Глава IV. О поведении за едой

I. Примеры

(1)

Приведенные в этом разделе примеры относятся к поведению представителей высшего слоя.

А. XIII в. Из «Daz ist des tanhausers detiht und ist guod hofzuht»1

1 Er dünket mich ein zühtie man,

der alle zuht erkennen kап,

der keine unzuht nie gewan

und im der zühte nie zeran1).

2 Der zühte der ist also vil

und sint ze manegen dingen guot;

nu wizzent, der in volgen ml,

daz er vil selten missetuot2).

.......................................................

25 Swenne ir ezzt, so sit gemant,

daz ir vergezzt der armen niht;

so wert ir gote vil wol erkant,

ist daz den wol von iu geschiht3).

Сходно со стихом 25 звучит первое правило у Бонвичино да Рива:

La primera è questa:

che quando tu è a mensa,

del provero bexognoxo

imprimamente inpensa 3a).

Или см. «Стих, что столом правит»2:

313 Mit der schüzzel man niht sûfen sol,

mit einem lefel, daz stât wol3b).

315 Swer sich über die schüzzel habt,

und unsûberlichen snabt

mit dem munde, als ein swîn,

der sol bî anderm vihe sîn 3c).

319 Swer sniubet als ein lahs,

unde smatzet als ein dahs,

und rüsset sô er ezzen sol,

diu driu dinc ziment niemer wol 3d).

См. также «Curtesien» Бонвичино да Рива:

La sedexena apresso con veritae:

No sorbilar dra bocha quando tu mangi con cugial;

Quelle fa sicom bestia, chi con cugial sorbilia

Chi doncha à questa usanza, ben fa s ‘el se dispolia 3e).

Либо см. «The Booke of nurture and school of good manners»3:

201 And suppe not lowde jf thy Pottage

no tyme in all thy lyfe 3f).

33 Kein edeler man selbander sol

mit einem leffel sufen niht;

daz zimet hübschen liuten wol,

den dicke unedellich geschiht4).

37 Mit schüzzeln sufen niemen zimt,

swie des unfuor doch maneger lobe,

der si frevellichen nimt

und in sich giuzet, als er tobe5).

41 Und der sich über die schüzzel habet,

so er izzet, als ein swin,

und gar unsuberliche snabet

und smatzet mit dem mubde sin...6)

45 Sümliche bizent ab der sniten

und stozents in die schüzzel wider

nach geburischen siten;

sülh unzuht legent die hübschen nider7).

К стиху 45 см. «Стих, что столом правит»:

346 Swer diu bein benagen hât,

und wider in die schüzzel tuot,

dâ sîn die höveschen vor behuot7a).

Либо см. «Quisquis es in mensa»4:

in disco tacta non sit bucella redacta... 7b)

49Etlicher ist also gemuot,

swenn er daz bein genagen hat,

daz erz wider in die schüzzel tuot;

daz habet gar für missetat8).

53 Die senf und salzen ezzent gern,

die sulen des vil flizic sin,

daz si den unflat verbern

und stozen niht die vinger drin 9).

57 Der riuspet, swenne er ezzen sol,

und in daz tischlach sniuzet sich,

diu beide ziment niht gar wol,

als ich des kan versehen mich 10).

65 Der beide reden und ezzen wil,

diu zwei were mit einander tuon,

und in dem slaf wil reden vil,

der кап vil selten wol geruon11).

К стиху 65 см. «Stans puer in mensam»5:

22 numquam ridebis nec faberis ore repleto...11a)

69 Ob dem tische lat daz brehten sin,

so ir ezzet, daz sümliche tuont.

Dar an gedenkent, friunde min,

daz nie kein site so übele stuont12).

81 Ez dünket mich groz missetat,

an sweme ich die unzuht sihe,

der daz ezzen in dem munde hat

und die wile trinket als ein vihe13).

К стиху 81 см. «Quisquis es in mensa»:

15 qui vult potare debet prius os vacuare..: 13a)

Или см. «The Babees Book»:

149And withe fulle mouthe drynke in no wyse l3b).

