Восстановление патриаршества
恢復牧首制 [huīfù mùshǒuzhì]
Воссылать славу
(см. Славить)
讚揚 [zànyáng], 讚美 [zànměi]
Восток
Восточная Церковь
東方教會 [Dōngfāng jiàohuì]
1)= Православная Церковь
東正教教會 [Dōngzhèngjiào jiàohuì]
2)христианские церкви восточного обряда (неправославные церкви, например, монофизиты, использующие восточный обряд)
東方禮之基督教徒團體 [dōngfānglǐ zhī jīdūjiàotú tuántǐ]
(使用東方禮儀的非正教各教派, 如一性論派等)
Восточные отцы
(см. Отцы Церкви)
東方教父 [Dōngfāng jiàofù]
Восьмой день творения
Воцерковление; воцерковиться
(принять Крещение и стать членом Церкви)
受洗入教 [shòuxǐ rùjiào]
Вочеловечиться; «вочеловечивыйся»
(см. Воплотиться и вочеловечиться)
成為人 [chéngwéi rén]
(降生成人)
«Враг
рода человеческого» (см. Дьявол)
«人類中的敵 人» [«rénlèi zhōngde dírén»], 人類之敵 [rénlèi zhī dí]
(指 魔鬼)
Врата
1)ворота (см. Царские врата);
門 (如 正門) [mén]
2)силы (см. Ад)
力量 [lìliàng], 權柄 [quánbǐng]
«Врата адовы не одолеют ея»
(Матф. 16: 18) (о Церкви)
«陰間的權柄(死亡的力量) 不能勝過它» [«Yīnjiānde quánbǐng (sǐwángde lìliàng), bù néng shèngguò tā»]
(指 教會)
1)двери в ад;
地獄之門 [dìyù zhī mén]
2)силы (власть) зла или силы смерти
陰間的權柄 [yīnjiānde quánbǐng], 陰府的權柄 [yīnfǔde quánbǐng], 死亡的力量 [sǐwángde lìliàng]
Врач
Врачевать
行醫 [xíngyī], 醫治 [yīzhì], 為人治病 [wèi rén zhìbìng]
Все святые
(см. Неделя Всех святых)
諸聖 [zhū shèng]
(諸聖主日)
Все святые, в земле Российской просиявшие
(= все русские святые – см. Неделя Всех святых, в земле Российской просиявших)
俄羅斯全體聖徒 [Éluósī quántǐ shèngtú]
(俄羅斯全體聖徒(紀念)主日)
«Все, взявшие меч,
мечом погибнут» (Матф. 26: 52)
«凡動刀的,必死於刀下» [«Fán dòng dāode bì sǐ yú dāo xià»], «凡持劍的,必死在劍下» [«Fán chíjiànde5 bì sǐ zài jiànxià»]
Вседержитель
(см. Всемогущий)
全能的 [Quánnéngde (Fù)]
(父)
Вселенная
Вселенская Церковь
普世教會 [Pǔshì Jiàohuì]
Вселенские субботы
(= Родительские субботы – установленные церковью дни общего поминовения усопших, в эти дни совершается Великая панихида по всем усопшим –см. Панихида)
亡者安息日 [wángzhě ānxīrì], 紀念亡者之安息日 [jìniàn wángzhě zhī ānxīrì]
Вселенский
1)всемирный;
普世(的) [pǔshìde], 普遍的 [pǔbiànde]
2)всецерковный: для всех православных христиан
全體教會的 [quántǐ jiàohuìde]
(指 全體東正教會的)
Вселенский Патриарх
普世牧首 [Pǔshì mùshǒu]
Вселенский Патриархат
Вселенский Собор
普世大公會議 [Pǔshì dàgōng huìyì]
«Вселися в ны»
(«Прiиди и вселися в ны» - Молитва Святому Духу – см. Ны)
