Типы выдвижения. Обманутое ожидание.

Не только для стилистики, но и для всей современной на­уки в целом характерен системный подход, т.е. исследование не отдельных элементов, и даже не взаимосвязи элементов, а целых сложных систем взаимосвязанных и взаимообусловлен­ных элементов, образующих внутренне организованные слож­ные единства. Сложная структура содержания требует и сложной системы выражения и переда­ется не отдельными элементами, а их взаимодействием в сооб­щении в целом. Смысл сообщения, подобно смыслу идиомы, не есть простая сумма смыслов его частей. Признание стилистических приемов за высший уровень толкования текста отображает познание по типу рассмотрения отдельных элементов. При описании текста как целостной единицы необходимы принципы более широко­го охвата.

Развитие типов выдвижение происходило в разных школах: в английском языкознании, пражской школе, и американском языкознании. В пражской школе это явление называлась деавтоматизацией лингвистического кода- средство обращения внимания на форму. При выдвижении внимание читателя привлекается к формальным средствам через кот. передается средства, и от читателя требуется усилие, чтобы инф-цию декодировать. Американский ученый Garvin говорит, что выдвижение это стимул, неожиданный в данной культуре, а потому мобилизует внимание. Английскийученый Halliday определяет выдвижение как мотивированное подчеркивание. G.Leech трактует выдвижение как нарушение нормы. Он внес большой вклад в разработку типов выдвижения, но не всегда последовательный, он не разграничивает выдвижение и стил.ср-ва. В стил.декодирования(автор Арнольд) эти точки зрения систематизировала и уточнила.

В качестве таких принципов стилистика декодирования пред­лагает принципы выдвижения. Под выдвижениемпонимается способы формальной организации текста, фокусирующие внимание чи­тателя на определенных элементах сообщения иустанавливаю­щие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней. Общие функции типов выдвижения состоят в следующем:

1. Они устанавливают иерархию значений и элементов внут­ри текста, т.е. выдвигают на первый план особенно важ­ные части сообщения.

2. Они обеспечивают связность и целостность текста и в то же время сегментируют текст, делая его более удобным для восприятия, и устанавливают связи между частями текста и между целым текстом и его отдельными составляющи­ми.

3. Защищают сообщение от помех и облегчают декодирова­ние, создавая такую упорядоченность информации, бла­годаря которой читатель сможет расшифровать ранее не­известные ему элементы кода.

4. Выдвижение образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых, в дополнение к уже перечисленным, является экспрессивность. Под экспрессивностьюмы понимаем такое свойство тек­ста или части текста, которое передает смысл с увеличен­ной интенсивностью и имеет своим результатом эмоцио­нальное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным. Главными и наиболее изученными типами выдвижения яв­ляются сцепление, конвергенция и обманутое ожидание.

Суть эффекта обманутого ожидания состоит в следующем: непрерывность, линейность речи означа­ет, что появление каждого отдельного элемента подготовлено предшествующими и само подготавливает последующие. Чита­тель его уже ожидает, а он заставляет ожидать и появления дру­гих. Последующее частично дано в предыдущем. При такой связи переходы от одного элемента к другому малозаметны, сознание как бы скользит по воспринимаемой информации. Однако если на этом фоне появляются элементы малой вероятности, то воз­никает нарушение непрерывности, которое действует подобно толчку: неподготовленное и неожиданное создает сопротивле­ние восприятию, преодоление этого сопротивления требует уси­лия со стороны читателя, а потому сильнее на него воздейству­ет.

Важным фактором является усиление ожидания непосред­ственно перед появлением элемента малой предсказуемости, т.е. увеличение упорядоченности элементов контекста. Отсюда воз­никают расположения последовательностей слов по линиям наивысшей и наименьшей вероятности.

