Культура обращения к другому лицу
В классической латыни слово «Ego» употреблялось, чтобы подчеркнуть значительность лица и противопоставить его другим. Подобно прямому взгляду в глаза, который у многих животных служит знаком вызова, а у людей тщательно регламентируется (подданным нередко запрещалось поднимать глаза на своего государя; по сей день считается неприличным и вызывающим пристально смотреть в глаза незнакомому человеку), обращение от первого лица независимо от своего содержания имеет оттенок самоутверждения. Для избежания связанной с этим конфронтации была выработана система языковых ритуалов, в частности косвенная форма обращения, когда тот, к кому обращаются, называется в третьем лице или описательно («мой государь», «синьор»). Почтительность в обращении к высшему лицу дополняется уничижительными эпитетами по отношению к себе: вместо «я» говорят, например, «покорнейший слуга», «недостойный раб».
Эта церемониальная речь, или «язык титулов», имеет древнюю традицию и представлена во всех языках. Особенно изощрены ее формы в языках народов Юго-Восточной Азии. В китайском и вьетнамском языках вообще не принято
говорить о себе в первом лице: вместо «я» положено указывать то отношение, в котором говорящий находится к собеседнику. Обычай говорить о себе в третьем лице воспроизводит, вплоть до деталей, существующую социальную иерархию. Индивид таким образом без конца
4 Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 2002.
весная формула «Слушай, не сочти за труд» будет перенесена в контекст официальной церемонии и в среду незнакомых людей, она, по всей видимости, вызовет не меньшее удивление. Но обе они числятся в арсенале этикета вежливости.
ВЕЖЛИВОСТЬ
Вежливость— это норма этикетного поведения, вербального и невербального, признак воспитанного человека; культурная форма выражения существующих между говорящими, слушающими или участвующими в межличностном взаимодействии социальной дистанции, служебных отношений, классовых, сословных, кастовых или половозрастных различий. Вежливое обращение мужчины к женщине, младшего к старшему, подчиненного к начальнику, подданного к господину, деловых партнеров и т.п. принимает формы вежливости, принятые вданной культуре, в данную историческую эпоху, вданном социальном круге.
Как считают специалисты, примером развитой системы вежливости служит японская культура, где существуют не просто вежливые формы обращения, но особо вежливые формы субъектной и объектной вежливости. Так, сотрудник японской фирмы в разговоре с посторонним не может нелестно отзываться о своем начальнике; говорить так — значит нарушить этикет в отношении собеседника.
Язык выступает основным каналом передачи информации о вежливости. Он универсален, поскольку используется во всех обществах, играет важную роль в поддержании иерархических отношений между людьми. Специфику в него вносят культурные особенности страны. Например, американцам
напоминает себе, что перед лицом своего короля он — подданный, перед лицом учителя — ученик, перед старшим — младший и т.д. Он, так сказать, не существует иначе, как в связи с другим. Его Я последовательно идентифицируется с его многочисленными семейными и социальными ролями.
Социальные истоки этой дифференциации отчетливо видны в китайском языке, где понятие «я» выражается по-разному в зависимости от того, символизирует ли оно гордость, самоутверждение или самоуничижение. В вежливом разговоре человек описывает себя словом «чэнь» (первоначально «раб», «подданный») или «моу», что значит «некто», «кто-либо» (значение, прямо противоположное уникальности и неповторимости Я). В служебной переписке Древнего Китая употреблялось много других уничижительных синонимов Я («ню» — «раб», «низкий»; «юй» или «мен» — «глупый»; «ди» — «младший брат» и т.п.). Напротив, в обращениях от лица императора подчеркивалась его единственность, неповторимость, при этом употреблялись выражения «гуа-жэнь» («одинокий человек») или кгу-цзя» («осиротелый господин»). Иными сло-
вами, форма «я» служит своеобразным выражением социального статуса человека и уровня его притязаний.
