Iii. трансформация 2: от терминологической системы к вестиментарному коду
4.4. Границы трансформации 2
Как уже было сказано', словесный вестиментарный код и реальный вестиментарный код в принципе автономны. Однако, в то время как терминологическая система направлена на реальный код, этот последний никогда не осуществляется вне «выражающих» его слов; он достаточно автономен для того, чтобы его расшифровка производилась отдельно и по необходимости иначе, чем чисто лингвистическая дешифровка языка; но он недостаточно автономен для того, чтобы работать с эквивалентностью мира и одежды, полностью отделяя ее от языка. С точки зрения метода такой парадоксальный статус весьма неприятен. Ведь если трактовать единицы одежды-описания как словесные единицы, то в этой одежде мы нащупаем лишь одну структуру - структуру французского языка; анализироваться будет смысл фразы, а не смысл одежды; если же трактовать их как вещи, реальные элементы одежды, то из их комбинации не возникнет никакого смысла, так как этот смысл производится журнальным словом. Получается либо недолет, либо перелет; в обоих случаях мы не попадаем в центральное отношение - отношение вестиментарного кода, актуализируемого журналом, то есть одновременно вещественного по направленности и языкового по субстанции. Когда журнал утверждает, что городские костюмы метятся белыми строчками, то даже если свести это высказывание к терминологическому состоянию {белые строчки на костюме -знак города), между строчками, белым цветом, костюмом и
' См. выше, 3, 15.
городом со структурной точки зрения невозможно найти других отношений, кроме синтаксических - отношений подлежащего, сказуемого, дополнения и т.д. А такие отношения, идущие из языка, вовсе не являются семантическими отношениями одежды, которая не знает ни подлежащих, ни сказуемых, ни дополнений, а одни лишь материалы и цвета. Конечно, если бы перед нами стояла только проблема описания, а не значения, можно было бы ничтоже сумняшеся «перевести» журнальное высказывание в реальные материалы и их применения, поскольку сообщать сведения о реальности - это ведь одна из функций языка; но перед нами не «указания для пошива» - если бы потребовалось «реализовать» журнальное высказывание, как много бы в нем оказалось неопределенного (форма, число, расположение белых строчек)! На самом деле приходится признать, что вестиментарный смысл (который и составляет цель журнального высказывания) теснейшим образом зависит от словесного уровня; белые строчки значимы именно в своей неопределенности - язык образует границу, за которой смысл становится нереальным, и однако же отношения языка нельзя отождествлять с отношениями реального вести-ментарного кода. '
4.5. Автонимия
Сходным образом устроено двусмысленное письмо, где смешиваются употребление и упоминание терминов, объективность языка постоянно путается с его автонимией, а слово обозначается одновременно как предмет и как слово. Mus rodit caseum, mus est syllaba, ergo...1; такое письмо, которое играет с реальностью, то схватывая, то отпуская ее, во многом походит на двусмысленную логику, которая умудряется трактовать mus то как слог, то как мышь, уклончиво подставляя слог вместо мыши в тот самый момент, когда она насыщает слог всей реальностью мыши.
4.6. К понятию псевдосинтаксиса
Анализ все время оказывается в плену этой двусмысленности — если только он не предпочтет открыто занять место в ее рамках и разрабатывать ее возможности. В са-
' «Job est indeclinabile, Caesar est disyllabum: verba accepta sunt materialiter» [«Иов не склоняется, Цезарь двусложен: слова понимаются материально* (лат.). Латинская фраза в основном тексте: «Мышь грызет сыр, мышь - это слог, следовательно...» — Прим. перев.]
