Правило 47. На проект, его участников и спонсоров нужно ссылаться во всех текстах, имеющих отношение к проекту. Причем речь идет не только о публикациях, но и о любых рукописях.
Как только мы выпускаем текст из наших рук, не важно, кому мы его передали – близкому другу или незнакомому человеку, – он начинает жить не зависимой от нас жизнью. И мы должны сразу соблюсти правила корректности.
Наконец, если в работе мы ссылаемся на эмпирические данные, то неплохо бы указать не только источник данных, параметры выборки (если речь идет об опросе), но и организацию, которая эти данные собрала, передала их нам или сделала возможным доступ к базе данных (все равно, за деньги или бесплатно). Это не просто знак вежливости с нашей стороны, но и важная характеристика самих данных. Профессионалы быстро разберутся, в какой степени следует доверять данным указанной нами организации. Не будем возводить лишние преграды на их многотрудном пути.
Теперь вернемся немного назад и посмотрим на характер текста. Это может быть публикация, рукопись или текст, вывешенный в сети Интернет. Если речь идет о работе, опубликованной в каком-либо издании, то описываем ее по установленным стандартам (к ним мы скоро вернемся). Если это рукопись или работа, находящаяся в печати, то мы должны дать соответствующие пояснения. В русском варианте после библиографического описания указывается в обычных скобках, что это «рукопись», «препринт доклада» (желательно указать, где и когда сделан этот доклад). Можно также пояснить, что рукопись находится «в печати» или «готовится к печати», но только в том случае, если она уже принята, запущена в печать и известно конкретное издание, на которое мы можем сослаться. Если рукопись еще перемещается по замакулатуренным столам издательских начальников и глубоким редакторским ящикам, то ссылаться на нее как на издание (статью в журнале, книгу) мы не имеем права – это всего лишь рукопись.
При написании текста на английском языке нам помогут следующие пояснения, которые мы поставим в скобках после библиографического описания работы:
· manuscript – если речь идет о рукописи;
· paper presented at the Conference – если речь идет о тексте доклада на конференции и мы в состоянии указать ее название, время и место проведения;
· processed – если рукопись доступна для ограниченного пользования (например, распространяется среди сотрудников Всемирного банка или другого учреждения);
· forthcoming – если уже точно известно, что работа готовится к выходу, но еще не вышла;
· in print – если работа запущена в производство, т.е. находится в типографии.
В принципе, ссылками на неопубликованные работы (особенно те, которые не появятся в печати в обозримое время) лучше не злоупотреблять, чтобы не отсылать читателя в голубые дали.
Теперь о текстах в Интернете. Количество ссылок на web-сайты стремительно возрастает и будет возрастать впредь. И с оформлением ссылок на электронные источники особых проблем вроде не возникает. Указывается полный адрес, по которому любой читатель, имеющий доступ в сеть, может разыскать источник, и все. Например:
Демин А.Н. Возможности использования человеком индивидуальных и социальных ресурсов в ситуации отсутствия работы // Экономическая социология. 2000. Том 1. № 1. С. 37–47 // www.ecsoc.msses.ru.
Так что формальная сторона вопроса проста. А вот как относиться к самим электронным текстам? Ведь сегодня даже ленивый может разместить на своей домашней страничке все, что ему взбредет в голову. Считать ли все эти электронные тексты публикациями? Если у электронного текста есть бумажный аналог, то все ясно. А если текст размещен исключительно в электронном виде? Для того чтобы ответить на этот более сложный вопрос, придется определить, что в принципе понимается под публикацией.
Что считать публикацией
Первое впечатление может быть таково, что к публикациям относятся тексты, распространяемые как объёмные издания, а электронные тексты являются чем-то половинчатым, т.е. не могут рассматриваться как публикации в полном смысле слова. Мы придерживаемся иной точки зрения. Действительно, далеко не все тексты следует считать публикациями, по крайней мере, в исследовательской сфере. С формальной точки зрения их можно поделить на «публикации», «полупубликации» и «непубликации». Однако различия в статусе текстов связаны не с характером носителей (бумажных или электронных), но с выполнением или невыполнением определенных условий. К этим условиям необходимо отнести:
· соблюдение академических стандартов построения и оформления текста;
· подтверждение статуса текста профессиональным сообществом;
· постоянство источника;
· постоянство содержания текста;
· доступность текста.