85 Ir sült niht blasen in den tranc,

des spulgent sümeliche gern;

daz ist ein ungewizzen danc,

der unzuht solte man enbern 14).

К стиху 85 см. «The Book of curtasye»6:

111 Ne blow not on thy drinke ne mete,

Nether for colde, nether for hete 14a).

94 E daz ir trinkt, so wischt den munt,

daz ir besmalzet niht den tranc;

diu hovezuht wol zimt alle stunt

und ist ein hovelich gedanc 15).

К стиху 94 см. «The Babees Book»:

155 Whanne ye shalle drynke,

Your mouthe clence withe A clothe 15a).

Или см. «Contenance de table»7:

Ne boy pas la bouche baveuse,

car la coustme en est honteuse l5b).

105 Und die sich uf den tisch legent,

so si ezzent, daz enstet niht wol;

wie selten die die helme wegent,

da man frouwen dienen sol16).

К стиху 105 см. «The Babees Book»:

146 Nor on the borde lenynge be уее nat sene 16a).

109 Ir sült die kel ouch jucken niht,

so ir ezzt, mit blozer hant;

ob ez aber also geschiht,

so nemet hovelich daz gewant17).

113 Und jucket da mit, daz Zimt baz,

denn iu diu hant unsuber wirf;

die zuokapher merkent daz,

swer sülhe unzuht niht verbirt 18).

117 Ir sült die zende stüren niht

mit mezzern, als etlicher tuot,

und als mit manegem noch geschiht;

swer des phliget, daz ist niht guot19).

К стиху 117, помимо всего прочего, см. «Stans puer in mensam»8:

30 Mensa cultello, denies mundare caveto 19a).

125 Swer ob dem tisch des wertet sich,

daz er die gürtel witer lat,

so wartent sicherliche u/mich,

er ist niht visch biz an den grat20).

129 Swer ob dem tische sniuzet sich,

ob er ez ribet an die hant,

der ist ein gouch, versifie ich mich,

dem ist niht bezzer zuht bekant21).

141 Ich hoere von sümlichen sagen

(ist daz war, daz zimet übel),

daz si ezzen ungetwagen;

den selben müezen erlamen knübel!22)

К стиху 141 см. «Stans puer in mensam»:

11 Illotis manibus escas ne sumpseris unquam 22a).

157 In diu oren grifen niht enzimt

und ougen, als etlicher tuot,

swer den unflat von der nasen nimt,

so er izzet, diu driu sint niht guot23).

К стиху 157 см. «Quisquis es in mensa»:

9 Non tangas aures nudis digitis neque nares 23a).

N.B. Это небольшое собрание параллельных текстов было получено при беглом обзоре различных застольных и придворных стихов-памяток. Оно ни в коем случае не является исчерпывающим. Мы привели их лишь с тем, чтобы дать почувствовать, насколько близки по тону и содержанию заповеди и запреты в различных традициях на протяжении нескольких столетий Средневековья.

