Нетрадиционное размещение элементов в предложении.

Эмоциональность и экспрессивность могут быть переданы не только специальным выбором слов, но и особым их размещением. Размещение эл-в предлож-я. 1 инверсия-транспозиция порядка слов в предл-и. В теор.гр .-это постановка темы перед ремой. Инверсия относится к более позднему развитию языка :а)выдвижение на 1место эмоционально доминирующего элемента (In he came)- свойственно для разг. речи. б)оттягивание важного элемента к концу фразы - характерно для письменной речи на 1-е место могут быть выдвинуты: глаголы; предикативы, выраженные прил.(Glad was Cherry to get out of sight); дополнение(his own part in it he did not know); могут встречаться определение перед определением; обстоятельственные слова или обст-ва; постпозитив. 2 Detachment-разделение, отъединение, нарушение порядка слов с целью подчеркивания к-л. элемента, хар-но для спонтанной речи или м. служить речевой хар-кой (чел. взволнован или недостаточно образован): а) помещение какого-либо слова или части предложения в конце (не по норме). Чаще всего отделяется запятой или точкой. (Got everything, that girl has, а норма- The girl has everything; All broken, she is;а норма- She is all broken) б) слово или словосоч. помещенное в конце предложения представляет собой повтор, пояснение Имя вместо местоимения. (She was a good girl, Betty was) в) в конце предложения повторяется подлежащее, а вместо основного вспомогательный глагол. Избыток информации - Тафталогия.(jack knows a lot,he does; Miss Tillie Webster,she slept forty days and nights without waking up). 3Suspense-намеренное оттягивание важного элемента с целью повысить интерес слушателя. Встречается на уровне от предложения до текста. 4 Paranphesis –вводные констр. (граф. стил-ка) Гл. функция: смещение плана повествования. Авторский комментарий. He,I think,was a good doctor

Транспозиция синт. структур. Известно, что предложения по цели высказывания делятся на повествование, вопрос, воскл, побудит. Также делятся на утверд. и отриц. Но каждое из них может встретиться в значении любого из остальных, приобретая при этом особое модальное или эмоциональное значение, экспрессивность или стилистическую окраску. Раасмотрим некоторые из них: а) Утвердит. по форме, но вопрос. по значению. Служит для иронии, сарказма или же наводящий вопрос. (And that`s supposed to be cultured?) б)вопрос. по форме, но не вопрос. по знач. Риторический вопрос. Используется в ораторской речи, сказках. Для имитации разговора с читателем. (Wuold you accept it? Not you.) в) вопрос. по форме но восклиц по знач. (Wasn`t it a wonderful party?) г)Вопрос по форме, но побуд. по знач. (Could you help me?). Особый вид транспозиции синтаксических структур с ограниченными возможностями лексического и морфологического варьирования. Это когда эмфатическое отрицание выражается предметами, в кот. нет отрицательных слов (Search me-понятия не имею; Catch me doing this-на этом меня не поймаешь!)

Эксперессивность отрицания 1)употребление частицы no(более эмоц. окраш) и not(не имеет эмоц. окраски).2) Литота-двойное отриц-е: а) not или no+ слово в отриц. знач.( He is not a silly man) б)not no + un, dis (She dodn`t dislike this) в) модальные выражения + слова с отриц.значением - un,dis( by no means, not at all). Смягчение категоричности при отрицательной оценке и снижение положительной.

Синтаксическая связь.

Полисиндетон(polysyndeton) – намеренное повторение служебного элемента. создание более размеренного, особого, торжественного ритма. Характерен для библии, сказки.

The tent is soaked and heavy, and it flops about, and tumbles down on you, and clings round your head, and makes you mad. – ритм нудной работы и внутреннего раздражение героя.And the rain descended, andthe floods came, and the winds blew, and beat upon the house;…. – Библия-тональность приподнято-торжественная.асиндетон-бессоюзная свзь.Убыстренный темп.(it is full of dirty blank spaces, high black walls, a gas holder, a tall chimeny, a main road that shakes with dust and lorries.Джон Осборн.Из учебника)

Attachment - gap sentence link-примыкание. Одна часть предложения отделяется точкой от другой, хотя семантически относится к этому предложению. Цель: привлечь внимание к послед. элементу. (We like it. Like you like noise)

Синтаксический повтор.

Повторение – суть заключается в многократном повторении 1 и того же слова или словосочетания, с целью придать высказыванию большую выразительность. Повторение синтаксическое включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис (повторение последнего слова), рамочную и цепочечную конструкции.

Анафора-повторяется 1-й элемент в нескольких конструкциях. Встречается в прозе и в поэзии. Прозаическая анафора придает тексту особый ритм, сближая его с поэзией. Ф-ии: 1) эмоциональное выделение какой- нибудь части высказывания 2) производит эффект чередующихся событий 3) может производить эффект наваждения, передает некую навязчивую идею, 4) часто используется в детской поэзии. Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone.

Эпифора –повтор конечного элемента. Эпифора в большей степени, чем анафора, способствует созданию ритма в прозе, благодаря идентичности завершающих частей предложения. Ф-ии: 1) может придавать части высказывания эмфатическое ударение 2) может способствовать созданию эффекта наваждения, навязчивой идеи, 3) эффект предположительности, 4) часто используется в детской речи.For Mrs Carlton it had been years, for Linda it had been years.

Рамка-элемент в начале речевого отрезка повторяется в конце. Mr.Smith was happier than he had beenfor some time…he was happier than ha had been for some time.

Повтор-Подхват (anadiplosis) – тоже повтор – слово, группа слов, заканчивающих предложение, повторяется в начале следующего отрезка речи. Now he understood. He understood many things.

A smile would come into Mr. Pickwick*s face: a smile extended into a laugh, the laugh into a roar, and the roar became general. – функция усиления и нарастания.

Цепочка- цепочка подхватов. Обычный повтор-odinary repetition, successive rep. Повтор конструкций: параллельные констр-и и последовательный повтор.

Хиазм – перевернутый параллелизм, стил. фигура, в основу кот. положено перекрестное расположение слов и фраз в 1й и 2й части высказывания (all 4 one, one 4 all). Ф-ии: 1) выделение 2й эмфатической части высказывания благодаря неожиданной паузе перед ней, 2) м/служить для создания юмористического, иронического эффекта. “May I take so bald”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile.

Наши рекомендации