Годичный круг церковного богослужения
一年之內的宗教 儀式或 [yīnián zhīnèide zōngjiào yíshì huò]
Годичный круг церковных богослужений
(см. Богослужебный год)
禮儀年 [lǐyínián], 週年瞻禮 [zhōunián zhānli], 一年之內的禮拜 [yīnián zhī nèide lǐbài], 一年的禮儀週期 [yī niánde lǐyí zhōuqī]
Голгофа
(см. Лобное место – холм, на котором был распят Господь)
各各地 [Gègèdì], 各各他 [Gègètā], 哥耳哥達 [Gēěrgēdá], 格爾格塔 [Géěrgétǎ], 髑髏山 [Dúlóushān]
(主受難時豎立十字架之小丘)
Голгофский Крест
各各地十字架 [Gègèdì shízìjià]
Голубь
(образ Святого Духа)
鴿子 [gēzi]
(聖靈的形像之一)
Гомилетика
Гоморра
(Содом и Гоморра – города, которые в ветхозаветную эпоху были сожжены небесным огнём за то, что их жители пребывали в блуде)
娥摩拉 [Émólā], (所多瑪和娥摩拉 – 舊約時代因淫亂而被天火所焚毀的城市) [(Suǒduōmǎ hé Émólā )]
Гонение
迫害 [pòhài]
Гонимы (быть гонимыми)
受到迫害 [shòudào pòhài]
Гордость
(= гордыня – см. Высокомерие)
傲慢 [àomàn], 驕傲 [jiāo’ào]
Горнее место
(см.Кафедра)
祭檯後方的座位 [jìtái hòufāngde zuòwèi], 主教的座位 [zhǔjiàode zuòwèi]
Горний
天上的 [Tiānshàng de]
Горний мир
(см. Мир (5)
天上 [Tiānshàng]
Господень; господня
(т.е. Божий; Божья)
主的 [Zhǔde]
(指 上帝的)
«Господи!»
(= Владыко!)
主啊! [«Zhǔ a!»]
«Господи, Иисусе Христе, Сыне Божий, помилуй меня,
грешного» (см. Иисусова молитва)
«主啊, 耶穌基督, 上帝之子, 求禰 憐憫/救贖我吧» [«Zhǔ a Yēsū Jīdū Shàngdì, zhī Zǐ qiú Nǐ liánmǐn/ jiùshú wǒ ba»]
«Господи, помилуй»
«求主憐憫» [«Qiú Zhǔ liánmǐn »]
Господня молитва
(см. «Отче наш»)
主禱文 [Zhǔdǎowén]
Господские праздники
Господь
(см. Бог)
主 [Zhǔ]
(指 上帝)
«Господь с Тобою»
(Лук. 1: 28 – слова Архангела Гавриила, обращённые к Богородице)
«主與妳同在» [«Zhǔ yǔ Nǐ tóngzài »]
(給聖母報喜的加百利天使長向她說的一句話)
Град
Град Божий
Греко-католичество
Грех
(см. Беззаконие = Нарушение заповеди = преступление перед Богом)
罪 [zuì], 罪孽 [zuìniè], 罪惡 [zuì’è]
Грехопадение Адама
(= Падение Адама – см. Первородный грех)
亞當墮落 [Yàdāng duòluò]
(原罪)
Греция
希臘 [Xīlà]
Греческий (язык)
希臘文 [xīlàwén], 希臘語 [xīlàyǔ]
Грешить
(совершать грех = беззаконие)
作孽 [zuò niè], 犯罪 [fàn zuì]
Грешник
(оскорбляющий Бога)
罪人 [zuìrén]
(得罪上帝的人)
Грешный
罪惡的 [zuì’ède]
Григорианский
Григорианский стиль
Григорий Богослов
(Константинопольск. патриарх (прибл. 389 г) Память 25 января / 7 февраля)
神學家格利高里 [Shénxuéjiā shèng Gélǐgāolì], 聖格里高利 [shèng Gélìgāolǐ], 神學家貴格利 (國瑞。納祥) [Shénxuéjiā Guìgélì (Guóruì Nàxiáng )]
(君士坦丁堡牧首, 約389年) 紀念日教曆1月25日/西曆2月7日
Григорий Нисский
(прибл. 335-394 гг)
尼撒的聖格里高利 [Nísǎde shèng Gélǐgāolì], 尼斯的格利高里 [Nísīde Gélìgāolǐ], 尼撒的聖貴格利 (國瑞。尼撒) [Nísǎde shèng Guìgélì (Guóruì Nísǎ )]
(約335-394年)
Григорий Палама
(архиепископ Солунский (прибл. 1296-1359 гг) Память:14/27 ноября и вторая неделя/ воскресенье Великого поста)
聖格里高利·帕拉瑪斯 [shèng Gélǐgāolì - Pàlāmǎsī], 格利高里帕拉馬 [Gélìgāolǐ Pàlāmǎ], 額我略歐斯 [Éwǒlüèsī -Pàlāmǎsī]
帕拉馬斯 (得撒洛尼大主教, 約1296-1359年) 紀念日教曆11月14日/西曆11月27日以及四旬大齋第二主日
Григорий Синаит
(прибл. 1260-1346 гг.)
