Восстановление патриаршества

恢復牧首制 [huīfù mùshǒuzhì]

Воссылать славу

(см. Славить)

讚揚 [zànyáng], 讚美 [zànměi]

Восток

Восточная Церковь

東方教會 [Dōngfāng jiàohuì]

1)= Православная Церковь

東正教教會 [Dōngzhèngjiào jiàohuì]

2)христианские церкви восточного обряда (неправославные церкви, например, монофизиты, использующие восточный обряд)

東方禮之基督教徒團體 [dōngfānglǐ zhī jīdūjiàotú tuántǐ]

(使用東方禮儀的非正教各教派, 如一性論派等)

Восточные отцы

(см. Отцы Церкви)

東方教父 [Dōngfāng jiàofù]

Восьмой день творения

Воцерковление; воцерковиться

(принять Крещение и стать членом Церкви)

受洗入教 [shòuxǐ rùjiào]

Вочеловечиться; «вочеловечивыйся»

(см. Воплотиться и вочеловечиться)

成為人 [chéngwéi rén]

(降生成人)

«Враг

рода человеческого» (см. Дьявол)

«人類中的敵 人» [«rénlèi zhōngde dírén»], 人類之敵 [rénlèi zhī dí]

(指 魔鬼)

Врата

1)ворота (см. Царские врата);

門 (如 正門) [mén]

2)силы (см. Ад)

力量 [lìliàng], 權柄 [quánbǐng]

«Врата адовы не одолеют ея»

(Матф. 16: 18) (о Церкви)

«陰間的權柄(死亡的力量) 不能勝過它» [«Yīnjiānde quánbǐng (sǐwángde lìliàng), bù néng shèngguò tā»]

(指 教會)

1)двери в ад;

地獄之門 [dìyù zhī mén]

2)силы (власть) зла или силы смерти

陰間的權柄 [yīnjiānde quánbǐng], 陰府的權柄 [yīnfǔde quánbǐng], 死亡的力量 [sǐwángde lìliàng]

Врач

Врачевать

行醫 [xíngyī], 醫治 [yīzhì], 為人治病 [wèi rén zhìbìng]

Все святые

(см. Неделя Всех святых)

諸聖 [zhū shèng]

(諸聖主日)

Все святые, в земле Российской просиявшие

(= все русские святые – см. Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших)

俄羅斯全體聖徒 [Éluósī quántǐ shèngtú]

(俄羅斯全體聖徒(紀念)主日)

«Все, взявшие меч,

мечом погибнут» (Матф. 26: 52)

«凡動刀的,必死於刀下» [«Fán dòng dāode bì sǐ yú dāo xià»], «凡持劍的,必死在劍下» [«Fán chíjiànde5 bì sǐ zài jiànxià»]

Вседержитель

(см. Всемогущий)

全能的 [Quánnéngde (Fù)]

(父)

Вселенная

Вселенская Церковь

普世教會 [Pǔshì Jiàohuì]

Вселенские субботы

(= Родительские субботы – установленные церковью дни общего поминовения усопших, в эти дни совершается Великая панихида по всем усопшим –см. Панихида)

亡者安息日 [wángzhě ānxīrì], 紀念亡者之安息日 [jìniàn wángzhě zhī ānxīrì]

Вселенский

1)всемирный;

普世(的) [pǔshìde], 普遍的 [pǔbiànde]

2)всецерковный: для всех православных христиан

全體教會的 [quántǐ jiàohuìde]

(指 全體東正教會的)

Вселенский Патриарх

普世牧首 [Pǔshì mùshǒu]

Вселенский Патриархат

Вселенский Собор

普世大公會議 [Pǔshì dàgōng huìyì]

«Вселися в ны»

(«Прiиди и вселися в ны» - Молитва Святому Духу – см. Ны)

«降臨居住 於我們中» [«jiànglín jūzhù yú wǒmen,zhòng»]

(指 聖靈)

Всемилостивый

賜萬恩的天主 [ Cìwàn ēnde tiānzhǔ]

