Языковые особенности японского речевого этикета
Японский язык очень удобен для того, чтобы скрывать свои мысли, не говорить четко. С этой целью в речи японцы нередко стараются опустить связующие звенья, превращая речь в своего рода полунамек, где связь обозначается лишь легким штрихом или подразумевается. Японская речь в этом отношении сродни японскому искусству, которое, по удачному выражению Ю. Овчинникова, "взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок". Выражать свои мысли расплывчато - это особенность, присущая японцам. Они опасаются четких форм выражения. Японец боится быть категоричным. Он чувствует себя очень связанным словом и поэтому боится сказать что-то определенное. Отсюда в речи японцев чрезвычайно высока частотность таких выражений, как: соно-ути "как-нибудь", тэкитоо-ни "надлежащим образом", тасёо "сколько-нибудь", тётто "чуточку", "чуть-чуть", нанто-наку "как-то необъяснимо" и т.д.
В СЯЯ очень много некатегоричных форм. Высказывания, использование которых диктуется стремлением ни в коем случае не навязать своего мнения собеседнику, дав ему возможность почувствовать подтекст высказывания и сделать свои выводы. Если японец захочет как-то выразить свое мнение собеседнику, то он для снятия категоричности использует, например, следующие обороты речи: ...дэва наи дэсёо ка "не будет ли это так, что…"; ...дэва наи ка то омоимас кэдо "думаю, что не обстоит ли дело так, что..."; ...то иэсоона ки-га симас га "такое впечатление, что можно сказать, что..."; ...то иэнаку мо наи но дэва наи ка тo омоимас га "представляется, что нет ли такого положения, когда нельзя не сказать, что..." и др.
Для японского языка не характерны прямые выражения и обороты. Японцы склонны использовать в речи косвенные обороты. В речевой этике японцев недозволено начинать разговор с "наступления" или, как говорят, "брать быка за рога". Например, при разговоре по телефону надо мягко сказать: Котира-ва Танака дэс кэрэдомо... "С вашего позволения у телефона Танака..." Далее подразумевается подтекст: "Чем бы я могла быть вам полезна?"
Японцы любят соглашаться с собеседником. Притом, согласно этикету, просто слушать собеседника без какой-либо реакции считается не совсем приемлемым. Надо своим видом показывать, что вы согласны с ним или одобряете то, что он говорит. При этом уместно рассказ или высказывание собеседника сопровождать оценочными выражениями типа: хаи "да", э "да", соо дэс ка "да что вы говорите", соо датта-н дэс ка "неужели так было", таихэн дэсита нэ "да, вам здорово досталось", сорэ ва ёкатта дэс нэ "это здорово, что вам так повезло", хонтоо дэс ка "неужели это правда", ёку вакаримас "хорошо понимаю", маа "как же так", оя "неужели?!" Чаще всего в разговоре употребляется конечная частица, нэ, которая показывает, что вы согласны с собеседником или собеседник хотел бы, чтобы вы разделили его мнение или согласились с ним. Наречие наруходо тоже подчеркивает, что вы полностью согласны с собеседником; наречие яхари имеет значение "тоже", "также", "как и ожидалось", "все же" и настраивает собеседников на согласие в отношениях. Таких частиц и наречий в японском языке достаточно много. Для того чтобы понимать все нюансы речевого этикета, необходимо знать указанные языковые явления.
Из множества грамматических явлений, присущих японскому языку, не все используются с одинаковой частотностью. Приведем некоторые из них. Так, для разговорной речи особенно важны явления направленности действий в отношении различных лиц. Это вспомогательные глаголы, выражающие направленность действия в интересах того или иного лица: яру, агэру, сасиагэру, курэру, кудасару, морау, итадаку. Предложение, на первый взгляд правильное с точки зрения грамматики:
Сэнсюу сэнсэи-га осиэмасита кара вакаримасита.
Понял так, как преподаватель объяснил на прошлой неделе.
С точки зрения речевого этикета это предложение является неправильным. Его правильный вариант с тем же значением будет звучать следующим образом:
Сэнсюу сэнсэи-ни осиэтэ-итадакимасита кара вакаримасита.
Речь идет о необходимости использования глагола направленности итадаку. Среди глаголов направленности действия, помимо указанных (направленных на личность), существуют глаголы куру и ику, которые при присоединении к тэ-форме десемантизируются и выражают длительность действия, направленного в настоящее (глагол куру) или в будущее (глагол ику). Например: копии-о ситэ-кимас "сделаю копию" или асита коно хон-о оитэ-икимас "завтра оставлю эту книгу".
Для японской вежливой речи характерным является использование непереходных глаголов в форме страдательного залога. Непереходные глаголы в форме страдательного залога в собственно страдательной функции употребляются и в тех случаях, когда действие является для подлежащего неожиданным, неприятным, досадным и т.д. Например:
О-кяку-сан-ни корарэмасита.
Неожиданно пришли гости (подтекст предполагает, что их совсем не ждали, и их приход совершенно некстати).
Русубан-о таномоо то омотта-нони хаха-ни дэкакэрарэмасита.
Хотел попросить маму побыть дома, а она некстати ушла (в подтексте большая неудача, досада, что разрушились какие-то свои, ранее намеченные планы).
Следует иметь в виду, что такие традиционно известные глаголы, как суру, иру, ару, оку, симау используются в речи как вспомогательные глаголы, а в сочетании в основном с тэ-формой передают различные оттенки смысла. Например, оку передает результативную завершенность действия (каитэ-оку "записать"), симау передает абсолютную завершенность действия (окурэтэ-симау "опоздать").
Известный японский лингвист Киндайити Харусукэ считает, что японцы в речи любят употреблять отрицательные конструкции и обороты. Например, камосирэнаи "возможно, что...", накэрэбанаранаи "должно быть, что...", сика "только" (в отрицательном предложении). Вместе с тем у японцев четкое "нет" уместно лишь в кругу родственников и близких знакомых. Русскому "нет" в японском соответствует ииэ, и японцы стараются обходить это слово. Вместо ииэ применяются различные обороты речи. Обычно они стараются сказать так, чтобы не было понятно "да" или "нет". Японцы вводят в речь "мягкие" обороты-отрицания. Молчание также может быть истолковано как "нет". Вместо отрицательного ответа или, чтобы не сказать "нет", нередко говорят кангаэтэ окимас "надо подумать".
Приведем несколько примеров, где в русском языке не будет отрицаний, а в японском будут присутствовать отрицания:
Амэ-га фуру камосирэнаи (здесь и далее отрицания подчеркиваются)
Возможно пойдет дождь.
Аната-ва каса-о моттэ иканакэрэба икэмасэн
Вам надо взять с собой зонтик.
Ватакуси-ва корэ идзёо-но кото-ва сиранаи.
Это все, что я об этом знаю.
Ё-дзи-ни наранакэрэба каэттэ-кимасэн.
Придет домой только в четыре часа.
(В русском варианте предложений отсутствует отрицание)
Говоря о языковых особенностях японского языкового этикета, нельзя не упомянуть, что для японского языка характерно богатство и разнообразие гонорифических (вежливых) форм, которые располагают большим количеством грамматических средств и богатейшей специальной лексикой.
В СЯЯ необычайно развита система личных местоимений. Существует около 50 форм обращений, более 50 форм приветствий, более 40 форм выражений благодарности, свыше 20 форм извинений. Еще полвека назад в японском языке употребляли 16 слов для обозначения "вы" и "ты".