Генри́стика. см. жанроведение
ГЕРМАНИ́ЗМЫ– заимствования из германских языков (преимущественно немецкого, а также готского, шведского, датского, идиша и др.). Многочисленные Г. проникали в русский язык как прямым путём (устным и письменным), так и посредством других языков, прежде всего – польского (бант, буханка, грунт, комната, маляр), французского (банк, банкир). Активному пополнению словарного состава русского языка Г. способствовали такие экстралингвистические факторы, как территориальное соседство германских и восточнославянских племён в VIII – XII вв., ганзейское присутствие в Новгороде; наличие немецких колоний на территории страны в допетровское и в более позднее время; переводческая деятельность российских и немецких учёных, а также непосредственное участие немцев в управлении российским государством, в становлении многих наук, военного и промышленного сектора (Екатерина II, И. Шлаттер, Ф. Миллер, С. Гмелин, Ф. Беллинсгаузен, И. Крузенштерн, М. Барклай-де-Толли, В. Плеве и мн. др.), Из 13 академиков Петербургской АН, учреждённой в 1724 году Петром I, девять являлись приглашёнными немецкими специалистами.
К древнейшим заимствованиям из германских языков относятся около 200 общеупотребительных в современном русском языке слов (бор, изба, князь, котёл, меч, свинья, панцирь, серьга, хлеб, хижина, холм, шлем и т.д.). В разное время в состав бытовой лексики старорусского и русского языков заимствованы такие Г., как бутерброд, бархат, картофель, рюмка, салфетка, стул, торт и др. Однако большинство Г. вошли в состав русского языка в XVIII–XIX вв. как наименования понятий армии и флота, горного дела, техники, государственного управления, политического устройства и финансов, социокультурной деятельности и сферы досуга вместе с заимствованием новых реалий и технологий (альманах, арфа, вальс, верстак, горн, граф, кнопка, командир, компас, лагерь, машина, мундир, патруль, полицмейстер, слесарь, танец, циркуль, шланг, шахта, шпатель, яхта, шкипер, ярмарка и мн. др.). Основными признаками слов германского происхождения в русском языке являются сочетания шт, шл, шн, шп, кр, фл, хт, ау и нек. другие (штраф, шляпа, шницель, шпатель, вафли, вахта, крах, флот, пихта, шлагбаум и т.д.), а также словосложение без соединительных гласных (бакенбарды, мундштук, циферблат и т.п.). Исследователи отмечают большое влияние немецких синтаксических конструкций на русское слабое управление (см., напр., выражения с предлогами с, на, в: делать с радостью, с намерением; встать с рассветом; поумнеть с годами; уехать на несколько лет; быть в тягость [Панькин, Филиппов 2011: 32]. В составе Г. выделяются: 1) лексические заимствования, которые подразделяются на полностью лексически освоенные (преобладают) и частично ассимилированные (гастарбайтер, китч, мюсли); 2) словообразовательные и семантические кальки (нем. Bestehen → cостоять; нем. Bildung → образование; Arbaitergeber → работодатель; Halbfabrikat → полуфабрикат; нем. Gabe → дар / «талант»; нем. Spielen → играть, «о работе актёров» и т.п.); 3) фразеологические кальки с немецких оборотов(благородные металлы, голубая мечта, коротко и ясно, ломаный язык, северное сияние, устал как собака, шведский стол и мн. др.); 4) синтаксические Г. (Я не имею времени, имею честь быть, что есть красота); 5) вкрапления, которые в русской письменной речи передаются как кириллицей, так и латиницей (Ахтунг! / Achtung – команда «Внимание!»; хенде хох / Hände Hoch – «Руки вверх!»; унд зо вайтер / und so weiter – «и так далее»; цумбайшпиль / zum Beispiel – «например» и т.п.); 6) экзотизмы (бундесвер, рейхстаг).
В РЛЯ Г. могут выполнять номинативную, этнокультурологическую и художественно-эстетическую функции.
