Синтакси́ческие сино́нимы.см. синонимы 3 страница
Л.П. Крысин
СЛОВАРИ́ КРЫЛА́ТЫХ СЛОВ И ВЫРАЖЕ́НИЙ– словари, представляющие собой собрание широко употребительных метких речений, кратких цитат и образных выражений, авторство и источник которых установлены. Крылатые слова и выражения (см.) разнородны по своей форме: от словосочетания (блудный сын; ахиллесова пята; огнём и мечом) до одного или нескольких коротких предложений (Чины людьми даются, а люди могут обмануться; О времена! О нравы!). Крылатые слова и выражения многообразны по своему происхождению. Чаще всего их источник литературный: художественное или публицистическое произведение, критическая статья, эпистолярное наследие, запись в личном дневнике. Изречения известных исторических лиц также могут стать крылатыми выражениями. Главное, что отличает крылатые слова и выражения от афоризмов, – ссылка на источник или конкретную историческую ситуацию. Поэтому в С.к.с. и в. представлено не только толкование выражения, но и обязательно указывается источник. Многие учёные к крылатым словам и выражениям относят и латинские фразы, т.к. они имеют авторство или хорошо известен их исторический контекст: Поэтами рождаются, ораторами становятся (Цицерон); Пришёл. Увидел. Победил (Юлий Цезарь). Само сочетание «крылатые слова», ставшее стилистическим термином, восходит к Гомеру, в поэмах которого оно встречается неоднократно.
Для культуры речи С.к.с. и в. необходимы, во-первых, чтобы говорящий точно знал значение используемого крылатого слова или выражения, а во-вторых, имел представление об историческом или литературном контексте, в котором возникла данная цитата. Крылатые слова и выражения могут принадлежать не автору произведения, а его героям. Напр., слова Чем меньше женщину мы любим, тем легче нравимся мы ей произносит главный геройромана «Евгений Онегин»; слова Никогда ничего не просите! Никогда и ничего, и в особенности у тех, кто сильнее вас. Сами предложат и сами всё дадут произнесены Воландом, персонажем романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита» и полемизируют с известным библейским утверждением И Я скажу вам: просите, и дано будет вам; ищите, и найдёте; стучите, и отворят вам, ибо всякий просящий получает, и ищущий находит, и стучащему отворят (Библия. Новый Завет. Евангелие от Луки).
Лит.: Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. М., 1986; Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов. М., 1982; Петрова М.В. Словарь крылатых выражений. М., 2011; Сомов В. По-латыни между прочим. М., 1992; Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / авт.-сост. В. Серов. М., 2003.
А.Н. Сперанская
СЛОВАРИ́ НОВЫХ СЛОВ– словари, которые фиксируют не вообще лексику языка, а слова новые, только что появившиеся, иногда «сиюминутные». Такие лексикографические издания помогают видеть словарный состав языка в динамике, в развитии, делать определённые выводы относительно тех разрядов слов, которые обогащаются неологизмами особенно активно, и тех, где процесс обновления не столь заметен.
В С.н.с. обычно фиксируются несколько типов неологизмов:
1) словообразовательные (напр., для 60-х гг. прошлого века это были такие слова, как прилуниться – по аналогии с приземлиться,для 80-х – такие слова, как перестройщик –от весьма популярного в эти годы слова перестройка; в связи с внедрением в быт новых технических средств, в частности, компьютеров, ксероксов и т.п., появились такие неологизмы, как распечатка, отксерить, сканировать),в т.ч. аббревиатуры (напр., ОМОН, бомж, СПИД);
2)заимствованные из других языков (напр., из англ.: бренд, имидж, компьютер, шоу и мн. др.);
3) входящие в общий оборот из специальных сфер общения, из научной или технической терминологии, из жаргонов и просторечия (напр., кислотный, радиофобия, этажность, шунтирование, беспредел);
4) семантические – т.е. новые значения уже существующих в языке слов (напр., крутой в значении ‘решительный, производящий сильное впечатление на окружающих своими манерами и поступками’, афганец в значении ‘военнослужащий, участвовавший в военных действиях советских войск в Афганистане’, челнок в значении ‘мелкий торговец, ввозящий товар из-за границы (или вывозящий его за границу) с последующей реализацией его на местных рынках с целью получения прибыли’);
5) фразеологические, т.е. новые для литературного языка устойчивые выражения (типа гнать волну, вешать лапшу на уши, выпасть в осадок и под.);
6) новые словообразовательные морфемы (типа бизнес-... – ср. бизнес-класс и под.; видео... – ср. видеомагнитофон и под.; -гейт – ср. наряду с заимствованным Уотергейт такие образования, как ирангейт, кремльгейт; -мейкер – ср. наряду с заимствованными имиджмейкер, ньюсмейкер полушутливое слухмейкер – ‘тот, кто распускает слухи’).