«降臨居住 於我們中» [«jiànglín jūzhù yú wǒmen,zhòng»]
(指 聖靈)
Всемилостивый
賜萬恩的天主 [ Cìwàn ēnde tiānzhǔ]
Всемирная отзывчивость
普世同情心 [pǔshì tóngqíngxīn], 慈悲為懷 [cíbēi wéi huái], (普慈) [(pǔcí)]
Всемирный совет церквей
世界基督教 [Shìjiè jīdūjiào], 協進會 [xiéjìnhuì], 普世教協 [Pǔshì jiàoxié]
Всемогущий
(о Боге)
萬能的 [wànnéngde], 全能的 [quánnéngde], 無所不能 [wúsuǒbùnéng]
(指 上帝)
Всенощная;
徹夜祈禱、 [chèyè qídǎo]
Всенощное бдение
(см. Бдение (1)
守夜祈禱 [shǒuyè qídǎo]
Всесожжение
«Всех скорбящих Радость»
(чудотворная икона Пресвятой Богородицы) – см. Радость)
«所有受苦人的喜 悅» [«Suǒyǒu shòukǔrénde Xǐyuè»], «衆哀傷者的喜樂» [«Zhòng āishāngzhěde Xǐyuè»]
(指 一 幅顯行靈蹟的聖母像)
Всеядная седмица
(= Сплошная седмица – неделя без поста в среду и пятницу. В году всего четыре всеядные седмицы:
開葷週 (指 免齋期 - 即使是週三和週五也不用守齋的時期。也就是 [kāihūnzhōu]
1)седмица после Недели о мытаре и фарисее – см. Неделя о мытаре и фарисее;
稅吏和法利塞主日後的一週;
2)первая седмица Пасхи;
復活節後的一週;
3)первая седмица после Пятидесятницы/Троицы
五旬節(上帝聖三一主日/聖靈降臨主日)後的一週;
4)период, начиная с Рождества до Богоявления/ Крещения Господня
主降生節到主顯節前夕之前的時期
Второе Пришествие
(см. Пришествие)
基督再度來臨 [Jīdū zàidù láilín], 基督復臨 [Jīdū fùlín]
«Второзаконие»
(пятая книга Моисеева «Пятикнижия»)
«申命記» [«Shēnmìngjì»], «第二法典之書» [«Dìèr fǎdiǎn zhī shū»]
(«摩西五經 / 摩伊息斯之五經»中的第五部書)
Вульгата
Вход
(см. Великий вход;
聖入(式) [shèngrù(shì)], 行列 (大聖入/大行列 [xíngliè]
Вход Господень в Иерусалим
(Двунадесятый переходящий праздник – последнее воскресенье Великого поста, т.е. последнее воскресенье перед Пасхой – см. Вербное воскресенье)
主進聖城節 [Zhǔ jìn Shèngchéng jié], 主進入(聖城) [Zhǔ jìnrù (Shèngchéng)], 耶路撒冷 [Yēlùsǎlěng]
(也就是聖枝主日 – 大齋最後的一個禮拜天,也就是復活節前第一個主日)
Выкрест
(человек, перешедший в христианство из другой религии)
改信基督教的 [gǎixìn jīdūjiàode]
Высокомерие
(см. Гордость)
驕傲 [jiāo’ào], 自高自大 [zìgāo zìdà], 傲慢 [àomàn]
Высокопреосвященство
(почтительная форма обращения к архиепископу или митрополиту – см. Владыка)
聖似的大主教 [shèngsìde dàzhǔjiào], 聖似的都主教 [shèngsìde dūzhǔjiào]
(對大主教或都主教之敬稱)
Высокопреподобие
(почтительная форма обращения к протоиерею, игумену, архимандриту)
可敬的大司祭 [kějìngde dàsījì], 可敬的修士大/上 [kějìngde xiūshì dà/shàng], 司祭 [sījì], 可敬的修道院 [kějìngde xiūdàoyuàn], (院)長 [yuànzhǎng]
«Вязать и решить»
