Юриди́ческая лингви́стика.см.юрислингвистика
ЮРИСЛИНГВИ́СТИКА, или ЮРИДИ́ЧЕСКАЯ ЛИНГВИ́СТИКА, − лингвистическая дисциплина, объектом изучения которой является сфера взаимодействия языка, права и конфликта. Язык, взаимодействуя с правом, предстаёт в специфическом функционировании, неразрывно связанном с институтом права, с регулированием социальной коммуникации юридическими законами. Предметом изучения Ю. являются разнообразные отношения, которые возникают в зоне пересечения названных явлений. Сюда относятся: создание на базе естественного языка специального юридического языка как важнейшего инструмента законотворческой деятельности и толкования закона, юридическое регулирование конфликтов, связанных с использованием языка (оскорбление, манипуляции, призывы к насилию, плагиат и т.п.), регулирование социально-языковых внутригосударственных отношений в федеративном государстве (проблемы государственного языка, языка межнационального общения, лингвоэкологии и т.п.) и межгосударственных отношений, терминологическое, переводческое и лексикографическое обеспечение юридической деятельности, лингвистическое образование специалистов в области права, лингво-юридическое просвещение населения, изучение обыденного языко-правового сознания.
Ю. к настоящему времени включает в себя несколько разделов.
Лингвоконфликтология занимается изучением причин возникновения, характера протекания и возможных способов предотвращения конфликтов, которые возникают в языковой сфере и, в частности тех, которые регулируются современными нормами права.
Юридико-лингвистическая герменевтика изучает устройство, функционирование юридического языка, а также особенности восприятия и понимания текстов, выполненных на юридическом языке или языке права.
Лингвистическая экспертология изучает теоретические основы судебной лингвистической экспертизы, а также занимается разработкой методического обеспечения проведения судебных лингвистических экспертиз по различным категориям дел.
На периферии Ю. находятся ортологические и суггестивные аспекты речевой деятельности юристов (речевое поведение судьи, адвоката, соответствие текстов законов литературным нормам языка, правильность текстов законов и т.п.).
Ю. играет важную социальную роль. Особенно заметна эта роль в исследованиях по юридико-лингвистической герменевтике и лингвистической экспертологии.
Так, исследования в области юридико-лингвистической герменевтики показали, что возможность понимания текстов на юридическом языке рядовым носителем русского языка весьма ограниченна, и ограничена она именно спецификой юридического языка, который, обслуживая юридическую деятельность, неизбежно претерпевает качественные изменения в своём устройстве, что не позволяет рядовым носителям русского языка автоматически и адекватно понимать юридические тексты. Однако язык российского закона должен быть максимально адекватно воспринят законопослушными гражданами, иначе диалог не состоится, и воля законодателя не будет исполнена. Закон, недоступный его исполнителю, не будет выполнять важнейших общественных функций. Необходимо также повышение уровня правовой культуры населения России. И здесь роль Ю. трудно переоценить, потому что в основе правовой культуры лежит умение воспринимать и интерпретировать тексты законов. Текст закона − это первый источник, с которым встречается гражданин на правовом поле. От того, как он сможет его понять, интерпретировать, зависит то, как он будет себя вести по отношению к правовым нормам.