Словарная статья в С.н.с. содержит несколько типов лексикографической информации. Во-первых, это заголовочное слово в его правильном написании, снабжённое ударением; во-вторых, грамматические характеристики слова: окончание род. падежа для сущ., указание их рода, родовые окончания – для изменяемых прилагательных и помета неизм. для прилагательных типа мини, супер (ср.: юбка мини; ну и дача! супер!),личные окончания, вид и указание на переходность – для глаголов; в-третьих, толкование значения слова; в-четвертых, помета о его стилистической характеристике: разг., прост., спец., техн. и под.; в-пятых, документированные текстовые примеры, иллюстрирующие употребление данного неологизма. В конце словарной статьи могут также приводиться сведения о происхождении данного слова или о способе его образования, а также о времени его первой словарной фиксации.
Приведём примеры словарных статей в словаре-справочнике «Новые слова и значения» под ред. Е.А. Левашова (СПб., 1997): «ОВЕРТÁЙМ, а, м. Дополнительное игровое время (в футбольном матче) (в проф. речи). Какая-то лошадиная выносливость у этих игроков. Откуда они берут силы играть сплошь и рядом дополнительные «овертаймы» в ещё более высоком темпе – это трудно понять. Ф[утбол]-Х[оккей], 1985, 28. Первый о. вообще самым красивым в серии получился. Играли до гола. ФХ, 1986, 6. – Изв.[естия]. 20.09.90 (оставаться на о.);ФХ, 1988, 7. – Англ. overtime»;
«ОДНОМАНДÁТНЫЙ, ая, ое. О. округ. Избирательный округ, в котором в представительный орган государственной власти избирается один депутат. Были выделены районы, где выборы в соответствующие советы проводились в отличие от прежнего порядка не по одномандатным, а по многомандатным избирательным округам. К[оммунист], 1988, 9. В одномандатном округе депутат ближе к избирателю, нежели в округе многомандатном. Соб. 1988, 9. – С[оветская] Р[оссия], 5.12.87. – Одно... (один) + мандат + -н(ый)»;
«ЗАТОРЧÁТЬ, чý, чи´шь, сов., неперех. Прийти в состояние крайнего удивления, обалдеть (жарг.). На вечере, после торжественной части, показали мы с девчонками танец – я солировала, разумеется, — всё выдала, на что была способна, все в зале заторчали, даже старички. В. Попов. Новая Шехерезада. За- + торчать + перен.».
В отечественной лексикографии наиболее известна серия С.н.с., издававшаяся под редакцией Н.3. Котеловой: «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы 60-х годов». М., 1971; «Новые слова и значения. Словарь-справочник по материалам прессы 70-х годов». М., 1984; «Словарь новых слов русского языка (середина 50-х – середина 80-х годов)». СПб., 1995. Цитированный выше словарь, составленный учениками и сотрудниками Н.3. Котеловой, продолжил эту серию. В «Толковом словаре русского языка конца XX в.» под ред. Г.Н. Скляревской (СПб., 1998) зарегистрированы изменения в лексике русского языка, произошедшие в 80-90-е гг. Здесь отмечены не только неологизмы, но и слова, становящиеся менее употребительными или совсем вышедшие из употребления.