Лит.: Баранова Т.В. Русский язык как рецептор и источник заимствований. Орел, 2003; Ванина В.В. Экзотизмы немецкого происхождения в русском языке ХХ века: АКД. Новосибирск, 2001; Виноградов В.В. Очерки по истории русского литературного языка XVII–XIX вв. М., 1982; Гребинник Л.В. Немецкие заимствования в русском языке. Киев, 2007; Кепещук С.Ф. Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русской лексики: АКД. Тюмень, 2001; Панькин В.М., Филиппов А.В. Языковые контакты: Краткий словарь. М., 2011; Токарева И.В. Адаптация немецких лексических заимствований в русском языке: на материале источников рубежа XIX–XX вв.: АКД. Тюмень, 2003.
О.В. Фельде
ГЕРМЕНЕ́ВТИКА– 1. Теория и методология истолкования текстов («искусство понимания»). 2. Философское направление в XX веке.
В середине XVII века Г. как учение о «правилах» истолкования начинают отделять от экзегетики (практика простого комментирования). Задачу Г. составляет прояснение условий, делающих возможным уразумение смысла того или иного текста. Всякий письменный документ, согласно концепции немецкого философа Фридриха Шлейермахера, – это языковое обнаружение, имеющее двойную природу: с одной стороны, текст – часть общей системы языка, с другой – продукт творчества некоторого индивида. Перед Г. поэтому стоит двойная задача: исследование языкового обнаружения в качестве элемента определённой языковой системы и обнаружение стоящей за ним уникальной субъективности. Первую часть задачи выполняет «объективное» (или «грамматическое») истолкование, вторую – «техническое» (или «психологическое»). Грамматическое истолкование анализирует текст как часть определённой лексической системы, психологическое же – индивидуальный стиль, т.е. комбинации выражений, не заданные лексической системой.
Важным этапом становления Г. была «философия жизни» немецкого историка культуры и философа Вильгельма Дильтея, в рамках которой Г. приписывается особая методологическая функция. Дильтею принадлежит заслуга развития тезиса, согласно которому «понимание» есть не частный аспект теории познания, но фундамент гуманитарного знания («наук о духе») вообще.
Превращение Г. в философию связано с именем Мартина Хайдеггера,который стал рассматривать «понимание» не как способ познания, а как способ существования. В экзистенциальной аналитике, развиваемой им в работе «Бытие и время» (1927), «понимание» выступает как одна из основных характеристик человеческого бытия. Последнее есть то место в бытии, в котором возможна постановка вопроса о смысле последнего.
Человеческое бытие, таким образом, изначально находится в ситуации понимания. Задача Г. состоит в истолковании этой ситуации. Превращению Г. в философию противостоит привычный подход, согласно которому Г. была и остаётся теорией и методологией истолкования текстов.
Лит.: Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986; Гадамер Г.Г. Истина и метод: Основы философской герменевтики. М., 1988; Кузнецов В.Г. Герменевтика и гуманитарное познание. М., 1991; Малахов B. Герменевтика. URL: www.krugosvet.ru; Михайлов А.А. Современная философская герменевтика. Мн., 1984; Общая стилистика и филологическая герменевтика. Тверь, 1991; Рикёр П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. М., 1995; Шпет Г.Г. Герменевтика и её проблемы // Контекст. Литературно-теоретические исследования. М., 1989.
А.В. Щербаков
ГИПАЛЛА́ГА (ГИПАЛЛА́Г)(от др.-греч. υπαλλαγή − ‘подмена, замена’), − стилистическая фигура, состоящая «в переносе элемента одной синтаксической группы в другую, с ней смежную» [Никитина, Васильева 1996: 62], в результате чего возникает «перемена логической связи между понятиями в предложении» [Горте 2007: 57]. Напр.: Тебя за щекой, как денежку, / Серебряно сберегу (А. Вознесенский). Ср.: Тебя сберегу, как серебряную денежку за щекой; Но мы уже не в силах ждать. / И нас ведёт через траншеи / Окоченевшая вражда, / Штыком дырявящая шеи (С. Гудзенко). Ср.: И нас, окоченевших, ведёт через траншеи вражда…; Царь грозной Руси (заголовок книги В. Шамбарова). Ср.: Грозный царь Руси. Поскольку операции переноса часто подвергаются определения, Г. иногда называют перенесённым или перемещённым эпитетом.
