Клише и выражения писем-запросов

Образцы деловых писем

Письмо-запрос The letter of enquiry (inquiry)

Письмо-запрос должно быть кратким и простым, поэтому многие фирмы используют для этик целей печатные бланки-запросы (printed enquiry forms). В письме такого рода автор кратко и четко сообщает только о том, что его интересует. Иногда автор письма хочет узнать от фирмы-поставщика / адресата цену на заказываемые товары или плату за продажу прав в своей области. В таких случаях в письме-запросе он осве­домляется также об уступках (скидках в цене) и делает свои предложения. Иными словами, в письме-запросе должно быть ясно и достаточно полно изложено все то, что Вас интересует. Однако письма-запросы не налагают каких-либо обязательств но приобретению товара.

Если Вы пишите письмо-запрос фирме-поставщику, с которым Вы раньше не имели деловых связей, то Вы в своем письме должны указать, каким образом Вы узнали название и адрес фирмы - потенциального делового партнера. Кстати, такую информацию можно получить в посольстве, в консульстве, в Торговой палате. О товарах потенциального делового партнера Вы можете узнать также на выставке или торговой ярмарке. Письмо-запрос Вы можете писать также по рекомендации своего делового партнера или на основании рекламы из газет и журналов. Кроме того, в своем письме Вы должны сообщить о предполагаемом объеме заказа на товары, спросе Вашей фирмы на товары, которыми торгует фирма-поставшик, а также о том, что Вы хотели, чтобы поставщик выслал Вам. Нередко письмо-запрос фирма-покупатель посылает фирме-поставшику с целью получения от нее каталогов, прейскурантов, дисконтов (сумма учетных операций), а также информации о системе / формах оплаты, времени поставки товаров. В отдельных случаях в письме-запросе просят выслать соответствующие образцы товаров. Письмо-запрос заканчивается заключительным предложением.

Схематически структуру письма-запроса можно представить следующим образом:

Ссылка

Откуда я узнал о фирме? Источники моих сведений о фирме.

2. Повод / причина

По какой причине /по какому поводу я пишу?

Предмет

Что я хотел бы узнать? О чем я прошу? (описание товара, предполага­емый объем заказа, возможный срок поставки, условия поставки, формы оплаты, цена на товары)

Заключительное предложение.

Надежда на незамедлительный I скорый ответ.

Клише и выражения писем-запросов

Вступительная часть (начало письма) / Opening lines

О Вашей фирме мы узнали в Британской торговой палате в... Мы прочитали Ваше рекламное объявление в газете "The Times"... и были бы Вам признательны за подробную информацию о... В британском посольстве в Б. нам порекомендовали связаться (вступить в контакт) с Вами касательно... Мы видели Ваши товары на Лейпцигской ярмарке в этом году и хотели бы знать, не могли бы Вы прислать нам... Из Вашего объявления в... мы узнали, что Вы можете предложить. Господа М. и S., от которых мы узнали, что они уже в течении нескольких лет имеют с Вами деловые контакты (связи), сообщают нам, что Вы можете поставить нам... Your name has been given us by the British Chamber of Commerce in... We have seen your advertisement in The Times. . ., and would be grateful if you would let us have details of. The British Embassy in B. has advised us to get in touch with you concerning... We saw your product» demonstrated at the Leipzig Fair this year, and would like to know whether you could send us... Your advertisement in... states that you can offer. ..   Messrs. M. and S., who we understand have been doing business with you for some years, inform us that you may be able to supply us with...

Указание на состояние рынка (рыночную конъюнктуру) / Indicating the state of the market

Эти модные товары пользуются спросом в течение туристского сезона (конец мая - начало сентября), но в оставшееся время года их продажа снижается (ослабевает), а зачастую даже резко сокращается . Вы можете рассчитывать на интенсивный (оживленный) товарооборот при условии, что цены будут конкурентоспособными, а поставки продукции своевременными /срочными. Здесь нет рынка для продажи изделий (товаров) такого рода в диапазоне высоких цен, однако более дешевые модели имеют хороший сбыт / являются ходким товаром / легко продаются в течение года (весь год). У нас большой /оживленный спрос на высоко-качественные спортивные рубашки такого образца, которые производит Ваша фирма. Спрос на такого рода машины (станки) не большой, но товарооборот (объем продажи) в этом году, по-видимому, превысит сумму 50 000 фунтов стерлингов These fancy goods are in demand during the tourist season (late May to early September), but for the rest of the year sales are moderate, and often rather low.   You can count on a brisk turnover if prices are competitive and deliveries prompt.     There is no market here for articles of this type in the higher price ranges but less expensive models sell very well throughout the year.     There is brisk demand here for high-quality sports shirts of the type you manufacture.     Demand for this type of machine is not high, but sales this year will probably exceed 50 000 pounds.

