Арнольд ирина владимировна

СТИЛИСТИКА

СОВРЕМЕННЫЙ АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

Учебник для вузов

Изготовление оригинал-макета

ООО «Вензи»

Подписано в печать 22.01.2002. Формат 60х88/16. Печать офсетная

Усл. печ. л. 23,5. Уч.-изд. л. 21,5. Тираж 5000 экз. Изд. № 473

Заказ 309

ИД № 04826 от 24.05.2001 г.

ООО «Флинта», 117342, Москва, ул. Бутлерова, д. 17-Б, комн. 332

Тел/факс (095) 334-82-65, тел. (095) 336-03-11

E-mail: [email protected], [email protected]

ЛР № 020297 от 23.06.1997 г.

Издательство «Наука», 117997, ГСП-7, Москва, В-485

ул. Профсоюзная, д. 90

Отпечатано с готовых диапозитивов во ФГУП ИПК «Ульяновский Дом печати». 432980, г. Ульяновск, ул. Гончарова, 14

* Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. — М., 1963.-С. 5.

** Арнольд И.В. Проблемы диалогизма, интертекстуальности и герменевтики. — СПб., 1995; Она же. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность. — СПб., 1999.

* «Studies form manners.» (Bacon F. Of Studies. Quoted from Language, Form, and Idea / Ed. by T.B. Strandness. H. Hackett, H.H. Crosby. - N.Y.. 1964. -.P. 4.)

1 Английские ученые М. Холлидей, Дж. Лич и другие различают три функции: концептуальную, текстовую и интерперсональную. См.: Leech G.N., Sliori М.Н. Style in Fiction. A linguistic introduction to English fictional prose.— Ldn, 1981.

1 Этот отрывок и его систему образов интересно сопоставить с героико-романтической «Песней о Буревестнике» М. Горького, где в соответствии с совершенно иным мировоззрением и чувствами поэта рассказ о птице, гордо реющей над морем, превращается в страстный призыв к революционной борьбе.

2 О роли эстетического сотворчества читателя, зрителя, слушателя см. Лихачев Д.С. Несколько мыслей о неточности искусства и стилистических направлениях.— В сб.: Phylologica.— Л., 1973.

3 Riffaterre M. The Stylistic Function.— Proceedings of the 9th Intern. Congr. of Linguistics / Ed, by Lunt.— Cambr. Mas., 1964.— P. 316.

1 См. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики.— Горький, 1975.

2 Балли Ш. Французская стилистика. Пер. с франц. К.А. Долинина.— М., 1961.

1 См.: Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики.— М., 1971; Комиссаров В.Н. Слово о переводе.— М., 1973; Vinay J.P. et Darbelnet J. Stylistique comparee du francais et de 1'anglais.— London & Paris, 1961; Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de 1'allemand.— Stuttgart, 1961.

2 См.: Виноградов В. В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы // Вопр. языкознания.— № 5. — 1962; Иванов В. В. Статья «Поэтика» в Краткой литературной энциклопедии.— Т. 5.— М., 1968; Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975; Тынянов Ю.Н. Поэтика. История литературы. Кино. М., 1977.

См. также работы Л.С. Бархударова, А.И. Домашнева, В.П. Григорьева и А.В. Федорова в библиографии.

3 См. приведенные в обшем библиографическом списке работы Н.Я. Дьяконовой и Е.И. Клименко.

1 См.: Виноградов В.В. О языке художественной литературы.— М., 1959.— С. 171. См. также: Robinson P. Using English.— Oxford, 1983.

2 См.: Гуковский Г.А. Изучение литературного произведения в школе.— М.; Л., 1966.- С. 99.

1 Фонологическую интерпретацию различия в произношении, обусловленного сословным, профессиональным и культурным членением общества, дал Н.С. Трубецкой. См.: Трубецкой Н.С. Основы фонологии. — М., 1960. — С. 28—29.

1 Wellek R., Warren A. Theory of Literature. - N.Y., 1962. — P. 177.

2 Щерба Л. В. Опыт лингвистического толкования стихотворения «Сосна» Лермонтова в сравнении с ее немецким прототипом. — В кн.: Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. — М., 1957. — С. 7.

* См.: Клименко Е.И. Стиль ранних произведений Байрона//Уч. зап. ЛГУ,— 1955.—№ 184.—Серия филол. наук.— Вып. 22.— С. 124—126. См. также ее более поздние работы, например «Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века»,— Л., 1959.- С. 102.

1 О понятиях символа и образа см. с. 113—123.

2 См. главу «Стилистика восприятия» в кн.: Степанов Ю.С. Французская стилистика.- М., 1965.— С. 284—298.

1 Гуковский Г.А. Указ. соч.— С. 65—66.

2 Wellek R., Warren A. Op. cit.- P. 148-149.

3 Цит. по статье Л. Якубинского «О звуках стихотворного языка».— В сб.: Поэтика.— 1916.- № 1.

