Коптская Православная Церковь Александрии
Коринф
哥林多 [Gēlínduō], 格林多 [Gélínduō], 科林托 [Kēlíntuō]
1)«Первое послание к Коринфянам»
«哥林多前書» [«Gēlínduō qiánshū»], «致科林托人書一» [«zhì Kēlíntuōrén shūyī»]
2)«Второе послание к Коринфянам»
«哥林多後書» [«Gēlínduō hòushū»], «致科林托人書二» [«zhì Kēlíntuōrén shūér»]
Кормчая книга
Косма и Дамиан
(святые бессребренники и чудотворцы – см. Бессребренник) Память: 1/14 ноября
科斯瑪和達彌安 (聖顯行靈蹟者及輕財之靈醫) [Kēsīmǎ hé Dámíān, (shèng xiǎnxíng língjīzhě jí, qīngcái zhī língyī)]
紀念日教曆11月1日/西曆11月14日
Космизм
Космогония
Космологическое доказательство бытия Божия
Кощунство(вать)
褻瀆 [xièdú]
Краеугольный
Краеугольный камень
Красный
(Красный) угол
(место в комнате, где находятся иконы, обычно это правый угол справа от входа)
«紅角» [“Hóngjiǎo”]
(指 室內掛聖像的 地方,一般位在進門後的右方)
Кремль (Московский)
克里姆林宮 [Kèlǐmǔlíngōng], 克宮 [Kègōng]
1)крест как предмет (см. Голгофский Крест);
十字架 [shízìjià]
2)знак креста (см. Крестное знамение)
十字聖號 [shízì shènghào]
Крест наперстный
佩帶在胸前的 (較大的)十字架 [pèidàizài xiōngqiánde (jiàodàde) shízìjià]
Крест напрестольный
供桌上的十字架 [gōngzhuōshàngde shízìjià], 祭檯十字架 [jìtái shízìjià]
Крест нательный
貼身的十字架 [tiēshēnde shízìjià]
Крестильная рубашка
洗禮用的白襯衣 [xǐlǐyòngde bái chènyī]
Крестильный
Крестильня
洗禮所 [xǐlǐsuǒ], 施洗所 [shīxǐsuǒ], 浸禮堂 [jìnlǐtáng]
Крестины
洗禮儀式 [xǐlǐ yíshì], 聖浸禮儀 [shèngjìn lǐyí]
Креститель
(см. Иоанн Креститель)
施洗(禮)者 [shīxǐ(lǐ)zhě], 施行浸禮者 [shīxíng jìnlǐhě]
(施浸禮者聖約翰)
Крестить
施行洗禮/浸禮 [shīxíng xǐlǐ/ jìnlǐ], 給...施洗 [gěi... shīxǐ], 給...付洗 [gěi ... fùxǐ], 給...施浸禮 [gěi... shī jìnlǐ]
1)принять Крещение;
受洗禮 [shòu xǐlǐ], 受浸禮 [shòu jìnlǐ]
2)осенить себя крестом
畫十字 [huà shízì], 十字架上的死亡 [shízìjiàshàngde sǐwáng]
Крестная (мать)
(см. Восприемница – поручительница за крещаемого/крещаемую)
教母 (代母, 誼母) [jiàomǔ]
(浸禮中的引薦人)
Крестная смерть
(см. Распятие)
Крестник
教子 [jiàozǐ], 代子 [dàizǐ], 誼子 [yìzǐ]
Крестница
教女 [jiàonǚ], 代女 [dàinǚ], 誼女 [yìnǚ]
Крестное древо
Крестное знамение
(畫)十字聖號 [(huà) shízì shènghào]
Крестное целование
(при присяге и клятве – см. целовать Крест)
(宣誓時) [(xuānshì shí)], 敬吻十字架 [jìngwěn shízìjià]
Крестный (отец)
(см. Восприемник – поручитель за крещаемого/ крещаемую)
教父 (代父, 誼父) [jiàofù]
(浸禮中的引薦人)
Крестный ход
(церковная процессия с крестом, хоругвями и иконами)
十字行 [shízìxíng], 列隊行進 [lièduì xíngjìn]
(宗教性的巡遊/遊行)
Крестовоздвижение
(см. Воздвижение Креста Господня)
舉榮聖架節 [Jǔróng Shèngjià jie], 光榮十字架(節) [Guāngróng shízìjià (jié)], 舉揚十字聖架節 [Jǔyáng shízì shèngjià jié]
Крестовый поход
Крестопоклонная неделя
(третье воскресенье Великого поста, когда Крест выносится на середину храма для верующих)