Разновидностью Г. является эналлага (от др.-греч. έναλλαγή − ‘поворот, перемещение’), «характеризуемая тем, что определение-прилагательное перемещается с управляемого слова на управляющее или (реже) с управляющего слова на управляемое» [Хазагеров, Ширина 1999: 286], напр.: Здесь стянута бессмысленно и тупо / Кольцом железной боли голова (А. Блок). Ср.: Голова стянута железным кольцом боли…
Один из компонентов в Г. может отсутствовать, но подразумеваться. Такую Г. можно назвать имплицитной. Напр.: Жёлтые, кое-где одетые можжевельником, точно в ужасе цеплявшимся за камни, эти горы мучительно походили на Триполитанские горы (Н. Тихонов). Ср.: Эти горы походили на Триполитанские, и это воспоминание было мучительно.
Как изобразительный приём Г. характерна для художественной речи.
Лит.: Горте М.А. Фигуры речи: терминологический словарь. М., 2007; Манчинова Н.В. Деривация и функционирование гипаллаги в поэтическом тексте: КД. Пермь, 1998; Никитина С.Е., Васильева Н.В. Экспериментальный толковый словарь стилистических терминов. Принципы составления и избранные словарные статьи. М., 1996; Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика и Словарь риторических приёмов. Ростов н/Д, 1999; Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005.
А.П. Сковородников
ГИПЕРБА́Т (ГИПЕРБАТО́Н)(от др.-греч. ύπερβατας − ‘перестановка, нарушение’), – 1. Стилистическая фигура, состоящая в изменении естественного порядка слов в тексте, а именно – в расчленении словосочетания другими словами. Напр.: О, много расточил сокровищ ясердечных (А. Пушкин); В минуту жизни трудную (М. Лермонтов). В поэтических произведениях это может диктоваться размером и рифмой. Целостность словосочетания нередко бывает «нарушена» таким образом и в прозаических текстах: Скука меня томила страшная; Чего ждала эта тёплая, эта заснувшая ночь? Звука ждала она…(И. Тургенев). Такой «разрыв» устоявшихся связей усиливает значение каждого компонента, логически выделяет наиболее значимое для автора.
2. Общее название приёмов, связанных с перестановкой слов (порядком слов) в тексте, таких как: Гистерология, или Гистеропротерон (см.), Инверсия (см.), Антиметабола (см.) и Хиазм (см).
Изменение естественного порядка слов всегда вызвано какими-то причинами. Напр., необходимостью поставить «ключевое слово» высказывания в сильную позицию – начала или конца фразы (Зачастил я к ней), выделить его логическим и фразовым ударением (Учитель – профессия творческая!) и т.д.
По мнению Т.Г. Хазагерова и Л.С. Шириной, ещё более общим названием данной группы фигур речи является «Анастрофа» (см.).
Лит.: Ахманова О.С.Словарь лингвистических терминов. М., 1966; Гаспаров М.Л. Инверсия // Литературный энциклопедический словарь. М., 1987; Клюев Е.В. Риторика (Инвенция. Диспозиция. Элокуция): учеб. пособие. М., 1999; Культура русской речи:Энциклопедический словарь-справочник / под ред. Л.Ю. Иванова, А.П. Сковородникова, Е.Н. Ширяева и др. М., 2003; Хазагеров Т.Г., Ширина Л.С. Общая риторика и Словарь риторических приёмов. Ростов н/Д, 1999; Энциклопедический словарь-справочник. Выразительные средства русского языка и речевые ошибки и недочёты / под ред. А.П. Сковородникова. М., 2005.
О.Н. Емельянова
ГИПЕ́РБОЛА(от др.-греч. υπερβολη − ‘излишек, преувеличение’; лат. superlatio, superjectio − ‘превышение, преувеличение’) – 1. В узком смысле приём, основанный на приписывании объекту свойств, качеств в большей мере, чем он ими обладает в действительности; в этом значении Г. противопоставлена Мейозису (см.) и Литоте (см.) в том их значении, которое связано с понятием преуменьшения. 2. В широком смысле приём, состоящий в приписывании какому-л. предмету размеров, свойств, состояний, действий не только значительно больших (назовём это гиперболической максимизацией), но и значительно меньших (назовём это гиперболической минимизацией). При широком осмыслении понятие Г. является родовым по отношению к мейозису и литоте в одном из её пониманий. И в первом, и во втором значении термина «Г.» имеется в виду отклонение от нормы правдоподобия.