4 Eliot T.C. Selected Prose.— Penguin Books, 1958.— P. 57.

1 Щерба Л.В. Указ. соч. - С. 97.

2 См., напр.: Степанов Ю.С. Французская стилистика. — М., 1965. — С. 284—299.

3 Richards LA. Practical Criticism. — N.Y., 1955.

1 Здесь уместно привести мнение акад. Д.С. Лихачева: «Проникновение в сущность старой культуры не требует принятия ее верований и обычаев. Понимание чужих убеждений не есть принятие этих убеждений. Познание не есть растворение познающего в познаваемом. Одна культура может понимать и глубоко проникать в другую. Это — очень важное явление. Не только целые народы и эпохи, но и отдельный человек может до конца понять другого человека, не переставая быть самим собой, а лишь обогащаясь познавательно». (Древнерусская культура и современность. Беседа с лауреатом Государственной премии чл.-кор. АН СССР Д.С. Лихачевым // Вопр. философии.— 1969.— № 11. См. также и другие работы Д.С. Лихачева.)

1 Понятия и, соответственно, термины теории информации широко применяются теперь в работах по стилистике и поэтике как у нас, так и за рубежом. Назовем для примера только нескольких русских авторов: В.В. Баевский, И.Р. Гальперин, В.А. Зарецкий, Р.А. Киселева, В.А. Кухаренко, В.Н. Комиссаров, Ю.И. Левин, Ю.М. Лотман, Е.И. Ризель, К).С. Степанов, Е.И. Шендельс и многие другие.

1 Шеннон К. Работы по теории информации и кибернетике. — М,, 1963. — С. 5.

2 См.: Буга Н.Н. Основы теории связи и передача данных.— Ч. !. — Л., 1968.-С.7-10.

1 См.: Филипьев Ю.А. Сигналы эстетической информации.—М., 1971.

2 Схема эта уже неоднократно использовалась применительно к поэтике. С разными модификациями она применялась Р. Якобсоном, А. Ричардсом, А. Дарбиширом, Ж. Дюбуа и многими другими.

1 Здесь может быть полезной аналогия с принципом обратной связи (с. 23). Обратная связь, т. с. воздействие результатов функционирования какой-либо системы (в нашем случае — мышления читателя) на характер дальнейшего функционирования этой же системы, осуществляется здесь как корректировка читателем своего понимания по контексту на разных уровнях.

1 Гуковский Г.А. Указ. соч.— С. 101.

2 См.: Зарецкий В.А. Образ как информация // Вопр. лит. — 1963. — № 2 и другие его работы; Фияипьев Ю.А. Указ. соч.

3 Во избежание недоразумений необходимо оговориться, что речь идет не о невозможности применения статистики в стилистических исследованиях, а о невозможности количественной оценки экспрессивности или образности.

4 К. Шеннон предложил рассматривать процесс передачи информации как случайную выборку реализации сигналов из алфавита источника. Развитие кибернетики привело к глубокому внедрению вероятностных методов в теорию связи и другие науки.

Источник информации Х представлялся в виде конечной системы некоторых элементов (Xk), заданных своими вероятностями (Рk), где k = 1, 2, ..., п.

Система Х обладает неопределенностью, поскольку получателю в лучшем случае известны лишь априорные вероятности (Рk) появления элементов (Xk), но неизвестно, какой элемент будет передан фактически в данный момент времени.

Шеннон рассматривал информацию как фактор, устраняющий эту неопределенность, и в качестве меры количества информации предложил взять степень неопределенности системы X. Он показал, что при неравновероятных и некорректированных элементах (Xk) неопределенность источника оценивается выражением

где а0 — положительный коэффициент, определяющий единицу измерения (Буга Н.Н. Указ. соч. - С. 13)

1 Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение.— М., 1971; Она же. Объективные и субъективные оценки вероятности слов // Вопр. языкознания.— 1966. — № 2. См. также: Фрумкина P.M. Статистические методы и стратегия лингвистического исследования // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. - 1975. - Т. 34; - № 2.

2 Цит. по статье Ю. Филипьева «Информационные сигналы и проблема художественности». — В сб.: Кибернетика ожидаемая — кибернетика неожиданная. — М., 1968. - С. 245.

1 Полетаев И.А. Сигнал: (О некоторых понятиях кибернетики) // Советское радио. – М., 1958. – С.40.

2 Харкевич А.А. Очерки общей теории связи. — М., 1955. — С. 24.

3 Обнадеживающие перспективы для количественной оценки интересующих нас явлений, как нам представляется, связаны с новой наукой о вероятности прогнозирования в поведении человека. Под вероятностным прогнозированием понимают способность человека использовать имеющиеся в его памяти данные прошлого опыта для определения вероятности наступления тех или иных событий в предстоящей ситуации. Прошлый опыт при этом содержит не только память о прежних событиях, но и об их частоте. Экспериментальные исследования восприятия и распознавания речи при чтении показали, что субъективные оценки частот различных элементов текста настолько надежны, что могут использоваться вместо трудоемких подсчетов. См., например: Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение. М., 1971. - С. 23 и др.

