Онтологическое доказательство бытия Божия

Онтология

Оправдание добра

善的證明

Опресноки

(см. Маца)

無酵餅 [shèngxiàobǐng]

Оптина пустынь

(см. Пустынь, Оптинские старцы)

奧普欽那修道院 [Àopǔqīnnà xiūdàoyuàn], 奧普欽那修道院的長老 [Àopǔqīnnà xiūdàoyuànde zhǎnglǎo]

Орарь

(принадлежность диаконского облачения: длинная лента, закреплённая на левом плече)

(戴在輔祭左肩上的) 禱帶 [dǎodài], 肩帶 [jiāndài]

(輔祭祭衣之一部分)

1)свечение (см. Нимб);

光環 [guānghuán], 靈光 [língguāng], 光輝 [guānghuī]

2)перенос.слава

光榮 [guāngróng]

Органон

Орлец

(круглый коврик с изображением орла, на котором стоит архиерей во время богослужения – орёл, парящий над городом символизирует власть архиерея, управляющего епархией)

鷹毯 [yīngtan]

(禮儀中置於主教足下的小圓毯,其上描繪有飛翔於城池之上的鷹,像徵著主教對其教區的統治權)

Орос

Ортодоксальный

(=Православный, т.е. неискажённый, правильный)

正統(的) [zhèngtǒng(de)], (純正的,標準的) [(chúnzhèngde, biāozhǔnde)]

«Осанна»

(от еврейского «Спаси же» - молитвенный возглас)

«澳莎那» [«Àoshānà], «賀三納» [«Hèsānnà»], «和撒那» [«Hésānà»], «奧散納» [«Àosànnà»]

(源於希伯來語, 原意為“拯救/救贖我們吧!”後演化為一種歡呼詞)

Освятить, освящать, освящение

祝聖 [zhùshèng], 使…神聖化 [shǐ…shénshènghuà], 使…聖潔化 [shǐ…shénjiéhuà]

Освящение Святых Даров

(во время Литургии)

(在事奉聖禮中的) 神聖祭獻 [Shénshèng Jìxiàn], 祝聖祭品禮儀 [Zhùshèng Jìpǐn lǐyí], 聖祭禮儀 [Shèngjì lǐyí]

Осенять крестом

(см. Крестное знамение)

畫十字 [huà shízì(shènghào)]

(聖號)

Осия

(ветхозаветный пророк)

何西阿 [Héxīā], 奧西埃 [Àoxīāi]

Осквернение

(например, Церкви, веры)

褻瀆 [xièdú], 褻聖 [xièshèng]

1)покинуть;

離棄 [líqì], 捨愛 [shěài]

2)отпустить; простить

(寬)免 [(kuān)miǎn], 寬恕 [kuānshù]

3)выносить собственный суд над человеком;

妄斷 [wàngduàn], «審判»別人 [«shěnpàn biérén»]

4)порицать, не одобрять;

斥責 [chìzé], 譴責 [qiǎnzé]

5)считать виновным (см. «Бросить камень»)

定罪 [dìngzuì]

Оскорбление

Основное богословие

Основной

«Остави нам долги наша»

(Матф. 6: 12 – см. Молитва Господня)

«免我們的債» [«Miǎn wǒmende zhài»], «寬免我們的 罪債» [ «Kuānmiǎn wǒmende zuìzhài»]

Остиарий

Остромирово Евангелие

Осудить

定罪 [Dìngzuì]

Отвлечённые начала

抽像原則 [chóuxiàng yuánzé]

Отвлечённый

抽像的 [chóuxiàngde]

Отдание праздника

(= последний день многодневного праздника)

慶期圓滿日 [qìngqī yuánmǎnrì], 慶期之最後一天 [qìngqī zhī zuìhòu yītiān]

(慶末送節)

«Отделять пшеницу от плевел»

(Матф. 13: 24-30)

«分清莠子和小麥» [«fēnqīng yǒuzi hé xiǎomài»]

Отец

父 [fù]

1)см. Бог-Отец;

聖父 [Shèngfù]

2)см. Отцы церкви (чаще множеств. число) - так называют учителей Церкви, известных своим благочестием, а также глубоким понимаем и изложением православных догматов);

教父 [jiàofù]

(基督宗教教義的解釋者,以正統的教義和聖潔的生活著稱);

3)= батюшка;

神父 [jiàofù]

4)см. Крестный отец

教父 [dàifù], 代父

Отечество

祖國 [zǔguó]

Отечник

(см. Патерик)

聖徒傳 [shèngtúzhuàn]

1)сборник житий святых отцов;

教父傳 [jiàofùzhuàn]

2)сборник житий подвижников

(苦行)修士逸事 [(kǔxíng)xiūshì yìshì]