Соблюдение академических стандартов построения и оформления текста, которые описаны с третьей по пятую главу данной книги, – первое обязательное требование к любому тексту, претендующему на статус публикации, не важно, бумажному или электронному. С этой точки зрения, например, ссылки на статьи из газет в исследовательском тексте являются признаками дурного тона, ибо газетные издания (аналитические или бульварные), как правило, этих стандартов не соблюдают.
А как удостовериться, соответствует ли текст упомянутым стандартам? Его статус должен получить подтверждение профессионального сообщества. Это означает, что ряд специалистов (кроме автора) должны взять на себя ответственность за предлагаемый текст. К ним относятся:
· ответственные редакторы;
· профессиональные (издательские) редакторы и корректоры;
· рецензенты.
Ответственный редактор (главный редактор, держатель сайта в Интернете) гарантирует общее профессиональное качество текста. Профессиональные редакторы и корректоры следят за соблюдением стандартов его оформления, орфографией и пунктуацией. Рецензенты рукописи или уже распространенного издания проводят экспертизу текста и удостоверяют его статус. С этих позиций подлинными публикациями в исследовательском сообществе являются только те тексты, которые прошли внешнее рецензирование. В любом случае следует обратить внимание на фамилии тех, кто взял на себя ответственность за размещение интересующего нас текста. Причем это в полной мере касается и электронных изданий. Нас интересуют, конечно, не красота компьютерного дизайна и даже не частота посещения сайта. Мы должны убедиться, что держатели сайта (так же, как обычные издатели) заслуживают доверия профессионалов. Что, конечно, вопрос довольно тонкий и требует достаточных предварительных знаний и ориентации в делах профессионального сообщества.
Другая важная характеристика публикации – постоянство источника, который может быть обнаружен читателем в течение фактически неограниченного периода времени. В случае с бумажными публикациями подобную гарантию предоставляют ведущие публичные библиотеки, а также учреждения, которые являются хранителями контрольного экземпляра всех выходящих изданий.
Особенно важным требование жизнестойкости является для электронных текстов. Если сегодня интересующий нас источник преспокойно «висит» на указанной нами странице, а завтра он бесследно исчезает, сменяясь другими источниками, то мы должны поостеречься – вряд ли это можно считать публикацией. Ах, мы не знаем, сохранится ли эта страница через месяц или через полгода? Вот нам и ответ: раз мы не уверены и планы разработчиков четко не заявлены, значит, источник сомнительный. Публикация должна находиться по адресу, указанному нами в библиографии, причем не только в ту самую минуту, когда мы ее «скачали», но и год, два, пять лет спустя. Или мы считаем, что срок жизни нашей работы столь недолог, что мы можем не заботиться о завтрашнем дне? Тогда зачем делать такую работу?!
С этим связан и вопрос хранения на сайте накопленной информации. Предположим, некий текст опубликован в одном из электронных периодических изданий (журнале, газете, бюллетене), число которых растет не по дням, а по часам. Что произойдет с ним в следующем номере? Текст останется или будет заменен новым? Можно ли тогда будет найти старый текст, пряма ли к нему дорожка, складированы ли накопленные тексты в доступной для дотошного читателя форме? Если да, то можем считать текст публикацией. Если нет, то поищем другие, более надежные источники. Кстати, с этой точки зрения можно проставлять дату последнего обновления сайта и дату получения информации. Приведем пример из электронного журнала «Экономическая социология» (см.: Стребков Д. Экономические детерминанты протестного поведения населения России // Экономическая социология. 2000. Т. 1. № 1.С. 48-66):
Попова О.В. Анализ неконвенционального поведения в кризисном обществе // www.soc.pu.ru/publications/conf97-l/art24.html. Дата последнего обновления сайта – 12.11.1997. Информация получена – 15.04.1999.
С электронным размещением текстов в первую очередь связано следующее требование – постоянство содержания. Переписать текст, опубликованный в книге или журнале, уже невозможно. Если состоится повторное издание (с изменениями или без изменений), то он будет иметь другое библиографическое описание. А вот в интернетовский текст можно вносить бесконечные изменения, дописывать его всю оставшуюся жизнь, а описание источника останется прежним. И здесь нужно четко определить позицию. Если текст дописывается автором или, пуще того, является продуктом интерактивного творчества, то к разряду публикаций мы его относить не вправе. В лучшем случае его нужно квалифицировать как рукопись. А публикацией следует считать текст, который хранится в неизменном виде (пусть даже по содержанию он не вполне завершен).