西奈山的聖格里高利 [Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì], 西乃的格利高里 [Xīnǎide Gélìgāolǐ], 西奈山的聖格里高利 [Xīnǎishānde shèng Gélǐgāolì], 西乃的聖貴格利 [Xīnǎide shèng Guìgélì]
(約1260-1346年)
Гроб Господень
主的墳墓 [Zhǔde Fénmù], 至聖聖墓 [Zhìshèng Shèngmù]
«Гроб повапленный»
(Лук. 11: 44)
1)прямой смысл (гроб, покрашенный снаружи, но разлагающийся изнутри);
不顯露的墳墓 [bù xiǎnlùde fénmù], 粉飾墳墓 [fěnshí fénmù]
2)переносный смысл: показное благочестие, лицемер(ие)
指 虛有其表 [xū yǒu qí biǎo], 僞君子 [wěijūnzi], 僞善的人 [wěishànde rén]
Грузинская Православная Церковь
Губа (грецкая), губка
(один из священных предметов: с помощью плоской губки собирают частицы просфор)
海綿 [hǎimián], 聖海絨 (海絨片; 海絨球) [shènghàiróng (hǎiróngpiàn; hǎiróngqiú)]
(事奉聖禮中用的聖器之一,海絨片用於聚集聖餅的碎片)
Дòлги
(ударение на первом слоге)
1)взятое в долг (то, что надо вернуть или выкупить);
債 [zhài], 債務 [zhàiwù]
2)прегрешения (то, в чём нужно покаяться и исправить = искупить)
罪[zuì], 罪債 [zuìzhài]
«Да будет»
(= пусть будет так)
«(但)願» [«(Dàn)yuàn»]
«Да будет воля Твоя»
(см. Молитва Господня)
«願禰的旨意 (承)行» [«Yuàn Nǐde zhǐyì (chéng)xíng»]
(主禱文)
«Да воскреснет Бог»
(начало молитвы Честному Кресту)
«願主復活» [«Yuàn Zhǔ fùhuó»], «願上帝興起» [«Yuàn Shàngdì xīngqǐ»]
(十字聖架禱文)
«Да минует меня чаша сия»
(Матф. 26: 39)
«但願這苦杯遠離 我» [«Dàn yuàn zhè kǔbēi yuǎnlí wǒ»]
«Да приидет Царствие Твоё»
(Матф. 6: 10 – Молитва Господня);
國度 [guódù], «願禰的國來臨» [«Yuàn Nide Guó láilín»]
(主禱文)
«Да святится Имя Твое»
(Молитва Господня – Матф. 6: 9)
«願人都尊禰的名為 聖» 或 [«Yuàn rén dōu zūn Nǐde Míng wéi shèng» huò], «願禰的名被尊 為聖» [«Yuàn Nǐde Míng bèizūn wéi shèng»], (主禱文) [ «yǐ Nǐde Shèngmíng»]
Давид
(см. Псалмопевец: Псалтирь – одна из книг Ветхого Завета его творение)
大衛 [Dàwèi], 達維德 [Dáwéidé]
(作聖詠者 – 舊約聖經之聖詠集之作者)
Даниил
(ветхозаветный пророк)
但以理 [Dànyǐlǐ], 達尼爾 [Dáníěr]
Дарованный
被賞賜的 [bèi shǎngcìde]
Дароносица
(священный сосуд – ларец с Преждеосвящёнными Дарами – см. Преждеосвящённые Дары)
聖體血盒 [Shèngtǐxuèhé]
(聖器之類 – 收存預先備好的聖體血聖匣)
Дарохранительница
(священный сосуд – небольшой киот для хранения Святых Даров; обычно сделан в форме церкви и находится на престоле)
聖體血龕 [Shèngtǐxuèkān]
(聖器之類- 收存並供奉聖體血的聖龕,通常形如小教堂,安置在祭檯之上)
Дары
(= Святые Дары)
聖禮品 [Shènglǐpǐn], 聖祭品 [Shèngjìpǐn]
Дары волхвов
Дары Святого Духа
Дары Святые
Дать власть
授予權柄 [shòuyǔ quánbǐng]
Двенадцать Апостолов
十二位使徒 [shí’èrwèi shǐtú], (宗徒) [(zōngtú)]
Двоеверие