Всемирная отзывчивость

普世同情心 [pǔshì tóngqíngxīn], 慈悲為懷 [cíbēi wéi huái], (普慈) [(pǔcí)]

Всемирный совет церквей

世界基督教 [Shìjiè jīdūjiào], 協進會 [xiéjìnhuì], 普世教協 [Pǔshì jiàoxié]

Всемогущий

(о Боге)

萬能的 [wànnéngde], 全能的 [quánnéngde], 無所不能 [wúsuǒbùnéng]

(指 上帝)

Всенощная;

徹夜祈禱、 [chèyè qídǎo]

Всенощное бдение

(см. Бдение (1)

守夜祈禱 [shǒuyè qídǎo]

Всесожжение

«Всех скорбящих Радость»

(чудотворная икона Пресвятой Богородицы) – см. Радость)

«所有受苦人的喜 悅» [«Suǒyǒu shòukǔrénde Xǐyuè»], «衆哀傷者的喜樂» [«Zhòng āishāngzhěde Xǐyuè»]

(指 一 幅顯行靈蹟的聖母像)

Всеядная седмица

(= Сплошная седмица – неделя без поста в среду и пятницу. В году всего четыре всеядные седмицы:

開葷週 (指 免齋期 - 即使是週三和週五也不用守齋的時期。也就是 [kāihūnzhōu]

1)седмица после Недели о мытаре и фарисее – см. Неделя о мытаре и фарисее;

稅吏和法利塞主日後的一週;

2)первая седмица Пасхи;

復活節後的一週;

3)первая седмица после Пятидесятницы/Троицы

五旬節(上帝聖三一主日/聖靈降臨主日)後的一週;

4)период, начиная с Рождества до Богоявления/ Крещения Господня

主降生節到主顯節前夕之前的時期

Второе Пришествие

(см. Пришествие)

基督再度來臨 [Jīdū zàidù láilín], 基督復臨 [Jīdū fùlín]

«Второзаконие»

(пятая книга Моисеева «Пятикнижия»)

«申命記» [«Shēnmìngjì»], «第二法典之書» [«Dìèr fǎdiǎn zhī shū»]

(«摩西五經 / 摩伊息斯之五經»中的第五部書)

Вульгата

Вход

(см. Великий вход;

聖入(式) [shèngrù(shì)], 行列 (大聖入/大行列 [xíngliè]

Вход Господень в Иерусалим

(Двунадесятый переходящий праздник – последнее воскресенье Великого поста, т.е. последнее воскресенье перед Пасхой – см. Вербное воскресенье)

主進聖城節 [Zhǔ jìn Shèngchéng jié], 主進入(聖城) [Zhǔ jìnrù (Shèngchéng)], 耶路撒冷 [Yēlùsǎlěng]

(也就是聖枝主日 – 大齋最後的一個禮拜天,也就是復活節前第一個主日)

Выкрест

(человек, перешедший в христианство из другой религии)

改信基督教的 [gǎixìn jīdūjiàode]

Высокомерие

(см. Гордость)

驕傲 [jiāo’ào], 自高自大 [zìgāo zìdà], 傲慢 [àomàn]

Высокопреосвященство

(почтительная форма обращения к архиепископу или митрополиту – см. Владыка)

聖似的大主教 [shèngsìde dàzhǔjiào], 聖似的都主教 [shèngsìde dūzhǔjiào]

(對大主教或都主教之敬稱)

Высокопреподобие

(почтительная форма обращения к протоиерею, игумену, архимандриту)

可敬的大司祭 [kějìngde dàsījì], 可敬的修士大/上 [kějìngde xiūshì dà/shàng], 司祭 [sījì], 可敬的修道院 [kějìngde xiūdàoyuàn], (院)長 [yuànzhǎng]

«Вязать и решить»

(о власти священника не отпускать и отпускать грехи) «Что свяжете на земле, то будет связано и на небесах» (Матф. 18: 18)

綑綁 [kǔnbǎng], 束縛 (指 司祭有權赦免別人的罪罰) [shùfù], «凡你們在地上所束縛的,在天上也要被束縛» [ «Fán nǐmen zài dìshàng suǒ shùfùde zài tiānshàng yěyào bèi shùfù»]