Гиперболизация может касаться разных онтологических сфер (сфер бытия): а) антропоцентрической – сферы, относящейся к человеку, в т.ч. артефактам и продуктам его мыслительной деятельности:Второй же… улыбался так широко,что, казалось, улыбка захватывала даже поля цилиндра(А. Чехов); Оставшись один, он не без удовольствия взглянул на свою постель, которая была почти до потолка (Н. Гоголь); В вышину ли он, Тугарин, трёх сажен, Промеж плечами косая сажень, Промеж глаз калёна стрела (былина об Алёше и Тугарине); б) неантропоцентрической сферы живой и неживой природы: Вот на этом поле <…> русаков такая гибель, что земли не видно (Н. Гоголь); Солнце падает за горизонт со скоростью мяча (Виктор Ерофеев).
Чаще всего гиперболизация (в узком и широком значении) осуществляется путём переноса (транспозиции) – приписывания одному предмету свойств, состояний, действий другого предмета. Такой перенос оказывается возможным благодаря сравнению как операции человеческого мышления. Не случайно Г. часто выражается при помощи сравнительных конструкций. Напр.: Акакий Акакиевич хотел было уже закричать «Караул», как другой <грабитель> приставил ему к самому рту кулак величиною с чиновничью голову (Н. Гоголь) – перенос размеров головы на параметрические свойства кулака, выраженный существительным в творительном падеже; Пылесос ревел,как ракета,выходящая на орбиту(Профиль. 2009. № 33) – перенос силы звучания одного объекта на другой, выраженный при помощи сравнительного оборота с союзом «как»; Жить на Рублёвском шоссе невозможно. Там проехать невозможно. Там вот едешь по этому шоссе, это как артерия атеросклеротического больного (М. Задорнов) – перенос скорости движения кровяных клеток склеротического больного на скорость передвижения машин в «пробке», выраженный при помощи сравнительного оборота с союзом «как». Заметим, что чем дальше друг от друга в онтологической картине мира лежат сравниваемые объекты, тем больше выразительный потенциал этого приёма.
Помимо сравнительных оборотов, Г. могут выражаться с помощью таких типизированных средств, как: а) формы множественного числа: Ты что это клумбы топчешь? (вместо клумбу); б) числительное пол- в комбинации с существительными: У нас полотдела гриппует; кванторные слова: всё, каждый, любой, никто, ничто и др.: Чуть чего случись – сразу никто ничего не знает!; г) временны́е и пространственные наречия: всегда, никогда, вечно и др.: Всегда тебя ждёшь; д) прилагательные целый, весь, сплошной, один: Весь день простоял в очереди; фразеологические обороты типа весь в мыле, руки отваливаются, глаза на лоб полезли; сравнительные обороты с союзом как: ржёт как лошадь, здоровый как бык, жарко как в бане (подробнее см. об этом в [Крысин 1988, 2006]).
Приведённые выше примеры показывают, что степень отклонения от правдоподобия в Г. может быть различной: абсолютной – признак в той степени, в которой он преувеличен, невозможен ни в какой ситуации реальной действительности и относительной – преувеличенный признак в реальной действительности возможен, но в данном контексте выступает как маловероятный.
Г. очень часто взаимодействует (конвергирует) с другими приёмами: При одном предположении подобного случая вы бы должны были вырвать с корнем волосы из головы своей и испустить ручьи… что я говорю! Реки, озера, моря, океаны слез! (Ф.М. Достоевский) – конвергенция с восходящей градацией; Какой, однако, тусклый культ тела… Почему эти коричневые макароны, принципиально высушенные и пересушенные на солнце, называются «культом тела»? (С. Чёрный) – конвергенция с риторическим вопросом.