1 См.: Веретягин А.А., Рудницкий Б.Е. Основы технической кибернетики и автоматики. Ч. 2 /ЛВИКА им. А.Ф. Можайского. - Л., 1969. — С. 180.

2 Буга Н.Н. Основы теории связи и передачи данных. Ч. 1 / ЛВИКА им. А.Ф. Можайского. - Л., 1968. — С. 13.

3 Чехов А.П: Собр. соч. — М., 1955. — Т. XI: Письма. — С. 95. Эта же мысль повторена в «Чайке» в словах Треплева.

1 Виноградов В.В. О теории художественной речи. — М., 1971. — С. 39.

2 Харкевич А.А. О ценности информации // Проблемы кибернетики. — 1961. № 4.

3 Усманов Л.Д. Принцип «сжатости» в поэтике позднего Чехова-беллетриста и русский реализм конца XIX века // Поэтика и стилистика русской литературы. —Л., 1971.

1 Ларин Б.А. О разновидностях художественной речи: (Семантические этюды) // Эстетика слова и язык писателя, — Л., 1974.

1 Ейгер Г.В., Юхт В.Л. К построению типологии текста.— В сб.: Лингвистика текста. Материалы научной конференции.— Ч. 1.— М., 1974.

1 Хайку (хокку) — лирическое японское стихотворение из трех строк и семнадцати слогов. Число предложений не регламентировано, на практике в нем обычно одно предложение.

2 Halliday М.А.К. Linguistic Function and Literary Style.— In: Explorations in the Functions of Language.— Ldn, 1974.— P. 107.

3 Гальперин И. Р. О принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста.— В сб.: Принципы и методы семантических исследований.— М., 1976. Подобная формулировка неприемлема также и потому, что п может быть равно и 0, и 1, и 2 и т.д.

1 См.: Тураева З.Я. Лингвистика текста.— М., 1986; «Новое в зарубежной лингвистике».— Вып. V11I.— М., 1978.

2 Лотман Ю.М. Структура художественного текста.— М., 1970.— С. 11, 29.

1 Для того чтобы пояснить эту аналогию, напомним определение слова, данное Б. Трнкой: «Слово — наименьшая значащая единица языка, которая может в предложении перемещаться, замещаться и отделяться другими такими значащими единицами, способными к замещению и перестановке». Trnka В. Principles of Morphological Analysis // Philologica.— R..1V.—.N» 3.—P. 129.

1 Бенвенист Э. Общая лингвистика.— М., 1974.— С. 135. См. также: Тураева З.Я. Время грамматическое и время художественное.— М., 1979.

1 О выдвижении см. § 10.

1 Существует не только множество переводов, но и множество анализов этого сонета. Упомянем только один из них: Richards /.A. Variant Readings and Misrcadings.— In: Style in Language / Ed, by Th.A. Sebeok.— Bloomington, 1960.

2 Амосова Н.Н. Английская контекстология,— Л.. 1968.

1 Подробнее о сильной позиции см.: Арнольд И.В. Значение сильной позиции для интерпретации художественного текста // Иностр. яз. в школе.— 1978.— № 4.

1 См.: Арнольд И.В. Стилистика декодирования. Курс лекций.— Л., 1974. С. 75.

1 Буковская М.В. О художественно-символической функции заглавия и эпиграфа в романе Р. П. Уорреиа «Вся королевская рать» // Системный анализ художественного текста. - Вологда, 1989. — С. 25—32.

1 Арнольд И.В., Дьяконова Н.Я. Авторский комментарий в романе Дж.Фаулза «Женщина французского лейтенанта» // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. — 1985. Т. 44. - № 6. - С. 393-405.

1 Holliday М.А.К. Ор. cit.

1 Выражение В.М. Жирмунского. См.: Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975,- С. 434.

2 О функциональных стилях см. главу VII.

1 О языке Киплинга см.: Дьяконова Н.Я. Аналитическое чтение (Английская поэзия XVII1-XX веков).-Л., 1967.-С. 222-233.

1 Скребнев Ю.М. Указ. соч.— С. 3.

1 Galperin I.R. Stylistics. - M., 1977. -.Р. 29-30.

1 См., напр.; Cohen J. Structure du langage poetique.- Paris, 1966.- P. 48, См. также указанную выше работу Дж. Лича и М. Шорта.

1 Анализ механизма экспрессивности изложен Шарлем Балли. См.: Bally Ch. Le langage et la vie. — Geneve — Lille, 1952.

2 Шкловский В. Искусство как прием.— В сб.: Поэтика.— Пг., 1919. — С. 105. Цит. по кн.: Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. — Вып. 1. — Тарту, 1964. — С. 157 и сб.: О теории прозы. - М., 1983.