Наконец, последнее требование связано с принципиальной доступностью текста. И вновь данное требование безразлично к форме носителя (бумажного или электронного). Ограничение доступа может происходить по следующим основаниям:
· служебная тайна;
· поиск коммерческой выгоды;
· технические и информационные ограничения.
Доступ к тексту в бумажном или электронном виде может быть ограничен или полностью закрыт для публики и специалистов по причинам, связанным с соблюдением государственной или корпоративной тайны (ранее такие работы выходили под грифом «для служебного пользования»).
На пути к источнику могут выставляться также экономические барьеры. Если текст помещен на коммерческом сайте и с нас вежливо, но настойчиво, помимо регистрации, требуют номер кредитной карты, то это, конечно, еще не основание вычеркивать спрятанные за коммерческим забором тексты из реестра публикаций. В конце концов, журналы ведь тоже денег стоят. Но если цена доступа оказывается запретительной для широкого круга профессиональных читателей, то мы будем вынуждены считать подобные тексты внутренними документами.
Наконец, доступ к тексту, который никто не собирается скрывать, может ограничиваться узкими возможностями его распространения. Если доступ на сайт и «скачивание» текста крайне затруднены по техническим причинам, это ставит под серьезную угрозу статус самого текста. Сходная ситуация складывается с изданиями, если они распространяются в очень узких, локальных пределах.
Так, нередко еще в авторефератах диссертаций встречаются ссылки на тезисы объемом 0,1 печатного листа, опубликованные автором в сборнике материалов сугубо региональной конференции в городе Верхний N-ск. Формально в советское время это считалось публикацией. Но скажите на милость, кто знает об этом сборнике, который тиражируется в масштабах, близких к числу его авторов? И, положа руку на сердце, кто из нас всерьез рассматривал подобные тезисы как публикацию (кроме самих авторов, которые не могли предъявить какие-то более солидные труды)?
Иными словами, если по любым причинам (служебным, коммерческим, техническим или информационным) бумажная публикация или сайт доступны только для малой группки посвященных «новых масонов», то размещенные в них тексты могут быть совершенно гениальны, но не будем называть их публикациями и ссылаться на них тоже не будем: пусть продолжают «масонствовать».
Подытожим требования к публикации в следующем правиле.
Правило 48. Чтобы стать публикацией, текст должен соответствовать академическим стандартам, подтвержденным представителями профессионального сообщества, быть доступным при минимальных усилиях и затратах, иметь постоянный источник и неизменное содержание. Чем хуже соблюдаются эти условия, тем сомнительнее данный текст и тем в большей степени он является не-публикацией.
Еще раз повторим, что при соблюдении данных условий сколь-либо существенная разница между бумажными и электронными текстами отсутствует. Все тексты, независимо от носителей, находятся в своего рода континууме между публикацией и не-публикацией. Со временем станет появляться все больше электронных текстов, которые по всем параметрам смогут соответствовать высокому статусу публикации. В то же время есть (и еще будет) масса изданных работ, которые являются не более чем видимостью публикации. Это означает, что хотя в принципе мы можем и должны ссылаться на все используемые тексты, следует тщательнее подходить к характеру источников, отбирая наиболее достойные и отбрасывая подобия публикаций.
Как сделать нужные ссылки
Мы определили, на что и на кого ссылаться, теперь надо как-то оформить ссылки на литературу. В качестве «разогрева» перед обсуждением ссылок разберемся с примечаниями. Речь идет о фрагментах текста, которые требуют наших разъяснений, содержат дополнительную информацию и достаточно важны, чтобы мы могли их преспокойно выбросить, но все же не настолько принципиальны, чтобы затягивать их в основной текст. Примечания – это пометки на полях рукописи.
По месту расположения примечания можно разделить на два вида. Первый – сноски, подстрочные примечания, размещаемые внизу страницы. Этот вид целесообразен, если мы хотим, чтобы читатель сразу же ознакомился с примечаниями, до того как он забудет породивший их информационный повод.