Обманутое ожидание может наблюдаться на разных уровнях: 1) сюжетный уровень, 2) ритмико-синтаксический(поэзия), 3) уровни предложения или словосочетания(зегма, измененный фразеологизм), 4) лексический уровень( выбор слов из разных функц.стилей) Этот тип выдвдвижения выдвинул Роман Якобсон. Обманутое ожидание – нарушение предсказуемости, норма, логической последовательности. В поэтич. Произвед.эффект обманутого ожидания проявляется в смене ритмического рисунка и типов рифмы.

Обманутое ожидание может быть также представлено в поэти­ческом тексте явлением переноса.Действительно, в поэзии пра­вилом является соответствие смыслового и синтаксического чле­нения речи его метрическому членению. В соответствии с этим в конце строк обычна пауза. Нарушение этого соответствия — так называемый перенос (франц. enjambement — зашагивание, от enjamber — перешагнуть) — состоит в переносе на следующую строку или даже в следующую строфу слов, грамматически и логически связанных с концом предыдущей, что ослабляет воз­можность паузы в конце строки. Обычная размеренность наруша­ется. От­сутствие привычной паузы в конце строки заставляет читателя фиксировать внимание на отрезке речи, построенном не так, как он ожидает. Переход к новой мысли или эмоции или дальней­шее развитие уже начатого при этом не сглаживается, а напро­тив, становится более заметным в силу своей неожиданности.

Выдающаяся черта – метод исследования по принципу выд.черты, разработан Лео Шпитцера. Представляет собой челночную методику (филологический круг) Основан на следующих принципах: в тесте выделяются «выдающиеся» места, яркие, неожиданные, кот. служат отправной точкой анализа, редкие, незнакомые слова, архаизмы, неологизмы, сленг, имена собственные.

13. Типы выдвижения. Интертекстуально­сть.

Не только для стилистики, но и для всей современной на­уки в целом характерен системный подход, т.е. исследование не отдельных элементов, и даже не взаимосвязи элементов, а целых сложных систем взаимосвязанных и взаимообусловлен­ных элементов, образующих внутренне организованные слож­ные единства. Сложная структура содержания требует и сложной системы выражения и переда­ется не отдельными элементами, а их взаимодействием в сооб­щении в целом. Смысл сообщения, подобно смыслу идиомы, не есть простая сумма смыслов его частей. Признание стилистических приемов за высший уровень толкования текста отображает познание по типу рассмотрения отдельных элементов. При описании текста как целостной единицы необходимы принципы более широко­го охвата.

Развитие типов выдвижение происходило в разных школах: в английском языкознании, пражской школе, и американском языкознании. В пражской школе это явление называлась деавтоматизацией лингвистического кода- средство обращения внимания на форму. При выдвижении внимание читателя привлекается к формальным средствам через кот. передается средства, и от читателя требуется усилие, чтобы инф-цию декодировать. Американский ученый Garvin говорит, что выдвижение это стимул, неожиданный в данной культуре, а потому мобилизует внимание. Английскийученый Halliday определяет выдвижение как мотивированное подчеркивание. G.Leech трактует выдвижение как нарушение нормы. Он внес большой вклад в разработку типов выдвижения, но не всегда последовательный, он не разграничивает выдвижение и стил.ср-ва. В стил.декодирования(автор Арнольд) эти точки зрения систематизировала и уточнила.

В качестве таких принципов стилистика декодирования пред­лагает принципы выдвижения. Под выдвижениемпонимается способы формальной организации текста, фокусирующие внимание чи­тателя на определенных элементах сообщения иустанавливаю­щие семантически релевантные отношения между элементами одного или чаще разных уровней. Общие функции типов выдвижения состоят в следующем:

1. Они устанавливают иерархию значений и элементов внут­ри текста, т.е. выдвигают на первый план особенно важ­ные части сообщения.

2. Они обеспечивают связность и целостность текста и в то же время сегментируют текст, делая его более удобным для восприятия, и устанавливают связи между частями текста и между целым текстом и его отдельными составляющи­ми.