Откровение

«啟示錄»、 [«Qǐshìlù»]

«Откровение Иоанна Богослова»

(= «Апокалипсис»)

«末示錄» [«Mòshìlù»]

Откровение помыслов

(духовнику на исповеди)

(給懺悔神父) 坦白全盤講出自己的 [tǎnbái quánpán jiǎngchū zìjǐde], 意念或 念頭 [yìniàn huò niàntóu]

(指 徹底告解)

«Отложить житейское попечение»

«放下一切世上的掛 慮» [«fàngxià yīqiè shìshàngde guàlǜ»]

Отлучать от церкви

(см. Анафематствовать)

開除教會 [kāichú jiàohuì], 逐出教會 [zhúchū jiàohuì], 破門律 [pò ménlǜ], (革除教門) [(géchú jiàomén)]

Отмена патриаршества

取消牧首制 [qǔxiāo mùshǒuzhì]

Отпадение

(= удаление) от Бога

疏遠上帝 [shūyuǎn Shàngdì], 遠離上帝 [yuǎnlí Shàngdì]

Отпевание

安魂禮儀 [ānhún lǐyí], 追思禮儀 [zhuīsī lǐyí]

Отпевать

舉行安魂禮儀 [jǔxíng ānhún lǐyí]

Отпускать (= прощать) грехи

饒恕罪過 [ráoshù zuìguò], 赦罪 [shèzuì], 赦免罪罰 [shèmiǎn zuìfá]

Отпуст

(заключительная молитва на богослужении или при чтении правила – см. Правило)

(禮儀或課經的) [(lǐyí huò kèjīngde)], 結束禱詞 [jiéshù dǎocí], 祝禱文的結束 [zhùdǎowénde jiéshù]

Отрекаться, отречение

不認 [bùrèn], 放棄 [fàngqì]

Отреченные книги

Отрок

少年 [shàonián], 青年 [qīngnián]

Отроковица

少女 [shàonǚ], 青年女子 [qīngnián nǚzi]

Отступник

(см. Христоотступник)

背棄信仰者 [bèiqìxìnyǎngzhě], (背叛基督者,背棄基督宗教信仰者) [(bèipàn Jīdū zhě, bèiqì Jīdū zōngjiào xìnyǎngzhě)]

Отходнáя

ударение на 3-ем слоге (см. Последование при исходе души от тела)

送終祈禱(文) [sòngzhōng qǐdǎo (wén)], 臨終陪伴祈禱(文) [línzhōng péibàn qídǎo(wén)]

Отцы церкви

(= Святые отцы – см. Восточные отцы)

教父 [jiàofù]

Отцы Церкви

Отцы-пустынники

沙漠教父 [shāmò jiāofù]

«Отче наш»

(Матф. 6: 9-15 – см. Молитва Господня)

«我們在天上的 父» [«Wǒmen zài Tiānshàngde Fù»], «我們的天父» [«Wǒmende Tiānfù»], «天國的父» [«Tiānguóde Fù»]

(主禱文)

Отчитка (от злых духов)

驅魔(邪)經 [qūmó(xié)jīng], 驅魔(邪)禮儀 [qūmó(xié) lǐyí]

Отчитывать

誦驅魔(邪)經 [sòng qūmó(xié)jīng], 進行驅魔(邪)禮儀 [jìnxíng qūmó(xié) lǐyí]

Отшельник

獨居人 [dújūrēn], 退隱者 [tuìyǐnzhě], 獨居隱士 [dújū yǐnshì]

«Очисти ны от всякие скверны»

(Молитва Святому Духу)

«(求禰)潔淨我們諸汙» [«(qiú Nǐ) jiéjìng wǒmen zhūwū»]

(聖靈頌)

Очистительная жертва

贖罪的祭祀 [shúzuìde jìsi]

Очистить душу

使心地純潔 [shǐ xīndì chúnjié], 淨化心靈 [jìnghuà xīnlíng], 洗煉身心 [xǐliàn shēnxīn]

Очистить душу покаянием

用懺悔來淨化 良心 [yòng chànhuǐ lái jìnghuà liángxīn]

Очиститься от грехов

洗罪 [xǐzuì], 赦罪 [shèzuì]

Ошую

(= по левую сторону)

在...之左 [zài...zhī zuǒ], 在...左邊 [zài... zuǒbiān]

Павел

(первоверховный апостол (67 г)

聖帕弗羅使徒 [shèng Pàfúluó shǐtú], 保羅使徒 [Bǎoluó shǐtú], 聖保祿 [shèng Bǎolù]

(最高使徒, 67年)

Павликиане

Падение Адама

(Бытие 3: 1-24 – см. Адам)

亞當的墮落 [Yàdāngde duòluò], 阿達穆之墮落 [Ādámù zhī duòluò]