мом деле, даже не отрываясь от линии слов (коль скоро на нее опирается смысл одежды), можно попытаться заменить грамматические отношения, не покрывающие никакого вес-тиментарного значения, неким парасинтаксисом, артикуляции которого, будучи освобождены от грамматики, имели бы целью манифестировать только вестиментарный смысл, а не интеллигибельность речи. Так, исходя из терминологического высказывания типа белые строчки на костюме -знак города, можно как бы «выпарить» из этой фразы синтаксические отношения и заменить их функциями настолько формальными, то есть настолько пустыми, что отсюда один шаг к переносу лингвистики в семиологию1, к переходу от терминологической системы к последнему вести-ментарному коду, до которого имеет смысл доискиваться. Такими функциями на нынешнем этапе будут эквивалентность (=), которой мы уже пользовались, и комбинация (.), относительно которой мы еще не знаем, является ли она импликацией, солидарностью или простой связью2; итак, получается пол у словесное, полусемиоло-гическое высказывание следующего типа:
4.7. Смешанный, или псевдореальный код
Теперь ясно, каков результат трансформации 2: это особый вестиментарный код, единицы которого происходят из языка3, а функции - из логики настолько общей, что она может объяснять некоторые отношения реальной одежды; то есть это смешанный код, промежуточный между словесным и реальным вестиментарными кодами. Полусловесное, полуалгоритмическое высказывание, которое у нас получилось (костюм ♦ строчки • белое = город), несомненно представляет собой оптимальный момент трансформации; в самом деле, с одной стороны, мы не вправе разлагать далее словесные члены этого уравнения - попытка разделить костюм на его состав-
' Семиология понимается здесь как нечто внешнее по отношению к лингвистике.
2 Таковы три типа структурных отношений, которые уже использо
вались в ельмслевовской теории при попытке «освободиться от граммати
ки» (см. изложение этого вопроса: K.Togeby, Structure immanente..., p. 22).
3 Язык сообщает псевдореальному вестиментарному коду его номен
клатуру, но забирает из него те пустые слова, которые, как известно, со
ставляют половину слов любого высказывания.
ные части (предметы одежды) означала бы выход за пределы языка, обращение; например, к техническим или визуальным знаниям об одежде и тем самым нарушение терминологического правила; а с другой стороны, все члены уравнения (костюм, строчки, город) несомненно обладают значимостью (на уровне уже не языка, а вестиментарного кода), поскольку при изменении одного из них меняется и вестиментарный смысл фразы - нельзя заменить белое синим, не поставив под вопрос эквивалентность между костюмом и городом, то есть не нарушив весь знаковый комплекс в целом. Это, стало быть, и есть последний код, которого может достичь анализ, соблюдая терминологическое правило; а значит, теперь следует исправить (чего нельзя было сделать ранее) понятие реального вестиментарного кода, которым мы до сих пор пользовались: на самом деле это псевдореальный код. Итак, если отвлечься от коннотации Моды (системы 3 А), то одежда-описание в целом включает в себя следующие системы:
3. Риторическая: городские костюмы метятся
белыми строчками. 2. Терминологическая: белые строчки на костюме
означают город. 1. Псевдореальная: костюм • строчки • белое = город.
4.8. В чем затруднена трансформация 2
Поскольку трансформация 2 неполна, поскольку она не может исчерпывающим образом трансформировать словесный вестиментарный код в реальный вестиментарный код, а лишь вырабатывает особый код, освобожденный от языкового синтаксиса, но все-таки частично языковой, - то она кое в чем затрудняет анализ. Главное затруднение, происходящее из терминологического правила, состоит в том, что при изучении одежды запрещается нарушать ее деноминативную природу, то есть обращаться от слов к техническим приемам или же образам. Это затруднение очень значительно всюду, где вещь именуется как видовая категория: шляпка, чепчик, колпак, шляпа-колокол, канотье, фетр, буль, капор и т.п.; чтобы структурировать различия между этими разновидностями головных уборов, есть соблазн разложить их на простые элементы, определенные на уровне визуального восприятия или изготовления; но терминологическое правило запрещает это делать - журнальное упоминание
ограничивается видовой категорией, и мы не можем заходить дальше. Такая остановка анализа имеет большие последствия, чем можно подумать: смысл, который придается одежде журналом, возникает не из каких-то внутренних качеств ее формы, но лишь из некоторых межвидовых оппозиций; если колпак в Моде, то не потому, что он высокий и без полей, а просто потому, что это уже не чепчик и еще не капор; поэтому зайти дальше видовых названий - значило бы «натурализовать» одежду и тем самым упустить из виду самую суть Моды; наше терминологическое правило — не какое-то пустое ухищрение, это те узкие врата, через которые проходит смысл Моды, ибо, не будь Мода ограничена словом, она была бы лишь пристрастием к некоторым формам или же деталям, какое всегда существовало в истории костюма; в ней бы не осталось ничего от идеологического продукта.