Американский психолог Р. Браун вывел следующую закономерность: формы словесного обращения высших к низшим везде совпадают с формами взаимного обращения хорошо знакомых, близких людей равного статуса, а формы обращения низших к высшим совпадают с теми, которыми взаимно пользуются люди равного статуса, мало знакомые друг с другом. Так, в русском языке старший по положению или возрасту может обращаться к младшему на «ты», и эта форма обращения принята также среди близких людей равного статуса; младший же обращается к старшему на «вы», и такое обращение принято также среди не особенно близких людей равного статуса. Та же закономерность действует и в невербальном общении (жесты, прикосновения): старший может похлопать младшего по плечу, тогда как младший должен находиться от старшего на «почтительном расстоянии». Сокращено по источнику: Кон И.С. В поисках себя. М., 1984.
может показаться чрезмерно формальным не только японский речевой этикет, но даже британский. Подобные различия создают дополнительные барьеры в межкультурном общении народов.
Вежливость как культурная норма проявляется как во внесемейной жизни, так и во внутрисемейной. Вежливость может принимать обиходную, или повседневную, форму и дворцовую. В самостоятельные виды вежливости выделяют религиозные, дипломатические, юридические типы культурных условностей (конвенций вежливости). В вопросе о вежливости исторически сложились две культурные традиции — монархическая, исходящая из принятых в восточных обществах церемониях обращения к обожествляемому монарху, и республиканская, своими корнями уходящая в демократические порядки Древней Греции, а затем и Рима5. При наличии в обществе социальной иерархии вежливость принимает сложные, утонченные формы дворцового этикета, часто выражаемые в титулах. От византийского двора ведут свое происхождение такие титулования, как «ваше превосходительство», и различные формы обращения, которые до сих пор сохранились. Например, в Швеции знакомые обращаются друг к другу «Господин главный бухгалтер А» или «Госпожа помощница начальника станции В». В XVIII в., когда за самую невинную оговорку вызывали на дуэль и надо было приложить максимум усилий, чтобы не обидеть собеседника, соблюдение социальной символики было вполне оправдано. В обиход аристократов вошел обычай отзываться о себе в третьем лице, например отвечая на приглашения. Подобная традиция сохранилась в английском парламенте: члены парламента обращаются друг к другу только в третьем лице, и малейшая неточность роняет престиж говорящего. Пришедшие из викторианской эпохи культурные условности вежливости принуждают до сих пор сохранять в речи некоторые странности, в частности они проявляются в формальном (с современной точки зрения) обращении мужа к жене «мадам», жены к мужу «мистер Робинсон» или «мистер Смит». Противоположная, или республиканская, традиция зачастую проявляется втом, как люди обращаются друг к другу, причем во все времена были те, кто считал излишнюю вежливость своего рода неискренностью6.
С помощью культурных формул вежливости говорящий высказывает свое отношение и оценку другого лица, намеренно (в случае несоблюдения нормы) или ненамеренно (по незнанию) ставит собеседника в неудобное положение либо повышает степень психологического комфорта, повышает его символический капитал и статус. Фамильярность или, напротив, почтительность приобщает лицо, к которому обращаются, к своему социальному кругу, показывает, что он «свой человек», равный, следовательно, выступает формой демонстрации социальной солидарности. Нередко включение собеседника в общую с говорящим группу достигается через употребление субкультурного языка (жаргона, арго, диалекта), который непонятен «чужим». Сюда можно отнести обращение на «ты» в ряде западноевропейских языков (французский, немецкий и др.) и отчасти в русском, указывающее на вклю-
5 Паркинсон С.Н. Законы Паркинсона: Сборник/ Пер. с англ. Минск, 1998. С. 412.
6 Там же. С. 412.
чение собеседника в одну группу с говорящим. В общении между представителями разных социальных слоев и культурных сред обычно используется литературный язык. Знаковыми метками или формулами вежливости выступают также поклоны, рукопожатия, взмахи рукой, умолчания и т.п.
К общепринятым способам выражения вежливости относятся такие формы обозначения, именования или обращения, как термины родства (например, «брат» или «отец») в отношении лиц, не являющихся родственниками; термины дружбы к тем лицам, с кем находятся в далеких или формальных отношениях; уменьшительно-ласкательная лексика; специальные частицы; особые интонационные контуры и др. Переход от одной формы вежливости к
другой, скажем, от обращения на «ты» к обращению на «вы», призвано показать недоумение, холодность, отчуждение, иными словами, изменение межличностной дистанции. Обращения на «вы» в письменном языке предполагает особую «орфографическую вежливость», проявляющуюся в написании данного местоимения с прописной буквы.