3. Защищают сообщение от помех и облегчают декодирова­ние, создавая такую упорядоченность информации, бла­годаря которой читатель сможет расшифровать ранее не­известные ему элементы кода.

4. Выдвижение образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых, в дополнение к уже перечисленным, является экспрессивность. Под экспрессивностьюмы понимаем такое свойство тек­ста или части текста, которое передает смысл с увеличен­ной интенсивностью и имеет своим результатом эмоцио­нальное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным. Главными и наиболее изученными типами выдвижения яв­ляются сцепление, конвергенция и обманутое ожидание.

Интертекстуальностьэто включение в текст целых других текстов с иным субъектом речи, либо их фрагментов в виде цитат, реминисценций и аллюзий. Одной из причин неразработанности теории интертекс­туальности как проблемы композиционно-стилистической яв­ляется большое разнообразие размеров, форм и функций включения «другого голоса».Автор школы Арнольд.

Включения особенно различны по длине. Это может быть одно какое-то взятое в кавычки «чужое слово» или целый ро­ман внутри другого романа («Мастер и Маргарита» Булгакова, «Дар» Набокова). Включение может быть маркировано указанием на источник в тексте или в специальных комментариях автора, но нередко читателю приходится самому догадываться о перво­начальном тексте, как, например, в пародиях, и тогда эта ак­тивная работа читателя становится фактором, повышающим удовольствие от чтения. Цитаты могут весьма разнообразно пе­реосмысляться, трансформироваться, сокращаться, приводиться фрагментами.

Другой причиной неразработанности этой тематики является большая сложность и разнообразие модальностей функций и импликаций — оценочных, характерологических, композицион­ных, идейных. Бахтин очень образно трактует каждый текст как диалог. Диалогичность, по его мне­нию, состоит в том, что каждое высказывание можно в самом широком смысле рассматривать как ответ на все предшествую­щие высказывания в данной сфере, что, конечно, очень спра­ведливо не только для художественных, но и особенно для на­учных текстов.

Интертекстуальность тесно связана с импликацией и многими другими категориями текста, например, с паро­дийностью, и языка — сфразеологией и крылатыми сло­вами.

Метафора.

Тропами называются лексические изобразительно-выразнтельные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.

Суть тропов состоит в сопоставлении понятия, представленного в традиционном употреблении лексической единицы, и понятия, передаваемого этой же единицей в худ.речи при выполнении специальной стилистической функции.

Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, иронии, гипербола, литота и олицетворение. Несколько особняком стоят аллегория и перифраз, которые строятся как развернутая метафора или метонимия.

Метафора (metaphor)обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. (перенос на основе сходства).Метафора может трактоваться как отклонение от нормы. Метафора осуществляется переносом названий кот. Основаны на сходстве предметов, названий.

Структура метафоры: имеет всегда исходное значение, промежуточное понятие и результирующее слово.

Функция м –мощное изоб.ср-во, экспрессивная характеристика предмета, явления, человека.

М.может сущ. на уровне языка: bridge – переносица. Она прочно вошла в обиход, уже не воспр. как метафора. Это стертая/мертвая метафора.

Стилистика занимается речевой м.=художественная м. Она не фикс. в словаре: ”pancake” вместо the “sun” (round, hot, yellow), ”silver dust” вместо “stars”. They walked alone, two continents of experience and feeling, unable to communicate. (W.S.Gilbert)

Мертвая/живая м.: разница только в том, что ж.м. – изобр.срв-о, а м.м. – выраз.ср-во.

Расшифровка м. может требовать знаний:

Шекспир: ревность – green-eyed monster (как кошка глумится над мышкой).

Трактовка м.б. неоднозначной:

Шекспир: Juliet is the sun. (свет, тепло, далеко находится?)

Предмет обозначения = тема/обозначаемое метафоры -> His voice was a dagger of corroded brass. <- Образ метафоры (S.Lewis)

Животное-человек: He is a lion.

Абстрактное - конкретное: Courage wake in him.