4.9. В чем свободна трансформация 2
Однако тирания языка неполна (иначе трансформация была бы невозможной). Мало того, что необходимо преодолевать синтаксические отношения, происходящие из языка1, но сверх того еще и разрешается, уже на уровне терминологических единиц, нарушать буквальный смысл высказывания. В каких пределах? Они, разумеется, определяются коммутацией: одни слова можно свободно заменять другими, пока эта замена не влечет за собой изменений вести-ментарного означаемого; если два термина отсылают к одному и тому же означаемому, то их вариация незначима и их взаимозамена не затрагивает структуру одежды-описания: сверху-донизу и по-всей-длине будут рассматриваться как взаимозаменимые термины, раз у них одно и то же означаемое; и обратно, стоит журналу связать два внешне очень близких или даже лексически тождественных термина с некоей вариацией вестиментарного смысла, как их взаимозамена становится запрещенной: так, согласно словарю, слова шерстистый [velu] и ворсистый [poilu] имеют в точности одинаковый денотативный смысл (покрытый волосками); но если журнал утверждает, что в этом году шерстистые ткани идут на смену ворсистым, то, вопреки словарю Литтре, придется признать, что шерстистое и ворсистое — это два разных означающих, поскольку каждое из
1 Например, в вестиментарном (а не языковом) синтаксисе не может быть оппозиции действительного и страдательного залога (см. ниже, 9, 5).
них отсылает к особому означаемому (в прошлом году / в этом году, то есть старомодное / модное). На этом примере видно, как могут употребляться языковые синонимы: языковая синонимия не обязательно совпадает с вестимен-тарной, так как план референции вестиментарного (псевдореального) кода - это не язык, а эквивалентность одежды, внешнего мира и Моды; знаковое явление проступает только в том, что нарушает эту эквивалентность; а поскольку эта эквивалентность выражена словом, то все нарушающее или смещающее ее остается в плену определенной номенклатуры. Язык сохраняет свою власть постольку, поскольку смысл одежды (петлица = элегантность) покрывается лишь понятием, которое так или иначе освящается самим же языком; но из его власти можно вырваться постольку, поскольку языковые значимости этого понятия не оказывают влияния на вестиментарный код.
4.10. Редукции и амплификации
Для чего же служит эта свобода? Здесь следует напомнить, что мы стремимся установить общую структуру, способную объяснить все высказывания Моды, независимо от их содержания; чтобы обладать такой универсальной применимостью, эта структура должна быть как можно более формальной. Таким образом, трансформация терминологической системы в вестиментарную (как мы будем отныне называть псевдореальный код) эффективна лишь в том случае, если она руководствуется поисками простых функций, присущих одновременно как можно большему числу высказываний; в наших интересах даже самые мелкие высказывания псевдореального вестиментарного кода, так сказать, отливать по немногочисленным моделям, всякий раз когда мы можем это сделать, не изменяя вестиментарного смысла. Этим объясняется, что трансформация 2 руководствуется вовсе не стремлением к экономии, как было бы при редукции в собственном смысле слова, а стремлением к генерализации: соответственно размах второй трансформации оказывается переменным - конечно, чаще всего это действительно редукция, когда вестиментарное высказывание уже своей терминологической версии; мы уже видели, что костюм . строчки . белое = город образует более скудное высказывание, чем городские костюмы метятся белыми строчками; но и наоборот, бывает полезно расширить
терминологическое высказывание, чтобы придать ему развернутую форму, распространенную на всю остальную систему; так, полотняное платье должно быть развернуто в платье из полотняной ткани} или, еще лучше, платье . ткань • полотно, так как множество других случаев доказывает пользу промежуточной инстанции (ткани) между видовым термином (полотном) и платьем. Итак, трансформация 2 иногда представляет собой редукцию, а иногда амплификацию.
IV. УРОВНИ АНАЛИЗА
4.11. Машина для производства Моды
Таковы две трансформации, которые приходится осуществлять над чрезвычайно многообразными высказываниями. Чтобы представить себе их операциональную роль, можно уподобить модный журнал машине для производства Моды. Работа машины прилагается к тому, что остается после второй трансформации, то есть к псевдореальному вестиментарному коду; соответственно необходимо, чтобы этот остаток носил формально-обобщенный характер, давая повод для альтернатив и стандартных форм; первая трансформация, то есть переход от риторической системы к терминологической, оказывается лишь предварительной редактурой (как при машинном переводе) высказывания, которое в идеале мы хотели бы превратить в предмет одежды. Впрочем, такая двухступенчатая трансформация известна и в логике: она преобразует высказывание небо - синее в высказывание существует синее небо, а уже затем подвергает его окончательной алгоритмической обработке2.