В области лингвистической экспертологии специалисты по Ю. разрабатывают теоретические и методические основания для судебной лингвистической экспертизы спорных речевых произведений и действий, а также экспертизы законопроектов и других официальных документов. На практике Ю. связана с исследованием речевой продукции, вовлечённой в судебную, следственную, производственно-правовую деятельность. Чаще всего объектом лингвистической экспертизы становятся конфликтные, неоднозначно интерпретируемые субъектами правовой коммуникации речевые действия и произведения. В этом случае лингвистическая экспертиза является одним из источников получения доказательств. С точки зрения юридической предназначенности выделяются следующие виды лингвистической экспертизы:
– экспертиза речевых произведений в связи с делами по защите чести и достоинства граждан (оскорбление, клевета, распространение порочащих сведений, неуважение к суду);
– лингвистическая интерпретация текстов закона, спорных документов (договоров);
– анализ экстремистских текстов, вовлечённых в дела, связанные с разжиганием межнациональной, социальной и религиозной розни;
– идентификация личности по языковым признакам, идентификация текстов и документов;
– квалификация речевых действий как манипулирования сознанием (реклама, предвыборные технологии, «околомедицинские» практики);
– оценка речевых произведений в связи с делами по защите авторских прав;
– оценка словесной рекламной продукции, словесных товарных знаков на предмет их правовой защиты;
– экспертиза конфликтных ситуаций, связанных с защитой конституционного права на имя;
– экспертиза конфликтов, связанных с языком, имеющим статус государственного (официального);
– экспертиза конфликтов межъязыкового перевода;
– экспертиза текстов законопроектов, проектов других документов, имеющих юридическое содержание.
Сам термин «Ю.», его дефиниция, формулировка предмета изучения как особого самостоятельного феномена предложены в 1999 г. научным коллективом Ассоциации лингвистов-экспертов и преподавателей (г. Барнаул), возглавляемым проф. Н.Д. Голевым. В течение 12 лет Ю. интенсивно развивалась и в научном, и в практическом планах. В России сформировалось несколько центров, важнейшие из которых: Гильдия лингвистов-экспертов по документным и информационным спорам (ГЛЭДИС) и Сибирская ассоциация лингвистов-экспертов. Результаты деятельности этих организаций представлены на сайтах www.rusexpert.ru (ГЛЭДИС), www.siberia-expert.com (СИБАЛЭКС). Лаборатории Ю. есть и за рубежом, напр.: Лаборатория юрислингвистики (Университет им. Адама Мицкевича, г. Познань, Польша): www.lingualegis.amu.edu.pl и Центр канадской юрислингвистики: www.ltt.auf.org/IMG/pdf/Jurilinguistique_au_Canada.pdf. За эти годы в разных городах мира проведён ряд крупных международных конференций по Ю., защищены диссертации разных уровней, опубликовано значительное число научной и методической продукции. Далее представлены важнейшие издания на русском языке.
Лит.: Бажанов С.В., Морохова О.А. Юрислингвистика и проблемы юридической терминологии // Вестник Владимирского юридического института. 2006. № 1; Баранов А.Н. Лингвистическая экспертиза текстов. Теоретические основания и практика. М., 2007; Бринёв К.И. Теоретическая лингвистика и судебная лингвистическая экспертиза. Барнаул, 2009; Васильев А.Д. Современное российское языковое законодательство: юрислингвистический анализ и комментарий / МВД РФ. Сибирский юридический институт. Красноярск, 2006; Губаева И.В. Язык и право: искусство владения словом в профессиональной юридической деятельности. М., 2004; Кузнецов А.М., Бурдин Л.С., Солнцева Н.В. Юрислингвистика: Язык и право: Научно-аналитический обзор. М., 2006; Осадчий М.А. Правовой самоконтроль оратора. М., 2007; Цена слова: из практики лингвистических экспертиз текстов СМИ в судебных процессах по защите чести, достоинства и деловой репутации // Гильдия лингвистов-экспертов по документационным и информационным спорам. Фонд защиты гласности. М., 2002; Шокиров Т.С. Таджикская юрислингвистика, её задачи и перспективы. Душанбе, 2011; Юрислингвистика. Научный журнал Сибирской ассоциации лингвистов-экспертов / ред. Н.Д. Голев. Вып. 1–11. Барнаул; Кемерово, 1999–2011 гг.; Юрислингвистика: учеб. хрестоматия. Ч. 2 / Новгородский гос. ун-т им. Ярослава Мудрого. В. Новгород, 2009 (Специальная филология).
Н.Д. Голев