«Словарь перестройки» (СПб., 1992), составленный коллективом авторов под ред. В.И. Максимова, ориентирован на описание политической и экономической лексики, актуальной для второй половины 80-х гг. XX в. Много новых – для своего времени – слов и значений, появившихся в годы советской власти, содержится в «Толковом словаре языка Совдепии» В.М. Мокиенко и Т.Г. Никитиной (СПб., 1998).
Кроме того, петербургскими лексикографами в 1980–1996 гг. было издано несколько сборников под названием «Новое в русской лексике», в которых также зафиксированы и описаны новые слова и значения, появившиеся в русском языке во второй половине XX в.
Лит.: Герд А.С.,Ивашко Л.А.,Лутовинова И.С.и др. Основные типы словарей в отечественной русистике // Лексикография русского языка: учебник. СПб., 2009; Гришина Е.А., Ляшевская О.Н. Грамматический словарь новых слов русского языка. URL: www. dict.ruslang.ru/gram.php?act; Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: учеб. пособие. М., 2004; Потиха З.А., Розенталь Д.Э. Лингвистические словари и работа с ними в школе. М., 1987; Шимчук Э.Г. Русская лексикография. М., 2003.
Л.П. Крысин
СЛОВАРИ́ ОМО́НИМОВ– словари, содержащие слова, у которых есть лексические и грамматические омонимы. Назначение С.о. – указать и охарактеризовать с семантической и грамматической точек зрения слова и словоформы, внешне совпадающие, но не имеющие ничего общего в значениях (напр., лук ‘растение’ – лук ‘оружие для метания стрел’; печь – глагол и печь – сущ. и т.п.).
Наиболее известен «Словарь омонимов русского языка», составленный О.С. Ахмановой при участии Т.А. Ганиевой (М., 1974; 3-е изд., М., 1986). Словарь содержит свыше 2 000 словарных статей. В словарной статье этого словаря указываются соответствия каждому омониму в других языках, словообразовательные производные омонимов, их сочетаемость с другими словами. Недостатком словаря О.С. Ахмановой является отсутствие толкования у многих из помещённых в словаре омонимов. Вот примеры из этого словаря:
Бор I. Англ. pine forest, фр. forêt (de pins), нем. Nadelwald. Боровой, боровик. Сосновый, дремучий, вековой ~ (знак ~ (тильда) ставится вместо заглавного слова, т.е. в данном случае вместо слова Бор I).
Бор II. (От нем. Bohrer - бурав). Стальное сверло, употребляемое в зубоврачебном деле. Англ. steel drill, фр. fraise (d’un dentiste), нем. Bohrer. Бормашина.
Бор III. (От лат. borax - бура). Химический элемент, входящий в состав минералов. Англ. bоrоn, фр. Воrе, нем. Воr. Борный.
Топить I. Англ. Hеаt, firе; фр. chauffer (un four), нем. Heizen. Топка, топливо. ~ печь, камин; ~ дом.
Топить II. Англ. melt, фр. faire fondre, нем. schmelzen, dämpfen. Топлёный. ~ сало, масло, жир, воск; ~ молоко.
Топить III. Англ. drown, sink, фр. nоyег, соulег, нем. еrtränken, versenken. Топкий, топь, утопленник. ~ человека, судно, сети, грузила.
Известен также составленный Н.П. Колесниковым «Словарь омонимов русского языка» (Тбилиси, 1976; 2-е изд. Тбилиси, 1978) и «Словарь омонимов современного русского языка», составленный А.П. Окуневой (М., 2002).
Лит.: Введенская Л.А., Колесников Н.П.Учебный словарь омонимов русского языка. М.; Ростов-н/Д, 2005; Ким О.М. Словарь грамматических омонимов русского языка: ок. 11 000 слов: ок. 5 000 омонимических рядов. М., 2004;Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М., 2004; Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Учеб. пособие. М., 2007; Русский язык: учебник / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2004; Шимчук Э.Г. Русская лексикография. М., 2003.