(о власти священника не отпускать и отпускать грехи) «Что свяжете на земле, то будет связано и на небесах» (Матф. 18: 18)
綑綁 [kǔnbǎng], 束縛 (指 司祭有權赦免別人的罪罰) [shùfù], «凡你們在地上所束縛的,在天上也要被束縛» [ «Fán nǐmen zài dìshàng suǒ shùfùde zài tiānshàng yěyào bèi shùfù»]
Гавриил (Архангел)
(Архангел, принёсший Богородице весть о рождении Христа)
加百利(天使長) [Jiābǎilì (Tiānshǐzhǎng )], 佳播天使 [Jiābō Tiānshǐ], 伽弗里伊爾天使 [Jiāfúlǐyīěr Tiānshǐ]
(向聖母報喜的那位天使長/總領天使)
Галаты
加拉太、 [Jiālātài]
Галилея
加利利 [Jiālìlì], 加里肋亞 [Jiālǐlèyà]
«Геенна огненная»
(одно из обозначений ада – Марк. 9:43, 45, 47) (Святой) Георгий Победоносец (великомученик (3ǒ г.) Память 23апреля / 6 мая)
革恩納山谷 [Géēnnà shāngǔ], 火焚谷 [Huǒféngǔ] (常被用來指稱地獄) 榮勝者及大殉道者聖格奧爾吉 [ Róngshèng zhě jí Dàxùndàozhě shèng Géàoěrjí], (聖)格奧爾基/吉 常勝者 [(shèng ) Géàoěrjī /jí], 聖喬治常勝者 (3ǒ年) [Chángshèngzhě , Shèng Qiáozhì Chángshèngzhě]
紀念日教曆4月23日/西曆5月6日
Генеалогия Иисуса Христа
Геннадиевская Библия
Герменевтика
Гетеродоксия
Гефсимания;
客西馬尼園、 [Kèxīmǎníyuán]
Гефсиманский сад
(место, где Иисус Христос молился всю ночь перед тем, как Его предал Иуда)
橄欖園 [Gǎnlǎnyuán], 格塔西瑪尼園 [Gétǎxīmǎníyuán]
(基督被捕前徹夜祈禱之處)
Гимнография
(все православные песнопения)
聖歌學 [shènggxué], 正教頌歌 [zhèngjiào sònggē], (之總稱) [(zhī zǒng chēng )]
1)(архитект.) наружная часть купола или сам купол;
圓頂的外部 [.yuándǐng de wàibù ], 圓屋頂 [yuán wūdǐng ], 圓蓋 [yuángài ]
2)голова;
頭 [. tóu ], 頭腦 [tóunǎo ]
3)главное лицо
首腦 [. shǒunǎo ], 領導人 [lǐngdǎorén]
Главопреклонение
(от «приклонить голову», т.е. поклониться в знак благоговения)
低下頭 [dīxià tóu], 俯首 [fǔ shǒu], 鞠躬 [jú gōng]
(表示崇拜)
Глагол
1)слово, речь, язык;
言 [yán], 言語 [yányǔ ], 語言 [yǔyán]
2)приказ, повеление
命令 [mìnglìng]
Глаголать
1)говорить;
說 [shuō], 講 [jiǎng]
2)объяснять;
講明白 [jiáng míngbái], 說明 [shuōmíng]
3)приказывать;
命令 [mìnglìng]
4)поучать наставлять
教導 [jiàodǎo ], 勸導 [quàndǎo], 訓導 [xùndǎo]
Глас
(= лад, напев) (см. Осьмогласие)
曲調 [qǔdiào], 聖詠的調子 [shèngyǒngde diàozi], 調式 (正教頌歌的調子) [diàoshì]
(例:八音頌唱集)
«Глас вопиющего в пустыне»
(Иоан. 1: 23)
曠野的呼聲 [kuàngyěde hūshēng], 在荒野呼喊的 聲音 [zài huāngyě hūhǎnde shēngyīn]
Гнев
憤怒 [fènnù]
Гностицизм
Говенье
1)пост перед Причастием;
(領聖餐之前的) 齋戒 [zhāijiè]
2)соблюдение поста (см. Пост)
守齋 [shǒu zhāi]
Говеть
(см.Поститься)
守齋戒 [shǒu zhāijiè]
Гог и Магог
歌革和瑪各 [Gēgé hé Mǎgè], 哥格和瑪哥格 [Gēgé hé Mǎgēgé]