3 Шкловский В. Художественная проза. Размышления и разборы. — М.. 1961. - С. 19.

4 Цит. по: Milic L.T. Style and Stylistics. An Analytical Bibliography. — N.Y. — Ldn, 1967.

1 Ibid. - P. 9.

2 Лотман Ю.М. Лекции по структуральной поэтике. - Вып. 1.- Тарту. 1964.

1 Фрумкина P.M. Вероятность элементов текста и речевое поведение.— М., 1971.- С. 3.

2 Фрумкина P.M. Указ. cm. — С. 3.

1 См. об этом: Выготский Л.С. Психология искусства.— М., 1968.

1 Riffaterre M. Criteria for Style Analysis // «Word»,— V. 15.— № 1.— April 1959.

2 Эта конвергенция рассматривается в статьях М. Риффатера и Р.А. Киселевой, а также в статье: Fowler R. Linguistic Theory and the Study of Literature.-In: Essays on Style and Language / Ed. by R. Fowler.— Ldn, 1966.

1 Frey Е. Franz Kafkas Erzahlstil. Eine Demonstration neuer stilanalytischer Methoden an Kafkas Erzahlung «Ein Hungerkiinstler».— Bern, 1970.

1 См.: Гольдман С. Теория информации.— М., 1957.— С. 339—340.

2 Levin S. Linguistic Structures in Poetry.— Mouton, 1962.— P. 9, 30—41, 49-50.

1 Жирмунский В.М. Теория стиха.— Л., 1975.— С. 246.

1 См. об этом: Кононенко E.Т. Использование метода сцеплений при анализе художественных текстов.— В сб.: Стилистика романо-германских языков.— Л., 1972.

2 См.: Арнольд И.В. Стилистика декодирования,— Л., 1974.— С. 53.

1 Riffaterre М. Stylistic Context // «Word».— V. !5.— № 1.—April. 1959, and «Word». - V. 16.— № 2.—August. 1960.- P. 207—218, 318—344, 336 ff.

1 Стоит вспомнить обманутое ожидание в концовках рассказов О. Генри.

1 Белинский В. Г. Полн. собр. соч.— Т. IV.— С. 585.

2 Чернышевский Н.Г. Критический взгляд па современные эстетические .понятия. Эстетика и литературная критика.— Избранные статьи. — М.; Л., 1951.

3 См.: Теория литературы.— Т. I.— M., 1962.

1 Многие представители стилистики «от автора» считают выяснение писательского восприятия мира, его «мирообраза», основной целью стилистического анализа. В этом отношении представляет интерес концепция Я.О. Зунделовича. Для раскрытия «мирообраза» писателя он рекомендует выбрать образную деталь, которая позволяет затем перейти к более обобщенному образу (например, жизнь — «праздник, который всегда с тобой»), а обобщенный образ вновь проверить на деталях. См. посвященный памяти Я.О. Зунделовича сборник «Проблемы поэтики» (Ташкент, 1968).

1 См.: Тарасова В.К. Стилистический анализ композиции романа Дж. Апдайка «Кентавр».— В сб.: Стилистика романо-германских языков.— Л., 1972.

1 См. главу The Image and the Poem в кн.: Giardi J. How Does a Poem Mean? - Boston, 1959.

2 Цит. по кн.: Пустовойт П.Г. Слово, стиль, образ.— М., 1965.— С. 234

3 См.: Зарецкий В.А. Образ как информация // Вопросы литературы.— 1963.- № 2.

1 См.: Guiraud P. La Stylistique,— Paris, 1961.

1 См.: Тарасова В.К. Указ. соч.— С. 116.

1 См.: Зайцева К.Б. Английская антропонимия и ее стилистическое использование,— Одесса. 1979; Шеремет Л.Г. Стилистический потенциал антропонимов в современном английском художественном тексте.— В кн.: Текст как объект комплексного анализа в вузе.— Л., 1984.

1 См. определение эпитета в «Словаре лингвистических терминов» О.С. Ахмановой, в «Поэтическом словаре» А. Квятковского (последний ограничивает эпитет метафорическими прилагательными), в «Словаре литературоведческих терминов» Л.И. Тимофеева и С.В. Тураева, в статье А.Н. Веселовского «Из истории эпитета» (сб. «Историческая поэтика». — Л., I940) и в статье В.М. Жирмунского «К вопросу об эпитете» (в кн.: Жирмунский В.М. Теория литературы. Стилистика. Поэтика.— М., 1997).

1 Примеры заимствованы из весьма интересной статьи И.Б. Комаровой «Эпитет в английской народной балладе» («Учен. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена».- 1962.-Т. 226.—С. 325).