Л.П. Крысин
СЛОВАРИ́ ПАРЕМИ́Й, илиПАРЕМИ́ЙНЫЕ (ПАРЕМИОЛОГИ́ЧЕСКИЕ) СЛОВАРИ́, – то же, что и Словари пословиц и поговорок (см.). В научной литературе термин «паремия» используется как родовое, выражающее более общее понятие для таких видов малых фольклорных форм, как пословица, поговорка, примета, поверье, загадка, гадание, пожелание, прибаутка, присловье и пр. Употребляется также слово «паремия» как синоним пословицы и поговорки.
Этимологически «паремия» восходит к др.-греч. слову παροιμία, что значит ‘притча’, а также ‘поговорка’, ‘пословица’. Исторически первая сфера использования этого слова – богослужебная практика православной церкви: паремиями называют церковные чтения избранных мест из Святого Писания, Ветхого или Нового Завета, произносимые на вечернем богослужении (главным образом накануне праздников). По содержанию паремии имеют отношение к смыслу праздника: пророчество о празднуемом событии, или похвала прославляемому святому, или объяснение смысла праздника. Во многих паремиях заключён нравоучительный смысл. Книга, содержащая данные тексты, называется паремийник.
В филологических работах термин «паремия» определяется как народный речевой жанр малой формы, характеризующийся устойчивостью, клишированностью (т.е. воспроизводимый целиком). В большинстве случаев «паремия» заменяет собой сочетание «пословицы и поговорки». Это объясняется как близостью значений обоих понятий, так и большим словообразовательным потенциалом данного слова, т.к. оно легко образует новые слова и термины: паремиология (наука, изучающая паремии), паремиолог (собиратель или учёный, исследующий паремии), паремиологический (относящийся к изучению паремий), паремийный (относящийся к паремиям), паремикон (собрание паремий, как правило, тематически ограниченное).
Сочетание «С.п.» не встречается в названиях словарей, вместо него используется «Словари пословиц и поговорок».
Лит.: Паремиологический сборник. М., 1978; Паремиологические исследования. М., 1984;Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М., 1970; Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный системный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные статьи.М., 1996.
А.Н. Сперанская
СЛОВАРИ́ ПАРОНИМОВ–словари, в которых помещаются и описываются слова, имеющие сходство в своей морфологической структуре и в звучании. Обычно в качестве паронимов рассматриваются слова, имеющие общий корень: одеть – надеть, представить – предоставить, экономный – экономичный – экономический, ныне – нынче и т.д. В употреблении подобных слов говорящие нередко допускают ошибки. Говорят: одел пальто вместо надел пальто; Прошу представить мне отпуск – вместо предоставить;искажают строку из известной басни И.А. Крылова: А воз и нынче там –вместо ныне и т.п. Поэтому С.п. особенно важны для повышения культуры речи.
Чтобы различить слова типа советник − советчик; экономный − экономичный − экономический и под., в С.п. даются толкования каждого из членов паронимической пары (или паронимического ряда) и приводятся примеры употребления каждого из паронимов в составе словосочетания или предложения. Напр.: Сове́тник, -а, муж. Название некоторых должностей, а также лиц, занимающих эти должности. Советник посольства. Государственный советник юстиции. Советник налоговой службы. Военный советник;Сове́тчик,-а, муж. Тот, кто советует, даёт советы (по просьбе заинтересованного лица или без просьбы). Хороший, плохой советчик. Умный, мудрый, хитрый советчик. Он мой постоянный советчик. Мне не нужны никакие советчики (примеры из «Толкового словаря паронимов русского языка» В.И. Красных (М., 2003, с. 400).
Из-за того, что паронимы близки по форме и звучанию, в речи часто возникает путаница, когда один из паронимов неоправданно употребляется вместо другого. Поэтому паронимы нередко описываются и в словарях трудностей и «неправильностей». В этих словарях объяснение значений каждого из паронимов иногда сопровождается примерами неправильного их употребления. Напр., описание глаголов утерять и потерять в словаре-справочнике «Правильность русской речи» (М., 1965) дополняется примерами неоправданного употребления глагола утерять вместо потерять: Если вы утеряли (вместо: потеряли) родственников или знакомых, встречайтесь с ними у справочного бюро; Во время войны он утерял(вместо: потерял) всех родственников.
