Или о том, откуда появились топографические названия на карте нашей местности.

Названия многих населенных мест, рек, озер в нашей местности имеют марийские корни. Большинство тужинцев знают, что «нур» - это поле, «сола» - деревня, так как корни эти встречаются в повседневной жизни – в названиях населенных пунктов. И это всё или почти всё, что мы знаем. Поскольку названия эти появились веков несколько назад, обозначали они весьма простые вещи. Попробуем обратиться к рукописи «Материалы для словаря черемисского языка Вятской учетной архивной комиссии» (ГАКО, ф. 170, оп. 1, д. 139).

В нашем районе много деревень, название которых заканчивается на «нур»: Кугланур, Кугунур, Полушнур, Кошканур, Пиштенур, Шарнур, Пайнур, Тайбанур, Церменур, Югунур, Вынур, Туманур. Имеющихся в рукописи марийских слов недостаточно, чтобы дать толкование всем названиям деревень, однако некоторые из названий можно перевести на русский язык, правда, весьма условно, так как похожие по произношению слова имеют разное значение. Например, упомянутые выше «шурга» - щека и «шэргэ» - гребень.

Итак, без вариантов – «кугу» - великий, Кугунур – Великое поле.

«Писте, пиштэ» – липа, Пиштенур – Липовое поле.

«Кошкаш» - засохнуть, Кошканур – Засыхающее поле.

«Шарня, чернотал, шарангя» - ива, Шарнур – Ивовое поле.

(Озеро Шаренга, видимо, также переводится как Ивовое или озеро среди ив).

«Пай» - мясо, Пайнур – Мясное поле (?) Может быть на нём паслись кабаны или другая живность?

Не столь однозначно можно трактовать другие названия. Например, Туманур некоторые краеведы переводят как Дубовое поле или поле, где растут дубы («тумер» - дуб). Гораздо созвучнее слово «тумани» - сова. Может, всё-таки, Туманур – это Совиное поле? Есть ещё «туман» - гроза. Стало быть Туманур – Грозовое поле?

Марийский язык относится к угро-финской группе языков, где «нур» означает ещё и «землю». Краевед Н.И.Толстоухов, уроженец нашего района, проживающий сейчас в городе Кирове, в своих исследованиях, опубликованных в газете «Родной край», пишет:

«…Норвегия – королевство на севере Европы. Один из редких случаев, когда народ получает своё имя по названию местности. Нурнорге – северная Норвегия занимает 35 % всей площади королевства. Здесь основную часть тундры местные саами используют под оленьи пастбища.» (Упуская характеристику народа, приведенную в письме Н.И.Толстоухова, излагаю его версию связи того народа с нашим, коренным).

Какое отношение к той земле имеют некоторые тужинские названия: Кошканур, Ободанур, Щелканур и т.п.?

От Скандинавии до Средней Азии присутствует во многих географических названиях единый корень «нур», обозначающий «земля» (в марийских названиях это трактуется как «поле»), вплоть до имени президента Казахстана Нурсултана Назарбаева. «Байко» - сказка, «нур» - земля, отсюда – Байконур – «сказочная земля». Аналогично у нас. Щелканур – «земля, где не ступала нога человека», Б.Кугунур – «большая – великая земля», Полушнур – «поделенная пополам земля», Церменур – «царская моя земля» и так далее».

С какими-то доводами Н.И.Толстоухова можно согласиться. Смущает его трактовка названия Полушнур. «Полу» - половина. Но какое отношение это имеет к марийскому языку? Некоторые краеведы вообще считают, что «полушнур» – это половина шнура, и даже легенду придумали, будто бы два путника нашли на дороге кусок веревки, то бишь полшнура, и на этом месте построили деревню. Я бы скорее согласился с трактовкой краеведа из деревни Греково П.А.Ахтулова, который серьезно занимался изучением родного края. По его версии Полушнур – это поле Полуша. А Полуш – это имя земледельца.

Оставлю без комментариев Церменур – «царская моя земля», однако, царь по-марийски – «кугужа». Приведу несколько примеров из словаря марийского языка, корни слов которого, судя по всему, используются в географических названиях местности и фамилиях.

«Карак» - ворона, деревня Каракша.

«Аржа» - грива, река Аржамакша.

«Кож» - ёлка, «эн*ер» - лог, деревня Коженер.

«Апшатлаш» - ковать, деревня Апшатнур – Кузнецово поле.

«Унжа» - копьё, есть Унжа – река, впадающая в Пижму. Отсюда, видимо, фамилия Унжаков.