1 См.: Обнорская М.Е. Стилистическое функционирование многочленных синтаксических единств с сочинительной связью в современном английском языке. АКД.— Л., 1974. Пример заимствован из ее статьи «Взаимодействие лексических значений элементов многочленных синтаксических единств с сочинением».— В сб.: Лексикологические основы стилистики,— Л., 1974.

1 Особенности семантической комбинаторики поэтического языка, и в частности эпитеты с контракцией, переподчинением. метонимические и т.д., рассмотрены в работе М.В. Никитина «Лексическое значение в слове и словосочетании» (Владимир, 1974).

1 Хомский Н. Синтаксические структуры. Пер. с англ.— В сб.: Новое в лингвистике.— Вып. 2.— М.. 1962.

2 См., напр.: Селиверстова О.Н. Об объекте лингвистической семантики и адекватности ее описания.— В сб.: Принципы и методы семантических исследований.— М., 1976.

1 Voegelin C.F. Casual and Noncasual Utterances within Unified Structure.— In: Style in Language / Ed. by Th.A. Sebeok.— Bloomington, 1964.- P. 59.

1 См.: Leech G.N.A Linguistic Guide to Poetry.— Ldn, 1973.— P. 132.

2 The Lilting House. An Anthology of Anglo-Welsh Poetry 1917—1967 / Ed. by J.S. Williams and M. Stephens with an introduction by R. Garlick.— Ldn, 1969.

1 См. с. 150.

1 См.: Киселева Р.А. Интерпретация текста в рамках стилистики декодирования.— В сб.: Стилистика романо-германских языков.— Л., 1972. Она же. Структурные особенности авторских неологизмов.— В сб.: Лексикологические основы стилистики.— Л., 1973.

1 Meillet A. Linguistique historique et linguistique generate.— Paris, 1921—1928.

2 Термин «лексико-семантический вариант» введен проф. А.И. Смирницким. См.: Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема тождества слова) // Труды Ин-та языкознания. — Т. 4. — М., 1954. Подробнее о теории слова и его лексико-семантических вариантах см.: Арнольд И.В. Семантическая структура слова в английском языке и методика ее исследования.— Л., 1966; Arnold I.V. The English Word.- M.. 1986.

3 См.: Виноградов В.В. О формах слов // Изв. АН СССР. Отд-ние лит. и яз. — 1944. — Т. 3. — Вып. I. Он же. Основные типы лексических значений слова// Вопр. языкознания.— 1953.— № 5.

1 Подробнее об этом см.: Степанова М.Д. Методы синхронного анализа лексики. — М., 1968. — С. 21-78.

1 Charleston B.M. Studies in the Emotional and Affective Means of Expression in Modern English. — In: Swiss Studies in English, 46 Band. — Bern, 1960.

2 Solomon L. B. «Meaning» a Word for All Seasons // «American Speech.» — 1966. May.

3 Цит. по словарю: Banihardi A Dictionary of New English. - Ldn, 1973.

1 Примеры из трактатов Г. Филдинга и их перевод заимствованы из статьи Н.Я. Дьяконовой «Сатира Филдиига» («Учен. зап. ЛГУ». — 1956. — № 212. — Сер. филол. наук.— Вып. 28).

1 В лингвистической литературе термин «лексема» понимается по-разному. Акад. В. В. Виноградов определял лексему как «слово, рассматриваемое в контексте языка, т.е. взятое во всей совокупности своих форм и значении». См.: Виноградов В.В. Русский язык. — М., 1947. Наше определение уточняет определение, предложенное В.В. Виноградовым, показывая, что под «совокупностью форм» понимаются и формы разных парадигм. П.С. Кузнецов считает лексему единицей языка, которая соответствует слову как единице речи. См.: Кузнецов П.С. Опыт формального определения слова // Вопр. языкознания. — 1964. — № 5. Поскольку это определение влечет за собой исключение слова из единиц языка, оно представляется нам неприемлемым. Для Н.И. Толстого лексема — единица стороны выражения, т.е. звуковой комплекс, который соответствует единице содержания — семеме. См.: Толстой Н.И. Из опытов типологического исследования славянского словарного состава // Вопр. языкознания. — 1963. — №1; Шаховский В.И. Категоризация эмоции в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987.

1 Stoffel С. Intensives and Downtoners. — Heidelberg, 1901.

1 Чарльстон Б. Указ. соч. — С. 105.

2 Наличие общего компонента в том смысле, что все они относятся к людям, нас в данный момент не интересует, оно просто облегчает рассмотрение.

1 Jespersen О. Modern English Grammar. — V. VI. — Р. 239 ff., 246, 250, 323, 325, 352, 424, 443, etc.; Marchand H. The Categories and Types of Present-Day English Word-Formation. — Wiesbaden. 1960.

1 Ср. у Горького: «Ни сказок про вас не расскажут, ни песен про вас не споют».

1 Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века. - Л., 1959. - С. 144-145.

1 См.: напр. Arnold I. The English Word — M., 1986.