Существует несколько С.п. русского языка: указанный выше словарь В.И. Красных, а также «Словарь паронимов русского языка» О.В. Вишняковой (М., 1984), словарь с тем же названием, составленный Н.П. Колесниковым (Тбилиси, 1971), «Словарь паронимов современного русского языка» Ю.А. Бельчикова и М.С. Панюшевой (М., 1994; 2-е изд. М., 2002 г.), «Различай слова: трудные случаи современного русского словоупотребления» − словарь, составленный Э.Д. Головиной (Киров, 1997).
В этих словарях даётся толкование паронимов, подчёркиваются их семантические различия – в частности, с помощью синонимических соответствий, которые у каждого из паронимов разные: экономный (хозяин) − рачительный; экономичный (способ литья) − выгодный; экономическая (жизнь страны) − хозяйственная и т.п. Приводятся также типичные словосочетания с каждым из созвучных, но разных по значению слов, показаны особенности их синтаксического управления в составе предложения.
Лит.: Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. М., 1984; Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография. М., 2004; Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография. учеб. пособие. М., 2007; Русский язык: учебник / под ред. Л.Л. Касаткина. М., 2004; Шимчук Э.Г. Русская лексикография. М., 2003.
Л.П. Крысин
СЛОВАРИ́ ПОСЛО́ВИЦ И ПОГОВО́РОК– собрание коротких устойчивых народных изречений. Пословицы и поговорки – это афоризмы, имеющие фольклорное происхождение и ставшие достоянием узуса. Они являются знаками ситуаций или отношений между вещами и по своему значению и грамматической форме равны предложению, в отличие от фразеологизмов, которые равны слову. Ценность пословиц и поговорок заключается, прежде всего, в их дидактической и эстетической значимости, отсюда следует важность С.п. и п. для культуры речи. На вопрос, сколько в русском языке существует пословиц и поговорок, исследователь первой половины ХХ века М. Шахнович предположил, что свыше трёхсот тысяч.
Все С.п. и п. содержат перечень данных текстов, но принцип их расположения может быть разным. Чаще всего составители используют тематический принцип, при котором пословицы и поговорки объединяются в смысловые группы в зависимости от значения пословицы или поговорки. Классическим примером такого словаря является сборник В.И. Даля «Пословицы русского народа». Сам автор в предисловии, названном «Напутное», так объясняет достоинства такого способа: «Расположение пословиц по смыслу их, по значению внутреннему, переносному <…> кажется самое верное и толковое… Не сомневаюсь, что это лучший из всех порядков, в каком бы можно было представить все народные изречения для обзора, сравнения, оценки и уразумения их и для общего из них вывода». Объединение материала в предметно-образные группы позволяет читателю видеть не один-единственный текст, а целую серию народных афоризмов во всем многообразии суждений о той или иной теме. К пословицам и поговоркам применимы понятия синонимии (см. Синонимы) и антонимии(см.Антонимы), поэтому противоречивые суждения об одном предмете не редки для этих текстов. Это следует отнести к положительным качествам «народной мудрости», как часто называют пословицы и поговорки, а В.И. Даль в «Напутном» поясняет: «В том-то и достоинство сборника пословиц, что он даёт не однобокое, а полное и круглое понятие о вещи, собрав все, что об ней по разным случаям было высказано. Если одна пословица говорит, что дело мастера боится, а другая добавляет, что иной мастер дела боится, то, очевидно, обе правы: не равно дело, и не ровен мастер». Несловарное тематическое предъявление пословиц и поговорок можно найти в «Толковом словаре великорусского языка» В.И. Даля. Автор в конце каждой словарной статьи помещает пословицы и поговорки, в которых упоминается заголовочное слово. Напр., толковая статья «беседа» заканчивается текстами: Жить в соседах, быть в беседах. Беседа не без красного словца, т.е. хвастливого. Беседовать не устать: было бы что сказать и др. Реже в С.п. и п. используется алфавитный принцип, в основном в учебных С.п. и п. Цель данных словарей – толкование и комментирование пословиц и поговорок. Комментарии могут содержать различные сведения: объяснение происхождения афоризма; пояснение непонятных слов, входящих в состав изречения; обрисовку типичной ситуации, в которой используется данный текст; примеры употребления в художественной литературе и др. Среди учебных С.п. и п. выделяются дву- и более язычные, в которых приводятся эквиваленты пословиц и поговорок в различных языках. Как правило, кроме толкования, в таких словарях приводятся синонимичные и антонимичные изречения.