В. XV в. (?) Из «S’ensuivent les contenances de la table»9

I  
Enfant qui veult estre courtoys Et à toutes gens agreable, Et principalement à table, Garde ces rigles en françois. Выучи эти правила.
II  
Enfant soit de copper soigneux Ses ongles, et oster l’ordure, Car se l’ordure il y endure, Quant ilz se grate yert roingneux. Стриги и чисти ногти; грязь при расчесывании опасна.
III  
Enfant d’honneur, lave tes mains A ton lever, à ton disner, Et puis au supper sans finer; Ce sont trois foys à tous le moins. Мой руки, как встанешь с постели, и перед каждой едой.
XII  
Enfant, se tu es bien sçavant, Ne mès pas ta main le premier Au plat, mais laisse y toucher Le maistre de l’hostel avant. Не лезь первым руками в блюдо.
XIII  
Enfant, gardez que le morseau Que tu auras mis en ta bouche Par une fois, jamais n ‘atouche, Ne soit remise en ton vaisseau. То, что побывало у тебя во рту, не клади обратно на посуду.
XIV  
Enfant, ayes en toy remors De t’en garder, se y as failly, Et ne presentes a nulluy Le morseau que tu auras mors. Никому не предлагай уже надкушенный тобою кусок.
XV  
Enfant, garde toy de maschier En ta bouche pain ou viande, Oultre que ton cuer ne demande, Et puis apres le recrascher. Не пережевывай того, что затем тебе придется выплюнуть.
XVII  
Enfant, garde qu ‘en la saliere Tu ne mettes point tes morseaulx. Pour les saler, ou tu deffaulx, Car с ‘est deshonneste maniere. Не макай свою еду в солонку.
XXIV  
Enfant, soyes tousjours paisibles, Doulx, courtois, bening, amiable, Entre ceulx qui sierront à table Et te gardes d’estre noysibles. За столом будь смирен, вежлив и не шуми.
XXVI  
Enfant, se tu faiz en ton verre Souppes de vin aucunement, Boy tout le vin entierement, Ou autrement le gecte à terre. Если ты обмакнул хлеб в чашу вина, то выпей ее до дна или выплесни остатки.
XXXI  
Enfant, se tu veulx en ta pence Trop excessivement bouter Te seras constraint à rupter Et perdre toute contenance. Слишком много не заглатывай, иначе тебе станет дурно.
XXXIV  
Enfant garde toy de frotter Ensamble tes mains, ne tes bras Ne à la nappe, ne aux draps A table on ne se doit grater. За столом не чешись, в том числе салфеткой или скатертью.

1530 Из «De civilitate morum puerilium» Эразма Роттердамского (гл. 4)

Mantile si datur, aut humero sinistra aut bracchio laevo imponito.

Если тебе дали салфетку, положи ее на левое плечо или на руку.

Cum honoratioribus accubiturus, capite prexo, pileum relinquito. Если сидишь за столом с людьми более высокого положения, то сними шляпу и следи за своим поведением.

A dextris sit poculum et cultellus escarius rite purgatus, ad laevam

panis.

Справа кладутся чаша и нож, слева — хлеб.

Quidam ubi vix bene consederint, mox manus in epulas conjiciunt. Id

luporum est...

Иные так и набрасываются на блюда. Так поступают волки...

Primus cibum appositum ne attingito, non tantum ob id quod arguit avidum, sed quod interdum cum periculo conjunctum est, dum qui fervidum inexploratum recipit in os, aut expuere cogitur, aut si deglutiat, adurere gulam, utroque ridiculus aeque ac miser. Не набрасывайся первым на блюдо, которое только что принесли, поскольку ты не только покажешься жадным, но в таком поведении таится и опасность. Ведь тот, кто неожиданно заглотит что-то горячее, должен либо это выплюнуть, либо обожжет себе рот. В любом случае это и смешно, и жалко.

Aliquantisper morandum, ut puer assuescat affectui temperare. Следует немного подождать, пока мальчик не научится владеть своими аффектами.

Digitos in jusculenta immergere, agrestium est: sed cultello fuscinave tollat quod vult, nec id ex toto eligat disco, quod soient liguritores, sed quod forte ante ipsum jacet, sumat.

Пальцы в соус суют только мужики. То, что тебе надобно, возьми ножом и вилкой и не отыскивай лучший кусок по всему блюду, как это делают сладкоежки, — бери то, что лежит прямо перед тобой.

Quod digitis excipi non potest, quadra excipiendum est. To, что не можешь взять пальцами, положи на «quadra».

Si quis e placenta vel artorcrea porrexit aliquid, cochleari ut quadra excipe, aut cochleare porrectum accipe, et inverso in quadram cibo, cochleare reddito.

Если тебе передают ложкой кусок паштета или пирога, подними тарелку или возьми протянутую тебе ложку, положи кусок на тарелку и отдай ложку обратно.

Si liquidius est quod datur, gustandum sumito et cochleare reddito, sed ad mantile extersum.

Если тебе подали что-то жидкое, попробуй и отдай ложку обратно, но перед тем вытри ее о салфетку.

Digitos unctos vel ore praelingere, vel ad tunicam extergere, pariter incivile est: id mappa potius aut mantili faciendum.

Жирные пальцы облизывать или вытирать о платье не цивилизованно. Лучше воспользуйся платком или салфеткой.

Наши рекомендации