1 Nosek J. Internal Structure of English Colloquial Metaphor. — In: Brno Studies in English. - V. 8. — 1969.

1 См.: Arnold I. The English Word. — M., 1986.

1 См.: Лотман Ю.М. Структура художественного текста. — М., 1970.

2 Большой интерес представляет работа Ю.И. Левина «О некоторых чертах плана содержания в поэтических текстах». — В сб.: Структурная типология языков. — М., 1966. B.C. Баевский и Т.Н. Богатырева исследовали статистическую структуру лексики в лирике А. Вознесенского. См. тезисы их доклада «К характеристике плана содержания поэтического текста на основе статистической структуры его лексики» (Тезисы межвузовской конференции «Проблемы прикладной лингвистики». — М., 1969).

1 Van Dijk T.A. Semantique structurale et analyse thematique. Un essai de lecture; Andre de Bouchet. Du bord de la Faux // «Lingua». — V. 23. — № 1. — 1969.

2 Заметим попутно, что слова die и death очень часты в последних строчках лирики Д. Томаса. Вот несколько примеров: Until I die he will not leave my side (Elegy); Rage, rage against the dying of the light (Do Not Go Gentle...); Dragging him up the stairs to one who lies dead (The Conversation of Prayer); And death shall have no dominion (в том же стихотворении).

1 См.: Fries Ch. The Structure of English. — N.Y., 1951.

1 Анализ этого стихотворения был ранее опубликован автором в статье «Тематические слова художественного текста». («Иностр. яз. в школе». — 1971. — № 2.)

1 См. гл. II, § 1.

1 Более подробно см.: Арнольд И.В. Семантическая структура слова. — Л., 1966; Она же: Лексикология современного английского языка. — М., 1986.

2 См. также с. 158.

1 О зоонимах см.: Литвин Ф.А., Гутман Е.А., Черемисина М.И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик. — В кн.: Национально-культурная специфика речевого поведения. — М., 1977.

1 Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Swarivik J. A Grammar of Contemporary English. — Ldn, 1974. — P. 199-201.

2 Satirical Editor's Post, Chosen by J. Bailey. — Philadelphia, 1952.- P. 91.

1 Пример В.М. Лейкиной.

1 См..: Brooke-Rose Chr. A Grammar of Metaphor. — In: Essays on the Language of Literature / Ed. by S. Chatman and S.R. Levin. — Boston, 1967, откуда мы заимствуем анализ этого примера.

1 Подробнее об этом см.: Менькова В.В. Артикль при перечислении. — В сб.: Вопросы структуры английского языка в синхронии и диахронии. — Вып. 2. — Л., 1969, откуда мы заимствуем эти два примера.

1 Бухтиярова Н.С. Об изучении стиля научной прозы. — В сб.: Особенности языка научной литературы. — М., 1965. — С. 36. Статья содержит подробный обзор многих работ по стилистике и по анализу особенностей стиля научной прозы в частности.

1 Киzпеz M.D., Skrebnev J.M. Stilistik der englischer Sprache.— Leipzig, 1968; Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. — Л., 1960.

1 Есперсен О. Философия грамматики. — М., 1958. — С. 389.

1 См.: Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Указ. соч. — С. 92.

2 См., например, слово catch в «Англо-русском фразеологическом словаре», сост. А.В. Куниным (М.. 1967).

3 Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики (на материале русского языка). — М., 1973.

1 См.: Кузнецова В.А. Гиперфразы с отрицательно-оценочной экспрессией в современном английском языке. — В кн.: Экспрессивные средства английского языка. — Л., 1975.

1 См. с. 100.

1 См.: Клименко Е.И. Проблемы стиля в английской литературе первой трети XIX века. - Л., 1959, - С. 144.

1 См.: Сильман Т.Н. Проблемы синтаксической стилистики. — «Учен. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена». — 1967. — Т. 315; Адмони В.Г. Особенности синтаксической структуры в художественной прозе XX в. на Западе. — В сб.: Philologica. — Л., 1973.

1 Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. - Ldn, 1966.

2 См.: Сильман Т.И. Указ. соч.

1 См., например: Гак В. Г. Повторная номинация и ее стилистическое использование. — В сб.: Вопросы французской филологии. — М., 1972; Ярцева Е.Б. Метафорическая повторная номинация в текстах художественной прозы. — В сб.: Текст как объект комплексного анализа в вузе. — Л., 1984.

1 См.: с. 144-148.

2 См., напр.: Квятковский А. Поэтический словарь. — М., 1966.

3 См.: Noek J. Pause and Repetition in Modem Colloquial English. — In: Prague Studies in English. — 1969.

1 См. анализ подобною текста на с. 84.

1 Louria I. La convergence stylistique chez Proust. — Paris, 1957; Обнорская М.Е. Синтаксические конвергенции. — «Учен. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена». — 1972. — Т.491.