Второй – затекстовые примечания, отнесенные в конец работы, после основного текста. Этот вид более приемлем в том случае, если примечания содержат результаты относительно самостоятельных микроисследований, которые можно изучать в связи с основным текстом, но без жесткой привязки к его отдельным положениям. Хрестоматийным примером подобного подхода является немецкая классическая традиция, когда затекстовые примечания могут превышать объем основного текста. Чтобы не ходить далеко, возьмем, например, некоторые тексты М. Вебера. Сейчас так уже практически никто не пишет. Тем не менее путь этот не заказан никому. А простые затекстовые примечания – широко распространенный и достаточно удобный прием, помогающий нам разгрузить основной текст от попутных размышлений и технических сведений, передать дополнительную информацию, не нарушая стройной логики повествования.
Теперь о ссылках (указаниях источников). Каковы наиболее типичные ошибки, которые допускаются при цитировании (или, напротив, нецитировании) чужих текстов? Их несколько:
· цитирование без ссылки на источник;
· цитирование без полного описания источников;
· затяжное цитирование;
· неточное цитирование;
· отсутствие перевода;
· несоответствие ссылки библиографии.
Первая «ошибка» – приведение чужого текста как собственного, без указания автора и цитируемого источника. Имя ей – плагиат. Использование чужих произведений с нарушением авторских прав является предметом Бернской конвенции об охране литературных и художественных произведений (статья 10) и предметом Уголовного кодекса Российской Федерации. Статья 146 УК РФ «Нарушение авторских и смежных прав» гласит:
«Незаконное использование объектов авторского права или смежных прав, а равно присвоение авторства, если эти деяния причинили крупный ущерб,
- наказываются штрафом в размере от двухсот до четырехсот минимальных размеров оплаты труда или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период от двух до четырех месяцев, либо обязательными работами на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо лишением свободы на срок до двух лет».
Помимо уголовной стороны дела, это еще и нарушение всяких основ профессиональной этики. К сожалению, подобные «ошибки» встречаются довольно часто, и общественное мнение в данном отношении пока слишком толерантно. Будем надеяться, что постепенно ситуация изменится, и плагиаторов ожидает нелегкое будущее.
В учебных работах не только бездумное или намеренное использование цитат без ссылок, но и просто «скачивание» и «слив» чужих текстов – практика, увы, слишком распространенная. А Интернет существенно расширил возможности для нетворческих заимствований и сузил возможности контроля над источниками текстов. Я считаю, что при обнаружении подобных попыток подателю текста должна быть без мучительных раздумий, автоматически проставлена неудовлетворительная оценка, и, более того, должен рассматриваться вопрос о возможном отчислении из студенческих рядов. Сразу выгонять, может, и негуманно, но оставлять такой проступок без внимания – значит, еще более ухудшать ситуацию. И если преподаватели этого не делают (и даже не пытаются делать), то допускают нехорошую ошибку. Я понимаю, что изложение подобных взглядов не добавит автору популярности, но не популярностью единой жив человек...
К сожалению, при изложении этой точки зрения мне не раз приходилось видеть кривоватые усмешки: дескать, жизнь такова, ее не изменишь. Дорогие коллеги, как ни пафосно это звучит, речь идет не только о профанации учебного процесса, но и о нашем пренебрежении воспитательным началом, не менее важным, чем сумма знаний и навыков, которую мы пытаемся передать в аудиториях. Молодые люди начинают воспринимать мелкий плагиат как норму, искренне удивляются, когда их ловят на месте «преступления» («А что в этом такого? Все так делают»). Они быстро привыкают к тому, что можно «на халяву» въехать в райские кущи, и впоследствии эта привычка может им дорого стоить. Зачем же мы дезориентируем наших собратьев?
Вторая ошибка совершается в тех случаях, когда, цитируя, мы ставим текст в кавычки и даже указываем автора, но не даем четкого описания источника, а то и вообще обходимся без него. Здесь мы вроде бы никого не обманываем, но при этом грубо нарушаем формальные требования. Представим, что тот самый автор, на кого мы подобным образом «сослались», просматривает наш текст. Не возникает чувства неловкости?