Уникальным является словарь «Пословицы и поговорки народов Востока», в котором автор-составитель Г.Л. Пермяков объединяет материал по логическому принципу, т.е. за основу взят формальный признак изречения – его логическая структура. Напр., подруппа «В меру или не в меру?» содержит тексты: Не знающий меры будет горевать и в богатстве; Лишняя соль портит пищу, лишнее слово – речь; Будешь чересчур долго думать, дело погубишь; Слишком высокое падает, слишком длинное рвётся и др.
В специальной литературе пословицы и поговорки объединены обобщающим термином «паремия», поэтому С.п. и п. могут называться паремийнымиили паремиологическими (см. Словари паремий).
Лит.: Буковская М.В., Дубянская З.И. и др. Словарь употребительных английских пословиц. М., 1988; Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2008; Жигулёв А.М. Русские народные пословицы и поговорки. М., 1965; Жуков В.П.Словарь русских пословиц и поговорок. М., 2000; Зимин В.И., Спирин А.С. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь. Ростов н/Д; М., 2005; Иллюстров И.И. Жизнь русского народа в его пословицах и поговорках. СПб., 1915; Пермяков Г.Л. 300 общеупотребительных русских пословиц и поговорок (для говорящих на немецком языке). М., 1985; Пермяков Г.Л. Пословицы и поговорки народов Востока. М., 2001; Русско-английский словарь пословиц и поговорок / Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. М., 1996;Русские пословицы и поговорки: учебный словарь / В.И. Зимин, С.Д. Ашурова и др. М., 1994; Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е.Русские пословицы, поговорки и крылатые выражения: Лингвострановедческий словарь. М., 1980;Шахнович М. Краткая история собирания и изучения пословиц и поговорок // Советский фольклор. 1936. № 4–5.
А.Н. Сперанская
СЛОВАРИ́ ПРА́ВИЛЬНОСТИ РУ́ССКОЙ РЕ́ЧИ И ТРУ́ДНОСТЕЙ РУ́ССКОГО ЯЗЫКА́– словари, основная задача которых помочь говорящему и пишущему в правильном выборе слова, словоформы или словосочетания, типа произношения и ударения, предостеречь от наиболее распространённых ошибок.
Словари «неправильностей» издавались и в XIX – начале XX вв.: таковы, напр., «Справочное место русского слова» А.Н. Греча (1839 г.), «Опыт словаря неправильностей в русской разговорной речи» В. Долопчева (Одесса, 1886 г.), «Словарь неправильных, трудных и сомнительных слов, синонимов и выражений в русской речи» И.И. Огиенко (1911−1915 гг.), «Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики» В.И. Чернышёва (1911 г.) и др. Для большинства этих словарей характерен слишком прямолинейный, чисто «запретительский» подход к оценке отклонений от литературной нормы. В словарях, изданных во второй половине XX – начале XXI вв., нарушения языковой нормы получают определённую квалификацию – напр., как результат влияния на литературную речь просторечия или диалектов, как неоправданное расширение лексического значения, как стилистически неуместное использование слова, а также как следствие естественного для любого литературного языка варьирования языковых средств (напр., в области произношения и ударения, в словоизменительных формах) и т.п.
