Эквивока́ция. см. антанаклаза
ЭКЗОТИ́ЗМЫ(от др.-греч. έξωτικός − ‘внешний, наружный’) – заимствованные слова, обозначающие в русском языке явления нерусской действительности.
В русском языке сформировались группы слов, связанных с отражением жизни отдельных стран, частей света, напр.: Гидальго, идальго (исп.) – ‘мелкопоместный рыцарь в средневековой Испании’; кабальеро (исп.) – ‘рыцарь, дворянин’; кастаньеты (исп.) – ‘ударный музыкальный инструмент’; коррида (исп.) – ‘в Испании и странах Латинской Америки – бой быков’; тореадор, тореро (исп.) – ‘участник боя быков’; мантилья (исп.) – ‘кружевная, обычно белая или чёрная, женская накидка’; сиеста (исп.) – ‘в Испании, Италии и странах Латинской Америки – полуденный (послеобеденный) отдых’. Эти слова служат для создания местного колорита. Колорит Италии передают следующие слова: палаццо (ит.) – ‘дворец, особняк в Италии’; гондола (ит.) – ‘одновёсельная плоскодонная длинная венецианская лодка’; серенада (ит.) – ‘песня в честь дамы, исполняемая под музыку вечером или ночью у неё под окнами’.
В русских Э. представлены далеко не все народы и страны мира. Языковые (литературные) Э. зафиксированы в толковых словарях, которые показывают, что такое «мир глазами русского». Через Э. мы выделяем около 15 стран, 20 народов. Хорошо представлена в русском языке античность – около 150 слов обозначают различные понятия той культуры (авгур, акрополь, амброзия, амфора, гетера, гидра и т.д.). Неплохо мы представляем Англию – около 60 слов (бридж, виги, сквайр, стерлинг, милорд, пинта и т.д.), Францию – около 50 слов (дофин, ливр, мадам и т.д.), Германию, США – более 30 слов. Выделены также в русском языковом сознании Испания, Италия (отдельно Венеция), Индия, Шотландия, Ирландия, Венгрия и др. В нерасчленённом виде в Э. представлены народы Севера (балок, кухлянка, малица, нарты, хорей, парка и т.д.), в целом мы воспринимаем Среднюю Азию (арык, айран, арба, кетмень, кишлак, мираб, паранджа), плохо различаем и народы Кавказа – отсюда и «человек кавказской национальности», которой нет и никогда не было.
В нашем видении мира большое значение имеет религия. Так, более 40 слов русского языка связаны с католицизмом и протестантизмом (аббат, викарий, кантор), более 40 представляют мусульманский Восток (байрам, газават, дервиш), более 20 слов отражают иудаизм (иврит, кагал, пейсы, раввин, хедер, талмуд), есть слова, связанные с буддизмом (бонза, нирвана, пагода и т.д.).
Одна из основных тенденций развития лексической системы современности – перераспределение между активным и пассивным словарным запасом ЛЯ и смена оценочной стороны значения слов. Передвижение слов из разряда Э. в активное употребление связано с освоением лексических значений русским языком, а явлений – русской действительностью.
В современных толковых словарях меняется трактовка значений у некоторых слов, обозначающих явления, ранее относимые к буржуазным, т.е. к зарубежной действительности, и соответственно приобретавших отрицательную коннотацию. Естественно, что сейчас происходит трансформация лексического значения бывших Э. (они «употребляются без идеологического приращения» [Крысин 1996: 37]). К таким словам относятся акция, банкир, банкрот, благотворительность, богема, босс, бюрократ, дивидент, кабаре, метрдотель, мэр, рента и др. Таким образом, корпус Э. в целом сокращается. Однако основной их состав устойчив: с древнерусского периода известны в русском языке слова: магистр, кумыс, с XVI в.: иезуит, с XVII в. гондола, с XVIII в. маклер, граф, с XIX в. – мазурка, мандолина, мандарин (о Китае) и др.
Тематическая классификация Э. показывает фрагменты действительности, традиционно не переводимые на русский язык. Таких основных групп можно выделить более 20: это обращения (леди, мадам, мадемуазель, милорд, мистер, мисс и др.), названия верховных правителей, их детей, слуг и чиновников (богдыхан, бей, бек, дож, курфюрст, магараджа, паша, падишах и др.), воинов (абрек, басмач, башибузук, викинг, гайдамак, гайдук), высших органов власти (ареопаг, бундестаг), именования земледельцев (арат, илот, колон, пеон, феллах), обозначения денежных единиц (гинея, грош, гульден, динар, доллар, драхма и др.), названия учебных заведений (пансион, медресе), одежды, обуви (бешмет, бурка, жупан, кабардинка, конфедератка, кунтуш), номинацияпраздников (байрам, вакханалия, курултай, сабантуй), ветров, ураганов (мистраль, пассат, сирокко, тайфун, торнадо), лошадей (аргамак, мустанг), музыкальных инструментов (бандура, виола, домра, жалейка, зурна), танцев (джига, кабардинка, канкан, качуча, краковяк),певцов (акын, ашуг, бард, менестрель),песен (баркарола, гондольера, карманьола), обозначение единиц измерения длины, веса, ёмкостей жидких и сыпучих тел (акр, лье, унция, фунт, галлон, пинта), видов транспорта (галера, гондола, джонка, кавасаки) и др.
В плане культуры речи нужно обратить внимание на особенности употребления Э.: необходимо знать значение Э. и его национальную компоненту; надо следить за правильным его произношением, т.к. Э. в целом непривычны для нас; необходимо избегать обычных в регионе ошибок (в Приенисейской Сибири: щербет вм. правильного шербет, эве́нки, а не э́венки, как принято произносить в Красноярском крае; ке́ты, а не принятое кето́; не́нецкий, а не нене́цкий; долганы, а не долгане; нганасаны, а не нганасане и т.п.). Нужно следить за правильным использованием значения слов: черкеска – это одежда всех кавказцев и даже казаков, а не только черкесов, с другой стороны, лезгинка – это народный танец не грузин, а лезгин и т.д. Нельзя в речи соединять несоединимое: на узбечке – мантилья (вм. паранджа). Среди образованных людей лучше употребить Э., чем давать описательное определение – килт вм. короткая мужская юбка шотландцев и т.п. Э. свидетельствуют о причастности к чужой культуре, придают речи такое качество, как достоверность, и в целом повышают впечатление о личности говорящего.
Лит.:Ванина В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке XX в.: на мат-ле словарей, художественных текстов и мемуаров: АКД. Барнаул, 2001; Васильев А.Д., Веренич Т.К. Динамика деэкзотизации заимствований в научно-лингвистическом и обыденном языковом сознании (на материале англицизмов в современном русском языке): монография. Красноярск, 2005; Зорина Т.П. Экзотизмы и их использование в русской литературной речи, конец XVIII – первая треть XIX века: КД. М., 1995; Крысин Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985–1995). М., 1996; Крысин Л.П. Русское слово своё и чужое: исследования по современному русскому языку и социолингвистике. М., 2004; Культура русской речи: Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Самотик Л.Г. Словарь пассивного словарного состава русского языка: историзмы, архаизмы, экзотизмы, диалектизмы и просторечие. Красноярск, 2005; Тимина С.А.Экзотизмы в современной англоязычной прессе: КД. Киров, 2003.
Л.Г. Самотик