1 Стилистическое функционирование сочетаний из трех и более слов, объединенных сочинительной связью, всесторонне исследовано М.Е. Обнорской. которая показывает роль этого типа конвергенции как особого типа контекста, способствующего не только выявлению значения неоднозначных слов, но и приращению информации.

1 Часть абзацев в дальнейшем опущена.

1 Ильиш Б.А. Об актуальном членении предложения. Вопросы теории английского и немецкого языков. — «Учен. зап. ЛГПИ им. А.И. Герцена». — 1969. — Т. 352.

2 Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения. — В сб.: Пражский лингвистический кружок. — М., 1967. — С. 239.

1 Виноградов В.В. О языке художественной литературы. — М., 1959. — С. 154, 253; Гончарова Е.А. Пути лингвостилистического выражения категорий автор—персонаж в художественном тексте. — Томск, 1984.

1 См.: Romberg В. Studies in the Narrative Technique of the First-Person Novel. — Stockholm, 1962; Kohn D. Narrated Monologue, Definition of a Functional Style, Comparative Literature. — Oregon, 1966. - V. 18. — № 2.

2 См.: Буковская М.В. Вопросы стилистики в Пражской лингвистической школе. — В сб.: Некоторые вопросы английской филологии. — Вып. 1. — Челябинск, 1969. — С. 141—151; Она же. К вопросу о языковом строении плана рассказчика в романе от первого лица. — Там же. — С. 152—171.

1 Jakobson R. Linguistics and Poetics. — In: Style in Language / Ed. by Th.A. Sebeok. - Bloomington. 1960. - P. 375-376.

1 В этой области существует много работ как отечественных, так ч зарубежных ученых. См., например: Клименко Е.И. Чужая речь в английском романе. — В кн.: Клименко Е.И. Традиция и новаторство в английской литературе. — Л., 1961. В этой работе дана библиография вопроса.

2 Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. — М., 1956; Поспелов Н.С. Проблема сложного синтаксического целого в современном pvc-ском языке. — «Учен. зап. ЛГУ». — 1948.— Вып. 137, кн. 2; Сильман Т.И. Указ. соч.

1 Большой вклад в изучение интонационно-звуковых исполнительских средств внес К.С. Станиславский. Изучение его работ приносит стилистике большую пользу. См.: Станиславский К.С. Работа актера над собой. — Ч. 1 и 2. — М., 1951; Он же. Моя жизнь в искусстве. — Собр. соч. — Т. 1. — М., 1954; Он же. Материалы, письма, исследования. — М., 1955; Симонов П.В. Метод К.С. Станиславского и физиология эмоций. — М., 1962; Эйхенбаум Б. О чтении стихов // Жизнь искусства.—1919, 12 ноября.

1 См.: Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Указ. соч.- С. 95—96.

2 Leech В. A Linguistic Guide to English Poetry. — Ldn, 1969. — P. 89.

1 Поливанов Е.Д. Обший фонетический принцип всякой поэтической техники // Вопр. языкознания. - 1963. — № 1.

1 См. главу «Паронимическая аттракция» в кн.: Григорьев В.П. Поэтика слова. - М., 1979.

1 Жирмунский В.М. Теория стиха. — Л., 1975. — С. 129.

2 Там же. - С. 383.

1 Хотя, по свидетельству Гросса, сам Д. Томас, который был родом из Уэльса, отрицал всякое знакомство с валлийской метрической системой; см.: Gross H. Sound and Form in Modem Poetry. — Ldn, 1965. — P. 268.

1 Жирмунский В.М. Указ. соч. — С. 246.

2 Там же, — С. 426.

1 Квятковский А. Поэтический словарь. — М., 1966.

1 См.: Приходько И.С., Рокот О.Н. Консонанс и аллитерация в поэтике Уилфреда Оуэна // Филол. науки. — 1984. — № 2.

1 Арнольд И.В., Кононенко Е.Т. Ритм как составная часть макроконтекста. — В сб.: Вопросы английской контекстологии. — Вып. 1. — Л., 1974.

2 Арнольд И.В. Стилистическая функция текста и ритм. — В сб.: Вопросы теории английского и русского языков. — Вологда, 1973.

3 Gross H. Op.cit. - Р. 11-13.

1 См. анализ текстов Р. Олдингтона и Ч. Диккенса в кн.: Arnold I., Diakonova N. Three Centuries of English Prose. — Л., 1967; Сильман Т.И. Диккенс. - Л. 1970.

1 Gross H. Op. cit.

1 См.: Дьяконова Н.Я. Сатира Филдинга. – «Учен. зап. ЛГУ». – 1956. - №212. – Сер. фил. наук. – Вып. 28

1 См. Кобрина Н.А., Малаховский Л.В. Английская пунктуация. — М., 1959. С. 9.

1 Gross H. Op. cit. - P. 123.

1 Балинская В.И. Орфография современного английского языка. — М., 1967. - С. 229.