В современной русской лексикографии есть несколько словарей этого типа: словарь-справочник «Правильность русской речи», составленный Л.П. Крысиным и Л.И. Скворцовым под ред. С.И. Ожегова (М., 1962; М., 1965); «Трудности словоупотребления и варианты норм русского литературного языка» под ред. К.С. Горбачевича (Л., 1973); «Трудности русского языка» под ред Л.И. Рахмановой (М., 1974); «Грамматическая правильность русской речи. Опыт частотно-стилистического словаря вариантов» Л.К. Граудиной, В.А. Ицковича и Л.П. Катлинской (М., 1976; 2-е изд. – М., 2001); «Словарь трудностей русского языка» Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой (М., 1976; 6-е изд. – М., 2005); «Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение» Н.А. Еськовой (М., 1994; 3-е изд. – М., 2000); «Словарь трудностей русского произношения» М.Л. Каленчук и Р.Ф. Касаткиной (М., 1997); «Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке» К.С. Горбачевича (СПб., 2000), «Словарь грамматических трудностей русского языка» Т.Ф. Ефремовой и В.Г. Костомарова (3-е изд. – М., 2001) и нек. др.
Примеры словарных статей в словарях рассматриваемого типа:
Роспись.Это слово образовано от глагола расписать и в литературном языке известно в двух значениях: 1.‘Письменный перечень чего-н.’, напр.: роспись доходов и расходов, и 2. ‘Живопись на стенах, потолках’, напр.: роспись потолка. Иногда неправильно употребляется ещё и как обозначение действия по глаголу расписаться – ‘поставить подпись’ [приводятся текстовые примеры]. Такое употребление противоречит литературной норме: именным образованием от глагола расписаться является слово расписка, а не роспись. Кроме того, в литературном языке в значении ‘собственноручно написанная фамилия’ принято употреблять слово подпись (Правильность русской речи. М., 1965);
ТУРИСТИЧЕСКИЙ – ТУРИСТСКИЙ.Различаются значением. Туристический– относящийся к туризму. Туристическое бюро. Туристический справочник. Туристический журнал. Туристский –относящийся к туристу, туристам. Туристский лагерь. Туристская база. Туристская палатка. (Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. Словарь трудностей русского языка. М., 1976).
Лит.: Горбачевич К.С. Словарь трудностей современного русского языка. СПб., 2003; Козырев В.А., Черняк В.Д. Русская лексикография: учеб. пособие. М., 2004; Крысин Л.П. Современный русский язык. Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учеб. пособие. М., 2007; Макаров В.И., Матвеева Н.П. Словарь лексических трудностей художественной литературы. Киев, 1989; Скворцов Л.И. Культура русской речи: Словарь-справочник. М., 1995; Цейтлин Р.М. О словарях неправильностей ХIХ – начала ХХ в. // Вопросы культуры речи. 1961. Вып. 3; Шимчук Э.Г. Русская лексикография. М., 2003.
Л.П. Крысин
СЛОВАРИ́ СИНО́НИМОВ– словари, предназначенные для того, чтобы дать систематическое описание словарного состава русского языка в его синонимическом богатстве. В С.с. указываются смысловые, стилистические и сочетаемостные различия между словами, составляющими тот или иной синонимический ряд, условия их взаимозамены в различных контекстах. Одна словарная статья С.с. содержит характеристику ряда близких по значению слов. Обычно сначала даётся их общее толкование, а затем каждое слово синонимического ряда описывается с точки зрения тех смысловых, стилистических и сочетаемостных различий, которые ему присущи. Напр., в двухтомном «Словаре синонимов русского языка» под ред. А.П. Евгеньевой (М.; Л., 1970. Т. 1) различия между словами воин, боец, вояка описываются следующим образом: «Воин, боец, вояка (разг.) – участник боёв, сражений, военный человек. Слово воин употребляется преимущественно в приподнятой речи; слово боец подчёркивает непосредственное участие человека в битвах, в боях; вояка – опытный, лихой воин, слово употребляется в шутливо-ироническом тоне».