Для акцентации вежливости употребляются разные лексические, а иногда и грамматические средства, снижающие категоричность высказывания. Ритуал формальной вежливости, набор стандартных этикетных формул позволяют говорящему не задеть чувства собеседника, продемонстрировать знание принятых в данной культуре образцов поведения. К наиболее распространенным культурным универсалиям относятся формулы и конструкции прямого обращения к собеседнику: приказ, просьба, совет и т.д. Часто правила этикета не допускают использования повелительных формул, которые в отношениях между равными по социальному статусу людьми показывают зависимость, неравенство, угрозу.
Национальные и статусные особенности очень ярко проявляют себя именно в правилах вежливости. Европейцы, здороваясь, протягивают для пожатия руку, чего не делают китайцы, японцы и индийцы. Житель Вены при знакомстве с дамой говорит «целую руку», а поляк на самом деле целует ей руку. Англичанин начинает письмо словами «дорогой сэр», даже если он не очень уважает своего адресата. Христиане-мужчины при входе в церковь, костел или кирху снимают головные уборы, а иудаизм предписывает находиться в синагоге с покрытой головой. В Европе цвет траура — черный, а в Китае — белый. У русских принято в гостях ничего не оставлять на тарелке, а в Китае к чашке сухого риса, которую подают в конце обеда, никто не притрагивается (показывают, что сыты). Индийца, наверное, удивит, если жена европейца назовет своего мужа по имени в присутствии его матери, а у народности ашанти в Гане зять не имеет права разговаривать с тещей. Если европеец попадет на обед к вождю папуасов и его угостят дичью, то он должен, наполовину обглодав косточку, передать ее вождю. Таков знак высокого уважения к хозяину. Гость как бы показывает, что хозяин — его друг, с которым надо делиться едой. Разумеется, для европейцев этот обычай показался бы по меньшей мере странным. В разных культурах различаются даже представления о расстоянии, на котором следует вести беседу. Североамериканец не любит, чтобы до него дотрагивались, и отступает назад как раз тогда, когда латиноамериканец сочтет, что подошел достаточно близко, чтобы заговорить. Для канадца удобное расстояние при разговоре — 75 см, а для аргентинца это слишком дале-
ко, и он будет считать, что канадец, с которым он разговаривает, держится холодно и отчужденно.
В неформальных организациях, в малых группах не существует зримых различий в статусных символах. Они присутствуют только для посторонних. Так, титул «профессор» значим для студентов, но не для академических коллег, которые уважают его скорее за личные качества и знания. В кругу своих коллег профессор демонстрирует признаки личного статуса, а не социального: компетентность — доброту, общительность, хлебосольство. Но статус профессора мало значим для контролера в метро или продавца в магазине. Для продавца не имеет значения ни его личный, ни социальный статус, так как, заходя в магазин, он перестает быть преподавателем и приобретает иной статус — покупателя, и к нему относятся соответствующим образом.
Время наряду с одеждой, речью, прической может служить знаком статусного отличия одного человека от других. Чтобы в этом убедиться следует посмотреть, как используется время в межличностных отношениях. Почему одним людям приходится подолгу ждать в очереди, а другие проходят без очереди? В приемной директора крупной компании, мэра города, министра посетители не равны, хотя стоят в одной очереди. Начальника отдела, своего приятеля влиятельное лицо — директор примет раньше рядовых сотрудников. «Нужные» люди приходят к директору в то время, когда им удобно, а «ненужные», низкостатусные приходят в то время, когда удобно директору.
Рис. 16. Время ожидания — один из статусных символов
Игра в ожидание — особое социальное явление. Через него раскрывается структура власти, ранг статуса, влиятельность одного человека и малоцен-ность другого. Оно присутствует повсюду. Задумайтесь, кто в вашей семье ждет, когда освободится газета или ванная комната, дольше других? А кто кого ждет в университете — студенты преподавателя или наоборот? Может
ли декан по своему усмотрению распоряжаться вашим временем и отправить вас с каким-либо поручением? А распоряжаетесь ли вы его временем? Где длиннее очередь — в обычном универсаме или в престижном магазине-люксе? Где больше ценят время клиента и какого? Не показывает ли продавец тем самым, каков ваш статус? Ответы на эти и другие вопросы с необычной стороны раскрывают стратификационную иерархию.