«Шала» - левый, не от него ли деревня Шалаи, фамилия Шалаев?

«Цадра, чёпыга» - мелкий лес, не отсюда ли фамилия Шадрин.

«Обгонять» - покташ, напоминает фамилию Токташев.

«Ошма» - песок, есть река с одноименным названием.

«Варакш», как и «тумани», означает - сова. Созвучная фамилия – Вараксин.

«Шонго» - старый, фамилия Шангин.

«Ташкэм» - гумно, усадьба, - есть деревня Ташкем.

«Шурга» - щека, деревня Немешурга (Городище) находилась на ровной площадке, действительно похожей на щеку. Есть ещё Шешурга.

В «Материалах для словаря черемисского языка» не нашел толкования слова «пижма», что весьма важно для истории нашего края. Русско – марийского словаря, к сожалению, найти не удалось, зато попал в руки русско – марийский разговорник 1989 года издания. По сравнению с рукописным словарем, некоторые русские слова здесь имеют другой перевод: «тумер» - дуб – пишется «тумо», «апшатлаш» - ковать – «тапташ», «карак» - ворона – «корак». Это неудивительно. Марийские племена, живущие в разных местностях, имели языковое отличие, диалект. Говор луговых марийцев и горных марийцев отличался. В рукописи некоторые значения русских слов даются в двух, а то и в трёх вариантах. К тому же, есть общие особенности марийского алфавита. В нём, в отличие от русского, не тридцать три, а тридцать шесть букв. Кроме русских, есть «н*» со значком – заднеязычный, «о» с двумя точками сверху – огублённое «э» и «у» с двумя точками сверху – огублённое «и».

Не вдаваясь в тонкости произношения марийских слов, отметил для себя ещё одну особенность: в марийском языке имеются две формы инфинитива: инфинитив (неопределённая форма глагола) на – аш и инфинитив на –ман. Луд-аш – «читать», муры-ман – «нужно петь». В первой форме встречаются глаголы, которые пишутся одинаково, хотя имеют разные значения, например, возаш – ложиться и писать. Отличаются они по спряжению первого лица на –ам или на –ем. Воз-ам – «ложусь», воз-ем – «пишу». Однако, и тут не обходится без исключений. Заинтересовавшее меня слово «пижаш» имеет три значения и все они одного спряжения – на –ам : приступать, вязнуть и липнуть.

Почему меня заинтересовало именно это слово? Глагол происходит от имени существительного. Если отбросить глагольную приставку –аш, «пиж» будет обозначать вязкость, липкость. «Ма», видимо, - вода. (многие реки имеют окончание на –ма: Ошма, Шижма, Молома, Кама, Шошма и т.д.) Отсюда, Пижма – «вязкая вода», «липкая вода», может быть, «неприступная вода» (от слова приступать), - то есть, болото, болотистое место. И это вполне обоснованно. Два, три (и более) века назад пойма Пижмы, да и большинство территории, прилегающей к ней, были покрыты лесами. Где лес, там сохраняется влага. С исчезновением лесов исчезли и многие небольшие речушки. Починок Стрижевской при речке Стрижовке. Где ж теперь та речка? На местности едва просматривается низинка, пока ещё нераспаханая из-за растущих там кустов. Пройдет год, другой, может, от той низинки, тем более речки, и воспоминаний не останется.

Ладно, что это я о грустном?

Пижма – «вязкая вода», болотистое место – больше подходит к названию реки, нежели «варежка» - «пиж», изображенная на гербе поселка Тужи (бывшего села Пижемского, прим. автора). Наверное, похожий корень сбил с толку исследователя.

Если слово «варежка» трактовать как «вязаное изделие», «вязнуть» и «вязать» вполне допустимы как родственные слова. (Я вязну, у меня связывает ноги). Хотя есть в марийском языке и слово «вязать» - пидаш.

Марийский язык образный. «Небо ясное, безоблачное» – переводится как «кава яндар, пыл уке». Обратный дословный перевод – «небо ясное, облаков нет». Также: «сегодня безветренная погода» - «таче мардеж уке» - «сегодня ветра нет». «Идет снег» - «лум лумеш» - «снег снежит», идёт дождь – дождь дождит (существительное и глагол от одного корня).

Вернемся ещё раз к слову «ошма», обозначающему песок. Приходилось ли вам на речном пляже пересыпать его из руки в руку? Очень похоже на струйку белой воды. Так вот, в марийском языке «ош» - это «белый». Поэтому «ошма» - это ещё и «белая вода». «Белая», может быть, в значении – «чистая», «светлая»?

Наши рекомендации