叩拜十字聖架主日 [Kòubài shízì shèngjià zhǔrì]
Крестопоклонная седмица
(седмица после третьего воскресенья Великого поста)
叩拜十字聖架週 [Kòubài shízì shèngjià zhōu]
Крещение
(одно из семи Церковных Таинств – см. Таинство)
洗禮 [xǐlǐ], 浸禮 [jìnlǐ], 聖洗聖事 [shèngxǐ shèngshì], 聖浸奧秘 [shèngjìn àomì]
(正教會七件聖奧秘之一)
Крещение Господне
(= Богоявление – Двунадесятый непереходящий праздник – празднуется 6/19 января – см. Богоявление)
主領洗節 [Zhǔ lǐngxǐjié], 耶穌受洗節 [Yēsū shòuxǐjié], 主受浸禮節 [Zhǔ shòujìnlǐjié], 也就是 主顯節 [Zhǔxiǎnjié]
(教曆一月(主顯月)6日/ 西曆一月19日)
Крещение Руси
(произошло в 988 году при равноапостольном князе Владимире – см. Владимир)
羅斯受洗 [Luósī Shòuxǐ], 羅斯受浸 [Luósī Shòujìn]
(於988 年)
Крипта
Кровь
血 [Xuè]
Кропило
(см. Кропить)
聖水棒 [shèngshuǐbàng], 灑聖水器 [sǎshèngshuǐqì]
Кропить (святой водой)
灑 [sǎ (shèngshuǐ)]
(聖水)
Кроткий, кротость
溫順 [wēnshùn], 溫良 [wēnliáng], 溫和順從 [wēnhé shùncóng]
Круг богослужения
(= богослужебный цикл – все службы в течение суток или года):
禮儀週期 [lǐyí zhōuqī], 禮儀循環 [lǐyí xúnhuán]
(以年或以日為單位週而復始的禮儀)
Ксения Петербургская
(Христа ради Юродивая (18 в.)– см. Блаженный; Юродивый;) Память: 24 января / 6 февраля
(聖女)克塞尼亞 [(shèngnǚ) Kèsàiníyà]
(彼得堡的成德者, 聖愚, 18世紀末) 紀念日教曆1月24日/西曆2月6日
Ктитор
Ктиторский
Кувуклия
Кукуль
Кулич (пасхальный)
復活蛋糕 [Fùhuó dàngāo]
(圓柱形大甜麵包)
Культ
崇拜 [chóngbài]
Культовый
祭祀用的 [jìsì yòngde]
Кумир
(см. Идол)
偶像 [ǒuxiàng]
Кумран
Кумранский свиток
Купальня Силоамская
Купель (для крещения)
(один из церковных сосудов)
浸禮池 [jìnxǐchí], 聖洗大缸 [shèngxǐ dàgāng]
(施洗用具之類)
Купина
(см. Неопалимая купина – Исход 3: 2)
焚而不毀之荊棘 [shāo ér bùhuǐ zhī jīngjí], 燒不壞的灌木 [shāobùhuàide guànmù]
Купностоящие
Купол
Кутья
(раздаётся верующим после заупокойного богослужения или в память о святых – см. Коливо; Сочиво)
蜜粥 [mìzhou], 甜麥粥 [tiánmàizhōu]
(用於薦度亡者禮儀或紀念聖者的禮儀中)
Лавра
(Троице-Сергиева Лавра)
大(男)修道院 [dà(nán)xiūdàoyuàn]
(如 聖三一 謝爾蓋 大修道院)
Лавровый венец
桂冠 [guìguān]
Лад
(см. Глас; напев)
聖詠的調子 [shèngyǒngde diàozi]
Ладан
香 [xiāng]
Ладанка
(носимая на груди)
護身香囊 [hùshēn xiāngnáng]
Лазарева Суббота
(память о воскрешении Лазаря – день перед Входом Господним в Иерусалим – последняя суббота перед Страстной седмицей)
拉撒路週六 [Lāsǎlù zhōuliù], 聖拉匝若複生之安息日 [shèng Lāzáruò fùshēng zhī ānxīrì]
(主進聖城節的 前一天)
Лазарь (Четверодневный)
(Иоан. 11: 1-44)
(死後第四天復生的) 拉撒路 [Lāsǎlù], 拉匝若/祿 [Lāzáruò/lù]
Лаическое служение
Лампада
(светильник перед иконой)
(聖像前的) [(shèngxiàngqiánde)], 油燈 [yóudēng]
Латынь
拉丁語 [lādīngyǔ], 拉丁文 [lādīngwén]
1)лица, помогавшие священникам (Ветхий Завет);
利未人 [lìwèirén], 勒維人 (古猶太人聖殿祭司的助手) [lèwéirén]
2)третья книга Моисея «Левит»