Падший ангел

(см. Денница, Демон, Люцифер)

墮落的天使 [duo 4luòde tiānshǐ]

(也即 惡魔,特指 衆魔之首路基斐爾)

Паки

(=опять; снова)

又 [yòu], 再 [zàicì]

(次)

«Паки и паки миром Господу помолимся»

«我們再次全體一致向上帝祈禱» [«Wǒmen zàicì quántǐyīzhì xiàng Shàngdì qídǎo»]

(小連禱之首句)

Пакибытие

Паламизм

Паламист

Палестина

Палех

Палея

Палица

(часть облачения архиерея, архимандрита, иногда игумена и протоиерея, подобно набедреннику, носится на правом боку (набедренник в этом случае носится на левом боку). Знаменут духовный меч, т.е. оружие Слова Божия, которым архиерей должен быть вооружён потив ересей и заблуждений – см. Набедренник)

(主教的)方佩 [(zhǔjiào de) fāngpèi], (主教祭衣上的) 菱形織錦布 [(zhǔjiào jìyī shangde) língxíng zhījǐnbù]

(主教祭衣的一部分,為一四方菱形錦緞,懸於右股側。像徵著主教用以反對異端的精神上的武器,若修士大司祭及首席司祭蒙主教頒賜亦可佩帶)

Паломник

朝聖者 [cháoshèngzhě]

Паломничать, паломничество

朝聖 [cháoshèng]

Памятозлобие

(см. Злопамятство)

愛記仇 [ài jìchóu], 不忘舊怨 [bùwàng jiùyuàn]

Память

紀念 [jìniàn]

1)в память = в честь;

紀念 [jìniàn]

2)день памяти (см. Вечная память)

紀念日 [jìniànrì]

(永恆的紀念)

3)так называется образ (чаще Божией Матери), который архиерей носит на груди;

主教胸牌 (主教掛於胸前的聖母或救主小型聖像牌) [zhǔjiào xióngpái (zhǔjiào guàzài xiōngqiánde Shèngmǔ huò Jiùzhǔ xiǎoxíng xiàngpái)]

4)Просфора, возносимая в честь Богородицы

紀念聖母的聖餅 枝形狀的燭檯 [jìniàn Shèngmǔde shèngbǐng]

Пандекты

Паникадило

(=большая люстра в храме)

枝形狀的燭檯(燭架) [zhīxíngzhuàngde zhútái (zhújià)], 枝形狀的大吊燈(燈架) [zhīxíngzhuàngde dàdiàodēng (dēngjià)]

(燈架)

Панихида

(= заупокойное богослужение)

薦度儀軌 [jiàndù yíguǐ]

(紀念亡者的禮儀)

Панкиния

Панславизм

Пантеизм

泛神論 [fànshénlùn]

Пантелеимон

(Святой целитель и великомученник (305 г.) Память 27 июля / 9 августа)

(聖)龐德雷蒙 [Pángdélèiméng], 潘提列伊幪 [Pāntílièyīméng]

(聖殉道者及輕財之靈醫, 305 年) 紀念日教曆7月27日/西曆8月9日

Пантеон

Пантократор

Папа (Римский)

羅馬教皇 [Luómǎ jiàohuáng], 羅馬教宗 [Luómǎ jiàozōng]

Паперть

(ступени и крыльцо перед входом в храм)

教堂門前的台階及走廊 [jiàotáng ménqiánde táijiē jí zǒuláng]

Папизм

Папист

Папоцезаризм

Папство

(= церковная организация с главенством папы в католичестве)

(天主教的) [(tiānzhǔjiàode)], 教皇制 [jiàohuángzhì]

Параклис

Параклит

Параман

Парастас

(Великая панихида, совершаемая накануне Родительской субботы – см. Панихида; Родительская суббота, Вселенская суббота)

薦度亡者儀軌 [jiàndù wángzhě yíguǐ]

(亡者安息日前夜教會為所有亡者舉行的薦度儀軌)

Паремия

(чтение из Библии, чаще из Ветхого Завета, совершаемое вечером накануне памяти святого или праздника)

(暮時課中所誦讀的) 聖經(多指舊約) 之某一片段 [Shèngjīng (Jiū Yuē) zhī mǒuyī piànduàn]

1)пасущий стадо;

牧人 [mùrén]

2)духовный руководитель (см. Духовник; Священник)

懺悔導師 [chànhuǐ dǎoshī], 神父 [shénfu]

3)День Воскресения Христова;

復活節 [Fùhuójié]

4)праздник Пасхи, начиная со Дня Воскресения Христова до Вознесения;

復活節節期 [Fùhuó jiéqī], 葩斯哈(慶期) (從復活節到主升天節的四十天) [Pāsīhā (qìngqī)]