4.12. Два уровня анализа
Как мы видели, в каждом высказывании Моды имеется три основных системы: риторическая, терминологическая, псевдореальная; в принципе и перечней элементов должно было бы быть тоже три; но перечень элементов терминологической системы совпал бы с перечнем элементов языка - с изучением отношений означающего и означаемого внутри языкового знака (например, «слова»). На самом деле к одежде-
1 Ткань будет принадлежать к роду Материалы.
2 См.: R.Blanche, Introduction a la logique contemporaine, Paris, A.Colin,
1957, 208 p., p. 128.
описанию непосредственно относятся лишь две структуры: структура риторического уровня и структура псевдореального кода; трансформации 1 и 2 обе приводят к псевдореальному коду, а поскольку этот код образует инфраструктуру риторической системы, то с него и начнется анализ одежды-описания; итак, всего мы будем обследовать две системы - псевдореальный вестиментарный код, или просто вестиментарный код (Часть I) и риторическую систему (Часть II).
V. ЧЛЕНЕНИЕ 1: СЕГМЕНТЫ ЗНАЧЕНИЯ
4.13. Случай комплексов А
После того как бесконечная одежда сведена к своему глубинному измерению, то есть к состоянию псевдореального кода, ее еще нужно разбить на единицы значения — в плане протяженности. В комплексах А (Одежда = Внешний мир) выделять сегменты значения нетрудно, потому что означаемые здесь эксплицитны, покрываются языком (скачки, осенние вечера в деревне и т.д.). В таких высказываниях между означающим и означающим имеется взаимная десигнация, и нам достаточно организовывать речь журнала вокруг таких вестиментарных смыслов, которые она сама же формулирует1: каковы бы ни были извивы письма, любая полная фраза, где наличествуют, подобно двум аргументам одной функции, два объекта - мирской (М) и вестиментарный (V), - образует семантическое уравнение типа V s M, а тем самым и сегмент значения; набивные ткани побеждают на скачках, благодаря аксессуару наступает весна, идеальные туфли для ходьбы — все эти фразы, данные здесь в их риторической форме, образуют сегменты значения, так как каждая из них полна, обладая означающим и означаемым:
1 Иногда журнал даже сам занимается семантическим анализом значения' «Разложим впечатление от ее костюма на составляющие: его создают воротник, открытые руки, утонченность тонов и т.д.». Но, само собой разумеется, анализ является здесь «игрой», которая лишь «демонстрирует» техническое знание; это особое коннотативное означающее.
Разумеется, все однородные сегменты придется сводить в одну часть уравнения, не обращая внимания на то, как они рассеяны по протяженности фразы; если, скажем, в журнале означающее фрагментировано, если мирское означаемое помещается посреди своих вестиментарных означающих, то мы должны восстановить разделение этих двух сфер - высказывание шляпка молодит, так как открывает лоб без риска исказить вестиментарный смысл приводится в форму шляпка, открывающая лоб = молодость. Не следует обращать внимания и на длину или сложность высказывания. Иногда встречаются очень длинные высказывания: прогулка в одиночестве вдоль доков Кале, в двустороннем плаще (габардин из хлопка-сырца поверх плотной шерсти) зелено-бутылочного цвета с широкими плечами и т.д.; это не мешает образовать здесь одну единицу значения, так как перед нами всего две области - область прогулки и область двустороннего плаща, связанные всего лишь одним отношением. Все приведенные выше высказывания - простые (пусть даже длинные или «перебивающиеся»), поскольку в них в процессе сигнификации участвуют лишь одно означающее и одно означаемое. Но бывают и более сложные случаи. Журнал вполне может давать в пределах одной словесной фразы два означаемых при одном означающем (полотняный плащ для весны и осени или для прохладных летних вечеров), или же два означающих при одном означаемом (для коктейля — муслин или тафта)1, или даже два означающих при двух означаемых, связанных отношением двойной совместной вариации (фланель в полоску для утра или саржа в горошек - для вечера). Если оставаться на терминологическом уровне, то в таких примерах приходится видеть лишь один сегмент значения, поскольку фраза здесь покрывает лишь одно смысловое отношение; но если мы стремимся к пониманию вестиментарного кода, то все время должны стараться дойти до мельчайших смыслообразу-ющих частиц; поэтому методически предпочтительно считать, что сегментов значения столько же, сколько соединений означающего с означаемым, пусть даже один из этих терминов на терминологическом уровне имплицитен; таким образом, в вышеприведенных примерах получаются следующие сегменты значения:
1 О союзе или см. ниже, 13, 8 и 14, 3.