«利未記» [«Lìwèijì»], «勒維人之書» [«Lèwéirén zhī shū»]
Левиафан
Левкас
Легат
Легион бесов
(= множество бесов – Марк 5:9)
(數目眾多的) [(shùmù zhòngduōde)], 一群魔 [yīqún mó], 一群邪魔 [yīqún xiémó], (軍旅) [(jūnlǚ)]
Леность; лень
懶惰 [lǎnduò], 懈怠 [xièdài]
Лепта
«普塔» [«pǔtǎ»]
1)денежная единица;
零錢 [língqián], 銅板 [tóngbǎn], 分 [fēn]
2)пожертвование (см. Вдовица: «Лепта вдовицы»);
捐獻 [juānxiàn], 捐款 [juānkuǎn]
3)перенос. вклад
貢獻 [gòngxiàn]
«Лепта вдовицы»
(малое, но полное, и потому ценное, приношение Богу) (Лук..21: 2; Марк. 12:42)
«寡婦的捐款» [«guǎfùde juānkuǎn»], «寡婦的小錢» [«guǎfùde xiǎoqián»]
(指 小而充分的貢獻)
Лествица
(= небестная лестница)
天梯 [tiāntī]
Лесть
諂媚 [chǎnmèi], 諂諛 [chǎnyú], 奉承 [fèngchéng], 恭維 [gōngwéi]
Лжепророк
假先知 [jiǎxiānzhī], 僞先知 [wěixiānzhī]
Лжесвидетель
Лжесвидетельствовать
做僞證 [zuò wěizhèng]
Лжеучитель
假教師 [jiǎjiàoshī]
Лжица
(священный сосуд, употребляемый как ложечка при причащении см. Священные сосуды)
聖匙 [shèngchí]
(用來分送給信徒聖體血的小匙 – 聖器之一)
Лик
面容 [miànróng], 面貌 [miànmào], 面孔 [miànkǒng]
Литания
Лития
от греческого «коленопреклонение, усердное всенародное моление»
«利提亞»儀軌 [«lìtíyà» yíguǐ]
(源於希臘文的«叩拜, 全體信徒熱心祈禱»
1)часть всенощного бдения (во время которой священнослужители выходят из алтаря в западную часть храма);
徹夜祈禱的一部分 (因常列隊出至聖堂的前殿舉行而得名) [chèyè qídǎode yī bùfēn]
2)историч. церковная процессия – см. Крестный ход;
宗教遊行 [zōngjiào yóuxíng]
3)краткое заупокойное богослужение (см. Заупокойная лития)
薦度亡者儀軌 [jiàndù wángzhě yíguǐ]
Литургика
禮拜學 [lǐbàixué], 禮儀學 [lǐyíxué]
Литургисать
(= совершать Литургию)
主持禮儀 [zhǔchí lǐyí], 主持禮拜 [zhǔchí lǐbài]
Литургическое богословие
禮儀(神)學 [lǐyí (shén)xué], 禮拜(神)學 [lǐbài shénxué]
Литургия
(главное богослужение, центральным моментом которого является Евхаристия)
大祭禮儀 [Dàjì lǐyí], 事奉聖禮 [Shìfèng shènglǐ], 侍主聖禮 [Shì Zhŭ shènglǐ], (也即 聖體血禮儀,正教會中最重要的禮儀) [(Shèngtǐxuè lǐyí)]
Литургия Василия Великого
(см. Василий Великий)
聖大瓦西里 大祭禮儀 [shèng dà Wǎxīlǐ Dàjì lǐyí], 聖大瓦西里事奉聖禮 /侍主聖禮 [shèng dà Wǎxīlǐ Shìfèngshènglǐ/ Shì Zhŭ shènglǐ], 聖巴西略大祭禮儀 [shèng Bāxīlüè Dàjì lǐyí]
Литургия верных
(во время этой части службы оглашенные (ещё не крещённые) должны покинуть храм; Литургия оглашенных предшествует Литургии верных – см. Оглашенные; Литургия; Верный)
信友大祭禮儀 [Xìnyǒu Dàjì lǐyí], 信徒的事奉聖禮 [Xìntúde Shìfèng Shènglǐ], 信友侍主聖禮 [Xìnyǒu Shì Zhŭ Shènglǐ], (感恩祭) [(gǎn’ēnjì)]
(指事奉聖禮遣散慕道者禮儀之後的部分)
Литургия Иоанна Златоуста
(см. Иоанн Златоуст)
金口約翰大祭禮儀 [Jīnkǒu Yuēhàn Dàjì lǐyí], 聖金口約安侍主聖禮 [shèng Jīnkǒu Yuē’ān Shì Zhŭ shènglǐ]
Литургия оглашенных
(см. Оглашенный)
望教者大祭禮儀 [wàngjiàozhě Dajì lǐyí], 慕道者的事奉聖禮 [mùdàozhěde Shìfèngshènglǐ]