Конкрет – абстрак: A day of gold, out of an age of iron.

Силы природы: Storm of indignation.

Человек – природа: The nature sleeps.

Неодушевленные предметы(+животные): An irritable brute.

Виды речевой метафоры.

1) простая. Слово или словосочетание. Elephant – крупный человек, the eye of heaven – солнце.

Развернутая/расширенная/сложная метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, т.е. из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования: “The very phrases were worn so threadbare that they evoked no image except that of a turbaned “character” leaking sawdust at every pore as he pursued a tiger through the Bois de Boulogne” =“Весь этот обветшалый лексикон вызывал у меня представление не о живом человеке, а о тряпичной кукле в тюрбане, которая в Булонском лесу охотится на тигров, усеивая землю опилками, сыплющимися из прорех”.

2) Сюжетная/композиционнаяметафора реализуется на уровне всего текста. Роман Дж.Джойса “Улисс”, роман Дж.Апдайка “Кентавр” В романе Дж. Апдайка миф о кентавре Хироне используется для изображения жизни провинциального американского учителя Колдуэлла. Параллель с кентавром поднимает образ скромного школьного учителя до символа человечности, доброты и благородства.

3) Национальнаяметафорахарактерна для определенной нации:английское слово “bear” помимо буквального значения «медведь» имеет еще и сленговое – «полицейский», тут уместно будет вспомнить, что в мифологии германских племен медведь – символ порядка.

4) Традиционнымиметафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц, широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire

Образное сравнение.

Сравнение (simile – ‘simili)– троп, к-й сравнивает несхожие сущности, грамматически оформленное образное сопоставление на основе предполагаемого общего признака. Опознавательные признаки “like”, “as”, “as though”, “as like”, “such as”, as ... as”, to resemble, to remind of. She is like a rose. Beautiful like a rose - < выразительно, т.к. уже определяет признак. С. выражает интенсивность представлений, а метафора – интенсивность чувств, т.к. признак прямо не выражен.

С. бывают языковые/узуальные (eats like a bird – выраз.ср-во) и речевые (His muscles are hard as rock. (T.Capote) – изобр.ср-во ). He stood immovable like a rock in a torrent. (J.Reed)

Логическое сравнение(logical comparison) –сравнение двух объектов, принадлежащих к одному классу. She is like her mother.He talks French like a born Frenchman – л.с.

Сравнение – (с лат. подобное.) сопоставление двух предметов, имеющих какой-либо общий признак в целях образной характеристики одного из них. При сопоставлении, сопоставляемые понятия, сохраняют свою самостоятельность. Имеет место перенос прямого значения слова из одной смысловой сферы на слово, обозначающее предмет, лицо, понятие из другой смысловой сферы: This photo is like a picture. Мой кот как тигр – она как кошка.

Интенсивность образа зависит от: 1) дистантность сопоставляемых понятий, 2) отстепени новизны: sly as fox, 3) от числа совпадающих признаков(чем больше число совпадающих признаков, тем рельефнее образ): на улице темно как в склепе.

Способы выражения сравнения: 1) при помощи союза: like, as, 2) прил. в сравнительной степени, 3) прил.с отрицательной частицей: unlike, no…, 4) при помощи союзных оборотов: as though, as if, 5) при помощи глаголов: to see, look like, remind, resemble, look as if.

Существуют сравнения: простые, развернутые (сравнение разворачивается, объясняется). Может быть дальше развернута в целый жанр: аналогия, притча.

Олицетворение.

