈 [jìnghuà xīnlíng], 洗煉身心 [xǐliàn shēnxīn]
Очистить душу покаянием
用懺悔來淨化 良心 [yòng chànhuǐ lái jìnghuà liángxīn]
Очиститься от грехов
洗罪 [xǐzuì], 赦罪 [shèzuì]
Ошую
(= по левую сторону)
在...之左 [zài...zhī zuǒ], 在...左邊 [zài... zuǒbiān]
Павел
(первоверховный апостол (67 г)
聖帕弗羅使徒 [shèng Pàfúluó shǐtú], 保羅使徒 [Bǎoluó shǐtú], 聖保祿 [shèng Bǎolù]
(最高使徒, 67年)
Павликиане
Падение Адама
(Бытие 3: 1-24 – см. Адам)
亞當的墮落 [Yàdāngde duòluò], 阿達穆之墮落 [Ādámù zhī duòluò]
Падший ангел
(см. Денница, Демон, Люцифер)
墮落的天使 [duo 4luòde tiānshǐ]
(也即 惡魔,特指 衆魔之首路基斐爾)
Паки
(=опять; снова)
又 [yòu], 再 [zàicì]
(次)
«Паки и паки миром Господу помолимся»
«我們再次全體一致向上帝祈禱» [«Wǒmen zàicì quántǐyīzhì xiàng Shàngdì qídǎo»]
(小連禱之首句)
Пакибытие
Паламизм
Паламист
Палестина
Палех
Палея
Палица
(часть облачения архиерея, архимандрита, иногда игумена и протоиерея, подобно набедреннику, носится на правом боку (набедренник в этом случае носится на левом боку). Знаменут духовный меч, т.е. оружие Слова Божия, которым архиерей должен быть вооружён потив ересей и заблуждений – см. Набедренник)
(主教的)方佩 [(zhǔjiào de) fāngpèi], (主教祭衣上的) 菱形織錦布 [(zhǔjiào jìyī shangde) língxíng zhījǐnbù]
(主教祭衣的一部分,為一四方菱形錦緞,懸於右股側。像徵著主教用以反對異端的精神上的武器,若修士大司祭及首席司祭蒙主教頒賜亦可佩帶)
Паломник
朝聖者 [cháoshèngzhě]
Паломничать, паломничество
朝聖 [cháoshèng]
Памятозлобие
(см. Злопамятство)
愛記仇 [ài jìchóu], 不忘舊怨 [bùwàng jiùyuàn]
Память
紀念 [jìniàn]
1)в память = в честь;
紀念 [jìniàn]
2)день памяти (см. Вечная память)
紀念日 [jìniànrì]
(永恆的紀念)
3)так называется образ (чаще Божией Матери), который архиерей носит на груди;
主教胸牌 (主教掛於胸前的聖母或救主小型聖像牌) [zhǔjiào xióngpái (zhǔjiào guàzài xiōngqiánde Shèngmǔ huò Jiùzhǔ xiǎoxíng xiàngpái)]
4)Просфора, возносимая в честь Богородицы
紀念聖母的聖餅 枝形狀的燭檯 [jìniàn Shèngmǔde shèngbǐng]
Пандекты
Паникадило
(=большая люстра в храме)
枝形狀的燭檯(燭架) [zhīxíngzhuàngde zhútái (zhújià)], 枝形狀的大吊燈(燈架) [zhīxíngzhuàngde dàdiàodēng (dēngjià)]
(燈架)
Панихида
(= заупокойное богослужение)
薦度儀軌 [jiàndù yíguǐ]
(紀念亡者的禮儀)
Панкиния
Панславизм
Пантеизм
泛神論 [fànshénlùn]
Пантелеимон
(Святой целитель и великомученник (305 г.) Память 27 июля / 9 августа)
(聖)龐德雷蒙 [Pángdélèiméng], 潘提列伊幪 [Pāntílièyīméng]
(聖殉道者及輕財之靈醫, 305 年) 紀念日教曆7月27日/西曆8月9日
Пантеон
Пантократор
Папа (Римский)
羅馬教皇 [Luómǎ jiàohuáng], 羅馬教宗 [Luómǎ jiàozōng]
Паперть
(ступени и крыльцо перед входом в храм)
教堂門前的台階及走廊 [jiàotáng ménqiánde táijiē jí zǒuláng]
Папизм
Папист
Папоцезаризм
Папство
(= церковная организация с главенством папы в католичестве)
(天主教的) [(tiānzhǔjiàode)], 教皇制 [jiàohuángzhì]
Параклис
Параклит
Параман
Парастас
(Великая панихида, совершаемая накануне Родительской субботы – см. Панихида; Родительская суббота, Вселенская суббота)
薦度亡者儀軌 [jiàndù wángzhě yíguǐ]
(亡者安息日前夜教會為所有亡者舉行的薦度儀軌)
Паремия
(чтение из Библии, чаще из Ветхого Завета, совершаемое вечером накануне памяти святого или праздника)
(暮時課中所誦讀的) 聖經(多指舊約) 之某一片段 [Shèngjīng (Jiū Yuē) zhī mǒuyī piànduàn]
1)пасущий стадо;
牧人 [mùrén]
2)духовный руководитель (см. Духовник; Священник)