Разумеется, словесная форма этих сложных высказываний небезразлична для анализа: она может указывать на некоторые внутренние эквивалентности означающих (муслин = тафта) или же означаемых (весна и осень = прохладные летние вечера), которые отчасти напоминают факты синонимии и омонимии в языке; еще важнее двойная совместная вариация (фланель в полоску для утра или саржа в горошек — для вечера), поскольку здесь журнал сам намечает кое-какие парадигмы означающих, актуализируя релевантную (как правило, виртуальную) оппозицию между фланелью в полоску и саржей в горошек.
4.14. Случай комплексов В
В комплексах В (Одежда = [Мода]) обследование высказываний не может следовать тем же самым критериям, потому что здесь означаемое является имплицитным. Возникает даже искушение рассматривать всю массу описаний одежды типа В как одно гигантское означающее, поскольку все эти описания соответствуют одному и тому же означаемому (Мода нынешнего года). Но, подобно тому как в языке различные означающие (синонимы) могут отсылать к одному означаемому, в одежде-описании типа В тоже допустимо предположить, что масса означающих дробится на единицы значения, которые журнал актуализирует не все сразу (хотя бы рассеивая их на разных страницах) и которые, следовательно, представляют собой различные единицы. Каков метод выделения этих единиц? Критерием их членения не может служить фраза (в лингвистическом смысле), так как она не имеет никакого структурного отношения к вестимен-тарному коду1; с другой стороны, вещь как комплекс ве-стиментарных черт, размещенных на одном человеке (комплект, костюм и т.д.), тоже не обязательно является це-
1 И вообще, что такое фраза? (см.: A.Martinet, «Reflexions sur la phrase», in Language and Society, essays presented to Arthur M.Jensen, Copenhague, De Berlingske Bogtrykkeri, 1961, p 113-118).
лостной единицей, так как зачастую журнал описывает лишь мелкие детали туалета (воротник узлом наподобие шарфика) или же, наоборот, как бы трансперсональные элементы одежды, которые соотносятся с некоторой родовой категорией, а не с отдельной личностью (полотно для всех плащей). При членении высказываний типа В следует помнить, что в модном журнале описания дублируются информацией, исходящей из иной, несловесной структуры - из образа или техники: описание сопровождает собой фотографию или же указания для пошива, и именно от этой внешней референции оно фактически и получает свое структурное единство; а поскольку журнал располагает особыми операторами для перехода от этих структур к слову (мы назвали их шифтерами), то в комплексах В достаточно будет рассматривать как сегмент значения всякий отрезок описания одежды, вводимый шифтером: вот короткая кофточка-болеро, приталенная в талии и т.д. (шифтер: «вот»); роза, приколотая на талии и т.д. (шифтер: анафорическая нулевая степень артикля); сшейте себе сами распашонку со сплошной застежкой на спине и т.д. (шифтер: «сшейте себе сами»).
VI. ЧЛЕНЕНИЕ 2: СЕГМЕНТЫ ВТОРОГО УРОВНЯ
4.15. Сегмент означающего и сегмент означаемого
После того как бесконечная одежда расчленена на единицы значения, не составляет уже никакой трудности извлечь из них сегменты второго уровня, с которыми мы и будем работать. Для комплексов А и В сегмент означающего образуют все вестиментарные черты, содержащиеся в одном сегменте значения. Для комплекса А (и только для него) сегмент означаемого образуют все мирские черты, содержащиеся в одном сегменте значения. В комплексе В означаемое имплицитно, то есть ему по определению не соответствует никакого сегмента1.
1 Итак, структурное описание одежды-описания включает в себя следующие этапы: I. Обследование вестиментарного кода (смешанного, или псевдореального): Г Структура означающего (для комплексов А и В); 2° Структура означаемого (для комплексов А); 3° Структура знака (для комплексов А и В). II. Обследование риторической системы.
I. ВЕСТИМЕНТАРНЫЙ КОД
/. СТРУКТУРА ОЗНАЧАЮЩЕГО
ЕДИНИЦА ОЗНАЧАЮЩЕГО
Спортивный или нарядный кардиган - в зависимости от открытого или закрытого воротника.