Гавриил (Архангел)

(Архангел, принёсший Богородице весть о рождении Христа)

加百利(天使長) [Jiābǎilì (Tiānshǐzhǎng )], 佳播天使 [Jiābō Tiānshǐ], 伽弗里伊爾天使 [Jiāfúlǐyīěr Tiānshǐ]

(向聖母報喜的那位天使長/總領天使)

Галаты

加拉太、 [Jiālātài]

Галилея

加利利 [Jiālìlì], 加里肋亞 [Jiālǐlèyà]

«Геенна огненная»

(одно из обозначений ада – Марк. 9:43, 45, 47) (Святой) Георгий Победоносец (великомученик (3ǒ г.) Память 23апреля / 6 мая)

革恩納山谷 [Géēnnà shāngǔ], 火焚谷 [Huǒféngǔ] (常被用來指稱地獄) 榮勝者及大殉道者聖格奧爾吉 [ Róngshèng zhě jí Dàxùndàozhě shèng Géàoěrjí], (聖)格奧爾基/吉 常勝者 [(shèng ) Géàoěrjī /jí], 聖喬治常勝者 (3ǒ年) [Chángshèngzhě , Shèng Qiáozhì Chángshèngzhě]

紀念日教曆4月23日/西曆5月6日

Генеалогия Иисуса Христа

Геннадиевская Библия

Герменевтика

Гетеродоксия

Гефсимания;

客西馬尼園、 [Kèxīmǎníyuán]

Гефсиманский сад

(место, где Иисус Христос молился всю ночь перед тем, как Его предал Иуда)

橄欖園 [Gǎnlǎnyuán], 格塔西瑪尼園 [Gétǎxīmǎníyuán]

(基督被捕前徹夜祈禱之處)

Гимнография

(все православные песнопения)

聖歌學 [shènggxué], 正教頌歌 [zhèngjiào sònggē], (之總稱) [(zhī zǒng chēng )]

1)(архитект.) наружная часть купола или сам купол;

圓頂的外部 [.yuándǐng de wàibù ], 圓屋頂 [yuán wūdǐng ], 圓蓋 [yuángài ]

2)голова;

頭 [. tóu ], 頭腦 [tóunǎo ]

3)главное лицо

首腦 [. shǒunǎo ], 領導人 [lǐngdǎorén]

Главопреклонение

(от «приклонить голову», т.е. поклониться в знак благоговения)

低下頭 [dīxià tóu], 俯首 [fǔ shǒu], 鞠躬 [jú gōng]

(表示崇拜)

Глагол

1)слово, речь, язык;

言 [yán], 言語 [yányǔ ], 語言 [yǔyán]

2)приказ, повеление

命令 [mìnglìng]

Глаголать

1)говорить;

說 [shuō], 講 [jiǎng]

2)объяснять;

講明白 [jiáng míngbái], 說明 [shuōmíng]

3)приказывать;

命令 [mìnglìng]

4)поучать наставлять

教導 [jiàodǎo ], 勸導 [quàndǎo], 訓導 [xùndǎo]

Глас

(= лад, напев) (см. Осьмогласие)

曲調 [qǔdiào], 聖詠的調子 [shèngyǒngde diàozi], 調式 (正教頌歌的調子) [diàoshì]

(例:八音頌唱集)

«Глас вопиющего в пустыне»

(Иоан. 1: 23)

曠野的呼聲 [kuàngyěde hūshēng], 在荒野呼喊的 聲音 [zài huāngyě hūhǎnde shēngyīn]

Гнев

憤怒 [fènnù]

Гностицизм

Говенье

1)пост перед Причастием;

(領聖餐之前的) 齋戒 [zhāijiè]

2)соблюдение поста (см. Пост)

守齋 [shǒu zhāi]

Говеть

(см.Поститься)

守齋戒 [shǒu zhāijiè]

Гог и Магог

歌革和瑪各 [Gēgé hé Mǎgè], 哥格和瑪哥格 [Gēgé hé Mǎgēgé]

Наши рекомендации