懺悔導師 [chànhuǐ dǎoshī], 神父 [shénfu]
3)День Воскресения Христова;
復活節 [Fùhuójié]
4)праздник Пасхи, начиная со Дня Воскресения Христова до Вознесения;
復活節節期 [Fùhuó jiéqī], 葩斯哈(慶期) (從復活節到主升天節的四十天) [Pāsīhā (qìngqī)]
5)еврейская пасха;
逾越節 [Yúyuèjié]
6)еда (пасхальное блюдо из сладкого творога в форме пирамиды)
甜奶渣糕 [tián’nǎi zhāgāo]
(用甜蜜的奶酪做的金字菱形蛋糕)
7)собрание правил, на основании которых вычисляется день празднования Пасхи;
復活節日期計算表 [Fùhuójié rìqī jìsuànbiǎo]
8)исчисление дней переходящих праздников (в зависимости от дня Пасхи) (см. Переходящий праздник)
(以復活節為準的)不固定節日日期計算表 [bù gùdìng jiérì rìqī jìsuànbiǎo]
Парусия
Паства
Пастыреначальник
Пастырское богословие
Пасхальный агнец
(см. Агнец)
復活節的祭羊 [Fùhuójiéde jìyáng], 葩斯哈羔羊 [Pāsīhā gāoyáng]
Пасхальный канон
Патерик
聖徒傳 [shèngtúzhuàn]
1)сборник житий святых Отцов;
教父傳 [jiàofùzhuàn]
2)сборник житий подвижников
(苦行)修士逸事 牧首 [(kǔxíng)xiūshì yìshì]
Патриарх
(см. Первосвятитель)
( [mùshǒu]
宗主教)
Патриархат, Патриархия
(см. Московская Патриархия)
牧首區 [mùshǒuqū], 牧首管轄的教區 [mùshǒu guǎnxiáde jiàoqū]
Патриаршая грамота
Патриаршество
牧首制 [mùshǒuzhì]
Патриаршие вотчины в России
Патриарший
Патриарший клобук
Патристика
(систематическое изложение учения Святых Отцов)
教父學 [jiàofùxué]
(對教父的教義和學說的系統說明)
Патрология
(изучение житий и творений Святых Отцов)
也稱 教父學 [yě chēng jiàofùxué]
對教父生平, 著作及思想的專門研究
Певчий
(см. Хор певчих)
教堂唱詩班歌手 [jiàotáng chàngshībān gēshǒu]
Пекинская духовная миссия
Пелагианство
Пелена
織布 [zhībù]
Пение (церковное)
(教會)歌唱 [(jiàohuì) gēchàng], 歌詠 [gēyǒng]
Пентархия
Первенец
Первенство
Первоверховные Апостолы
(так называют Петра и Павла – см. Пётр и Павел) (Славных и всехвальных) первоверховных апостолов Петра и Павла – (Великий праздник – 29 июня / 12 июля – см. Петров день)
最高使徒 [zuìgāo shǐtú], 使徒之長 (指 兩位: 聖裴特若及帕弗羅,彼得和保羅) [shǐtú zhī zhǎng], 神聖 榮耀 [ Shénshèng róngyào], 滿被讚揚者 [mǎnbèizànyángzhě], 使徒之長聖裴特若及帕弗羅(節) [shǐtú zhī zhǎng shèng Péitèruò jí Pàfúluó (jié)], 聖使徒(大)節 [Shèng shǐtú (dà)jié]
6月(使徒月) 29日 / 新曆7月12日
Первоверховный
Первое пришествие
Первоевангелие
Первозванный
(= первый призванный Христом апостол – см. Андрей Первозванный)
首召使徒 [Shǒuzhào shǐtú], 首位蒙召之使徒 [Shǒuwèi méngzhào zhī shǐtú], (聖安德列) [(shèng Āndéliè)]
1)первопрестольный град;
首都 [shǒudū], 京城 [jīngcheng], 國都 [guódū], 京都 [jīngdū]
2)первопрестольный собор
主要大教堂 [zhǔyào dàjiàotáng]
(由牧首舉行大祭禮儀的大教堂)
Первоиерарх
Первомученик
Первомученица
Первородный грех
(см. Грехопадение)
原罪 [yuánzuì]
Первосвятитель
宗主教 [zōng zhǔjiào]
(指 牧首)
Первосвященик
祭司長 [jìsīzhǎng], 宗主教 [zōng zhǔjiào]
(指 牧首)
Первый час
(богослужение суточного круга, совершаемое сразу после окончания утрени – изначально служба проводилась в 7-м часу утра = 1-й час по Византийскому времени) (см. Часы)
一點課經 [yīdiǎn kèjīng], 一時課 [yīshíkè]
(每日禮儀循環中的一個儀式,原本誦於早上六點,如今多附於晨時課後連續舉行)
1)осенить себя крестом (см. Крестное знамение);
畫十字(聖號) [huà shízì (shènghào)]
2)перейти в другую христианскую конфессию (см. Перекрещивание)
改教 [gǎijiào]
Перевод