1 Fury — имя собаки.

1 Истрина Е.С. Норма русского литературного языка и культура речи.— М.; Л., 1948. - С. 19.

2 Fowler H. A Dictionary of Modern English Usage, — Oxford, 1929.

3 См.: Ахманова О.С., Беляев В.Ф., Веселитский В.В. Об основных понятиях «нормы речи» //Филол. науки.— 1965.— № 4; Ахманова О.С., Веселитский В.В. Словари правильной речи // Лексикографический сборник.— 1959.— № 4; Скребнев Ю.М. К вопросу об ортологии // Вопр. языкознания.— 1960.— № 2.

4 См.: Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J. A Grammar of Contemporary English.— Ldn, 1972; Robinson P. Using English.-Oxford, 1983.

1 Под оппозицией понимается отношение частичного различия между частично входными элементами или множествами элементов языка, способное выполнять семиологическую функцию. Различительные признаки при этом носят название дифференциальных признаков. Знак оппозиции : :.

2 Косериу Э. Синхрония, диахрония и история.— В сб.: Новое в лингвистике. - Вып. 3. - М., 1963. - С. 175.

1 См., напр.: Головин Б.Г. Из курса лекций по лингвистической статистике. — Горький, 1966; Шайкевич А.Я. Опыт статистического выделения функциональных стилей // Вопр. языкознания. — 1968. — № 1.

1 См.: Щерба Л.В. Указ. соч. - С. 31.

1 См.: Кожевникова К. К вопросу художественного воспроизведения высказываний повседневной устной речи в литературном произведении // Cesko-slovenska russistika. — X, 2. — 1965.

2 См.: Беркнер С.С. Проблемы развития разговорного английского языка в XVI - XX вв. — Воронеж, 1978, и др.

1 Charles v. Hartung. Doctrines of English Usage. — In: Essays on Language and Usage / Ed. by L. Dean and K. Wilson. — N.Y., 1959. — P. 257.

2 Виноградов В. В. Поэтика и ее отношение к лингвистике и теории литературы//Вопр. языкознания. — 1962. — № 5. — С. 5.

1 См. также анализ других стихотворений С. Джонсона в книгеН.Я. Дьяконовой Three Centuries of English Poetry (Л., 1967. - С. 16-23).

1 См. анализ стихотворений Т. Грея в цитированной выше работе Н.Я. Дьяконовой.

1 Elliot T.S. Selected Prose. A Collection / Ed. by J. Hayward. — Penguin Books, 1958. - P. 58.

1 Wiener N. Cybernetics of Control and Communication in the Animal and the Machine. - N.Y. - Ldn, 1961. - P. 42-43.

1 Wiener N. Op. cit. - Р. 10-11.

2 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. — М., 1958. С. 383-405; Galperin I.R. Stylistics. - М., 1977. - С. 295-307.

1 Кузнец, М.Д., Скребнев Ю.М. Указ. соч. — С. 124.

1 Об этом см.: Гулыга Е.В., Шендельс Е.И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке. — М., 1969. — С. 18—40.

2 Романовская Н.В. О глагольной экспрессии в газетном стиле // Сборник научных трудов МГИИЯ им. М. Тореза. — 1973. — Вып. 73.

1 Суворов С.П. Особенности стиля английских газетных заголовков (по материалам Daily Worker).— В сб.: Язык и стиль.— М., 1965.— С. 193.

1 См.: Наер В.Л. Об одной грамматической тенденции в языке газетной информации. — В сб.: Иностранный язык в высшей школе. — Вып. 2. — М., 1963. — С. 97—107; Суворов С.П. Указ. соч.; см. также: Bastian G.C. Editing the Day's News. - N.Y., 1956.

1 Leech G.N. English in Advertising. A Linguistic Study of Advertising in Great Britain. — Ldn, 1966.

1 Leech C.N. Principles of Pragmatics.— Ldn, 1985.

1 Середина К.Г. О компрессии синтаксической структуры в разговорном английском языке. Тезисы докладов научной конференции «Теория и практика лингвистического описания разговорной речи». — Горький, 1966. - С. 195.

1 В группе книжных стилей whatsoever. В то время как ever so и ever such характерны для речи необразованных людей.

1 См.: Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963. — С. 28.

2 Там же. — С. 27.

1 Колшанский Г.В. О природе контекста // Вопр. языкознания. — 1959. — № 4. - С. 46.

1 Подробнее об «обманутом ожидании» см. с. 72—76.

2 Вполне возможно, что это не наилучшее решение вопроса, и можно надеяться, что, когда проблема эта будет лучше изучена, будут найдены и более рациональные границы. См.: Riffaterre M. Stylistic Context // «Word». — V. Г6. - № 2 - August, 1960.

1 О возрастании информации при чтении см.: Волькенштейн М. Стихи как сложная информационная система//Наука и жизнь. — 1970. — № 1.

Наши рекомендации