5)еврейская пасха;

逾越節 [Yúyuèjié]

6)еда (пасхальное блюдо из сладкого творога в форме пирамиды)

甜奶渣糕 [tián’nǎi zhāgāo]

(用甜蜜的奶酪做的金字菱形蛋糕)

7)собрание правил, на основании которых вычисляется день празднования Пасхи;

復活節日期計算表 [Fùhuójié rìqī jìsuànbiǎo]

8)исчисление дней переходящих праздников (в зависимости от дня Пасхи) (см. Переходящий праздник)

(以復活節為準的)不固定節日日期計算表 [bù gùdìng jiérì rìqī jìsuànbiǎo]

Парусия

Паства

Пастыреначальник

Пастырское богословие

Пасхальный агнец

(см. Агнец)

復活節的祭羊 [Fùhuójiéde jìyáng], 葩斯哈羔羊 [Pāsīhā gāoyáng]

Пасхальный канон

Патерик

聖徒傳 [shèngtúzhuàn]

1)сборник житий святых Отцов;

教父傳 [jiàofùzhuàn]

2)сборник житий подвижников

(苦行)修士逸事 牧首 [(kǔxíng)xiūshì yìshì]

Патриарх

(см. Первосвятитель)

( [mùshǒu]

宗主教)

Патриархат, Патриархия

(см. Московская Патриархия)

牧首區 [mùshǒuqū], 牧首管轄的教區 [mùshǒu guǎnxiáde jiàoqū]

Патриаршая грамота

Патриаршество

牧首制 [mùshǒuzhì]

Патриаршие вотчины в России

Патриарший

Патриарший клобук

Патристика

(систематическое изложение учения Святых Отцов)

教父學 [jiàofùxué]

(對教父的教義和學說的系統說明)

Патрология

(изучение житий и творений Святых Отцов)

也稱 教父學 [yě chēng jiàofùxué]

對教父生平, 著作及思想的專門研究

Певчий

(см. Хор певчих)

教堂唱詩班歌手 [jiàotáng chàngshībān gēshǒu]

Пекинская духовная миссия

Пелагианство

Пелена

織布 [zhībù]

Пение (церковное)

(教會)歌唱 [(jiàohuì) gēchàng], 歌詠 [gēyǒng]

Пентархия

Первенец

Первенство

Первоверховные Апостолы

(так называют Петра и Павла – см. Пётр и Павел) (Славных и всехвальных) первоверховных апостолов Петра и Павла – (Великий праздник – 29 июня / 12 июля – см. Петров день)

最高使徒 [zuìgāo shǐtú], 使徒之長 (指 兩位: 聖裴特若及帕弗羅,彼得和保羅) [shǐtú zhī zhǎng], 神聖 榮耀 [ Shénshèng róngyào], 滿被讚揚者 [mǎnbèizànyángzhě], 使徒之長聖裴特若及帕弗羅(節) [shǐtú zhī zhǎng shèng Péitèruò jí Pàfúluó (jié)], 聖使徒(大)節 [Shèng shǐtú (dà)jié]

6月(使徒月) 29日 / 新曆7月12日

Первоверховный

Первое пришествие

Первоевангелие

Первозванный

(= первый призванный Христом апостол – см. Андрей Первозванный)

首召使徒 [Shǒuzhào shǐtú], 首位蒙召之使徒 [Shǒuwèi méngzhào zhī shǐtú], (聖安德列) [(shèng Āndéliè)]

1)первопрестольный град;

首都 [shǒudū], 京城 [jīngcheng], 國都 [guódū], 京都 [jīngdū]

2)первопрестольный собор

主要大教堂 [zhǔyào dàjiàotáng]

(由牧首舉行大祭禮儀的大教堂)

Первоиерарх

Первомученик

Первомученица

Первородный грех

(см. Грехопадение)

原罪 [yuánzuì]

Первосвятитель

宗主教 [zōng zhǔjiào]

(指 牧首)

Первосвященик

祭司長 [jìsīzhǎng], 宗主教 [zōng zhǔjiào]

(指 牧首)

Первый час

(богослужение суточного круга, совершаемое сразу после окончания утрени – изначально служба проводилась в 7-м часу утра = 1-й час по Византийскому времени) (см. Часы)

一點課經 [yīdiǎn kèjīng], 一時課 [yīshíkè]

(每日禮儀循環中的一個儀式,原本誦於早上六點,如今多附於晨時課後連續舉行)

1)осенить себя крестом (см. Крестное знамение);

畫十字(聖號) [huà shízì (shènghào)]

2)перейти в другую христианскую конфессию (см. Перекрещивание)

改教 [gǎijiào]

Перевод

Наши рекомендации