Олицетворениемназывается троп, который состоит в пере­несении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушев­ленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных — названий лица. Это значит, что слова, так употребленные, могут заменяться местоимениями he и she, употребляться в форме притяжательного падежа и сочетаться с глаголами речи, мышления, желания и другими обозначения­ми действий и состояний, свойственных людям. Иногда олице­творение маркируется заглавной буквой. Олицетворение Personification- приписывание неодушевленным предметам свойств, мыслей и действий, присущих человеку. Формы выражения имеют специфику в англ. яз.: 1)He,she вместо it 2) обращение к пред. как к живому. 3) напис. с загл. буквы 4) Употреб-е в позиции субъекта в сочет. со сказ-м, кот. обычно употребляется для обозначения действий человека. Flowers sleep 5)В качестве атрибутов может употребляться слова, обозначающие части тела The tower Bridge…raised its two arms. Вообще, олиц. встречается чаще всего в сказках и поэзии.

Метонимия

Метонимия— троп, основанный на ассоциации по смеж­ности. Она состоит в том, что вместо названия одного предме­та употребляется название другого, связанного с первым посто­янной внутренней или внешней связью. М – перенос значения, основанный на смежности между двумя предметами или явл-ми.

Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом the whole table was striving with impatience, хар-ная черта м/б использована в качестве обозначения его обладателя (who’s the moustache?), вместо субъекта м/использ-ся символ (then I think of taking silk – одеть адвокатскую мантию), конкретное сущ-ое использ-ся для называния абстрактного (my mother’s voice had the true tige in it – в сильном раздражении),абстрактное сущ-ое использ-ся вместо конкретного (they watched their separation anchor in the bay – расставаниеи т.д. Употребление метонимии отражает тем самым определенную точку зрения. Стил.эффект состоит в смещении фокуса внимания из множества других объектов.

Разновидность метонимии, состоящая в замене одного на­звания другим по признаку партитивного количественного от­ношения между ними, называется синекдохой (at last he was seen sighted like the first sail of the Armada – первая ласточка).Например, на­звание целого заменяется названием его части, общее — названием частного, множественное число — единственным и наобо­рот. Таким распространенным в поэзии типом синекдохи явля­ется употребление слов ear и eye в единственном числе.

.Единственное число исп. вместо множ. и наоборот. Метонимия, как и синекдоха, послужила основой образования многочисленных ФЕ: (under one’s roof – в гостях, not to lift a foot – и пальцем не пошевелить, to one’s finger-ends – до кончиков ногтей).

Метонимия и синекдоха используются с целью придать описанию выразительность.

19. Аллегория. Антономасия.

Выражение отвлеченной идеи в развернутом художественном образе с развитием ситуации и сюжета называется аллегорией. Аллегория – с гр. иносказание – придание образности конкретным представлениям. Выражение абстрактной мысли через конкретный образ. Цель: усилить логическое содержание речи. Аллег. часто исп. в баснях, сказках, пословицах. В ал. оба смысла сосуществуют параллельно. Некоторые произведения строятся на Алл. (прикл. Гулливера). Аллегория логическое содержание речи.

Антономасия.- троп, кот. имеет непосредственное отношение и тесно связана с метафорой и метонимией; основан на лингвистическом переносе из одного класса существительных (неод)- в др. класс(одуш). и наоборот. Термином. антономасйя, например, называется особое использование соб­ственных имен: переход собственных имен в нарицательные (Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть ха­рактера, в собственное имя персонажа, как в комедиях Р. Ше­ридана, или замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета. Этот краткий перечень далеко не исчерпывает ни всех типов антономасии, ни всей сложной проблематики выразительных имен персонажей. 1) – употребление имен собственных в качестве нарицательных. Их выразительность потускнела и потеряла связь с именем собственным (hooligan – раньше это была фамилия). Но некоторые не потеряли свою связь (uncle Sam – американец, Patric – ирландец). 2) Употреб. им. нариц. в кач. им. собств.а) имя реальной исторической личности. (he would be a Napoleon of peace, or a Bismarck), б) библейские имена (Ismael – изгнанник, в) мифологические имена (she laid a scrap of paper before a lovely Hebe who was typing there – Геба, богиня молодости и весны), г) имена из худ. лит-ры (Дон Кихот, Отелло, Казанова).

Наши рекомендации