Запрос информации/ Asking for information

Если мы разместим свои заказы в Вашей фирме (заключим договор с Вашей фирмой), то мы будем настаивать на своевременных поставках. Вы можете гарантировать поставку товаров в течение четырех недель со дня получения заказов? Мы были бы Вам признательны, если бы Вы прислали нам по одному образцу каждого изделия, которые указаны в Вашем списке. If we place orders with you we will have to insist on prompt delivery. Can you guarantee delivery within four weeks of receiving orders?   We would appreciate a sample of each of the items listed above.
Пожалуйста, пришлите нам свой каталог и прейскурант на ... Пожалуйста, сообщите нам Ваши условия оплаты и дисконты (учетный процент), предлагаемые Вами за регулярные закупки и большие заказы. Были бы рады получить от Вас спецификацию Вашей новой пишущей машинки (технический документ в форме таблицы с детальным описанием машинки) вместе с существующим экспортным прейскурантом и данные об учете торговых векселей / данные о торговых дисконтах. Пожалуйста, назначьте цену на следующие изделия /товары в количестве..., включая СИФ ("стоимость, страхование и фрахт до места назначения Ганновер) Will you please send us your catalogue and price list for... We are also interested in your terms of payment and in discounts offered for regular purchases and large orders.   We would be glad to receive specifications of your new typewriter, together with your current export price list and details of trade discounts.     Will you please quote prices c.i.f. Hannover for the following items in the quantities stated...

Заключительные предложения / Closing sentences

Надеемся на скорый ответ. С нетерпением ожидаем Вашего ответа. Были бы Вам очень благодарны за Ваш скорый ответ. Так как скоро начинается сезон, мы просим Вас дать нам ответ к концу этого месяца. Так как наши собственные клиенты / заказчики / покупатели настоятельно требует от нас котировку (расценку), то мы надеемся получить от Вас предложения в течение двух недель, начиная с этого числа. We hope to hear from you shortly. We are looking forward to hearing from you. We would appreciate a prompt answer.   Since the season will soon be under way, we must ask you to reply by the end of this month. As our own customers are pressing us for a quotation, we hope you will be able to make us an offer within fortnight from to-day's date.

Задание I. Запомните следующие предложения, которые обычно употребляются в письмах-запросах.

1. Составьте, пожалуйста, свою котировку/ расценку (иена фоб / иена франко-борт Лондон (цена сиф Лиссабон). 2. Так как мы ведем оживленную торговлю в этой области / так как мы являемся крупным торговым партнером, то мы надеемся на низкие цены. 3. Мы просим поставить товар не позднее 20 мая 19... 4. Просим Вас поставить товары в течение 3 недель с момента получения нашего заказа. 5. Если Ваши товары соответствуют образцам, то они будут легко продаваться / то они будут иметь хороший сбыт на этом рынке. 6. Если качество Ваших товаров хорошее, а цена конкурентоспособная, тогда мы можем обещать Вам хорошие результаты / успех. 7. Так как мы связаны договором, пожалуйста, известите нас, сможете ли Вы гарантировать отгрузку / отправку к 5 июня 19... 8. В том случае если Вы гарантируете регулярные поставки и обещаете доставку товаров в течение двух недель с момента получения наших заказов, у нас не будет проблем (трудностей) в сбыте ваших изделий. 9. ...мы хотели бы знать, будете ли Вы готовы предоставить нам специальную скидку. 10. ...мы хотели бы обсудить возможность заключения договора о поручении с Вами / агентского договора. 11. Так как мы являемся ведущими дилерами / посредниками в этом городе / в этой области / в этой стране... 12. Поскольку у нас есть контакты / связи на территории всей страны / по всей стране... 13. Принимая во внимание тот факт, что мы являемся единственным агентством по сбыту этой продукции... Please quote your price (fob. London) (c.i.f. Lisbon)   As we do a considerable trade in this line, we expect a keen price.     We require the goods by 20 May at the latest.   Would you be able to deliver within 3 weeks of receipt of our order? If your goods are up to sample, they should sell readily in this market.   If the quality is right and the price competitive, we think we can promise good results.   As we under contract, please let us know whether you can guarantee shipment by 5 June 19...   Provided you can guarantee regular supplies and premise delivery whithin a fortnight of receiving our orders, we should have no trouble in marketing your products here.   ...we would like to know whether you would be willing to grant us a special discount. ... we would like to discuss the possibility of a contract of agency with you.   As we are the leading dealers in this town / area / country...   Since we have connections throughout the country... In view of the fact that we are sole agents for this product...  

Наши рекомендации