Третья ошибка не менее распространена. Она возникает, когда мы оформляем все ссылки должным образом, но цитаты чудовищны по размеру, занимают полстраницы или даже целую страницу. А иногда речь заходит и о целых параграфах и главах. У меня до сих пор где-то хранится книга человека, впоследствии защитившего докторскую диссертацию, в которой одна из глав выглядит так: в начале там написано, что, дескать, в лучших работах российских экономистов и социологов утверждается, что...; далее следует выдержка из моего старого текста примерно на одну страницу, завершающаяся относительно культурной сноской; после этого помещена ритуальная фраза типа «как справедливо подчеркивает В.В. Радаев...», и снова идет мой текст еще на одну-две страницы. И таким замечательным образом построена целая глава – страниц на пятнадцать. При этом вроде бы автор книги не нарушает в грубом виде профессиональной этики – на все есть ссылки. Но мы понимаем, что «автор не прав». Самое любопытное, что люди, которые помогали данному автору писать его книгу (точнее, подобие книги), не скрывали ее от меня. Напротив, они сами ее принесли и подарили, видимо, считая, что делают мне приятное. Им и в голову не приходило, что они допускают какие-то там формальные нарушения.
Четвертая ошибка связана с неточным цитированием. А цитировать необходимо точно, вплоть до последней запятой. Если что-то выделено курсивом, надо проставлять курсив. Если мы имеем дело со старым изданием, где есть отклонения от сегодняшних грамматических и синтаксических норм, надо следовать первоисточнику. Единственно, никто не заставляет нас проставлять «ять» и прочие вышедшие из употребления знаки, все остальное аккуратно воспроизводится в ссылке. Если же мы вносим любые, даже самые незначительные изменения в текст (добавляем слова, делаем разрядку или ставим курсив), мы обязаны в этом признаться, например: «(разрядка наша. – В.Р.)».
Пятая ошибка – отсутствие перевода на русский язык иностранных слов или целых предложений. Никогда не встречали? Мне приходилось видеть и довольно длинные цитаты на английском языке в русских текстах, а уж отдельные непереведенные слова и фамилии встречаются достаточно часто. Люди даже щеголяют этим. А в самом деле, что здесь делается не так? Ведь Лев Толстой вставлял длинные фразы на французском языке. А В.И. Ленин на полях своих текстов мог выругать автора и на трех-четырех языках. Мы считаем, что уподобляться великим лучше другими, менее простыми способами. А если уж нам так хочется непременно вставить английский (или другой иностранный) текст, не будем себе в этом отказывать, но дадим его в сноске или в затекстовом примечании. В любом случае, от нас ожидается его перевод на язык издания. Ведь в английском тексте мы не оставляем фраз на кириллице. При этом если мы используем чужой перевод, нужно сослаться на источник. Если же подобной ссылки нет, предполагается, что фрагмент переведен нами самостоятельно и мы несем за перевод полную ответственность.
Наконец, шестая ошибка весьма распространена, хотя и не столь груба, как предыдущие. Мы сопроводили все цитаты добросовестными ссылками, но последние не отражены в прикнижном (пристатейном) библиографическом списке. Иными словами, все есть – и аккуратные ссылки, и хорошая библиография, но они не совпадают между собой по отдельным пунктам. Эту ошибку легко исправить. Сослались на работу – сразу включили ее в библиографический список, избежав возможных недоразумений. Авторы – народ обидчивый, а многие из них еще живы и изредка просматривают чужие тексты.
В заключение фрагмента еще раз пожалуюсь сердобольному читателю, рассказав правдивую историю из недавнего прошлого. Одна из моих коллег принесла мне свою статью, в библиографии которой я обнаружил две замечательные особенности. Там не было ссылки на мою статью, материал которой очевидно использовался в тексте. Зато стояла ссылка на другую, малозначимую для данного текста работу, написанную мною в соавторстве. При этом фамилия соавтора стояла, а моей почему-то не было. Имел ли автор какой-то злой умысел, или, может, хотел меня задеть подобным неуклюжим способом? Нет, скорее всего, речь идет об элементарной невнимательности. И никакой трагедии тут нет, я даже не стал ничего говорить автору. Но не стоит забывать, что люди мгновенно замечают подобные некорректности. И реагируют по-разному. В любом случае не помешает следующее правило.