Соотносимым с Г. оказывается понятие Гротеска (см.). Наиболее распространена точка зрения, согласно которой Г. – одно из средств создания гротеска. Если Г. лежит в основе гротеска как фантастической деформации действительности, мы называем её Г. гротескного типа. Такая Г. часто совмещается с развёрнутой метафорой: Мозг Сталина стал расти. Череп вождя треснул. <…> Мозг разорвал его череп, раздулся бело-розовым шаром, коснулся стены и стола. Стол поехал на мечущихся гостей, давя их, стена треснула. <…>. К полудню он коснулся облаков. К трём часам правое полушарие столкнуло в Атлантику обезумевший Лиссабон и рухнуло следом, подняв километровую волну Левое полушарие, раздавив Москву и Санкт-Петербург, уперлось в Уральские горы и поволокло их по тундре Западной Сибири, счищая землю с вечной мерзлоты. Мозжечок, расправившись со Скандинавией, ухнул в Ледовитый океан, тревожа тысячелетние льды. К вечеру Последнего Дня Земли мозг Сталина накрыл полмира (В. Сорокин).
Выделяют Г. языковые, или клишированные (весь день ждал, полчаса пытался войти, вечно никого нет и т.д.) и речевые, или индивидуально-авторские.
С целью создания изобразительности Г. охотно используют в газетных и журнальных публикациях: Тонкий слой воды не защищает от тропического солнца, и бледные тела наших земляков обугливаются быстрее, чем свиные ребрышки в барбекю (Catalog. 2005. № 6). Г. в функции выражения эмоционально-оценочных тональностей характерна для форумов и блогов Интернета: Я не обнаружила себя в списках подсекций, вероятно, меня пропустили случайно. Внесите меня в список, пожалуйста, иначе моя нервная система меня покинет (lomonosov-msu.ru/rus/forum).
Г. обладает жанрообразующим потенциалом, поэтому широко используется в малоформатных комических жанрах: частушках, приколах, шутливых комментариях к цитатам, комических диалогах, афоризмах.
Лит.: Гловинская М.Я. Скрытая гипербола как проявление и оправдание речевой агрессии // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура. М., 2004; Крысин Л.П. Гипербола в русской разговорной речи // Проблемы структурной лингвистики. 1984. М., 1988; Крысин Л.П. Гипербола в художественном тексте и обыденной речи // Язык художественной литературы. Литературный язык. Саратов, 2006; Кузнецова В.А. Языковая и речевая гипербола // Слово в словаре, семантическом континууме и тексте. Челябинск, 1990; Курахтанова И.С. Языковая природа и функциональные характеристики стилистического приёма гиперболы (на материале английского яз.): АКД. М., 1978; Поликарпова Е.В. Гипербола в современном немецком языке: АКД. М., 1990; Сковородников А.П. О риторических приёмах с операторами «увеличение» и «уменьшение» // Мир русского слова. 2007. № 3; Тихомиров С.А. Гипербола в градуальном аспекте: КД. М., 2006; Ярышева Н.В. Гипербола в поэтических произведениях М.Ю. Лермонтова: АКД. М., 1995.
Ю.И. Борисенко
ГИПЕРЖА́НР– устойчивая речевая форма, используемая в типичных коммуникативных ситуациях, включающая в себя несколько жанров. К примеру, Г. можно считать практическое занятие в вузе. В этот Г. могут входить такие речевые жанры, как сообщение или доклад, вопросы и ответы, дискуссия, деловая игра и т.д.
На современном этапе развития жанроведения одной из важнейших задач остаётся создание своей терминосистемы, определение ключевых понятий, в т.ч. понятия Г. В отечественном жанроведении одним из первых исследователей, употребивших наряду с термином «речевой жанр» термины «субжанр» и «гипержанр» стал К.Ф. Седов: «Гипержанры – это макрообразования, т.е. речевые формы, которые сопровождают социально-коммуникативные ситуации, объединяющие в своём составе несколько жанров. Так, напр., можно выделить гипержанр застолье, в состав которого войдут такие жанры, как тост, застольная беседа, рассказ и т.п.» [Седов 2007: 14–15].
Л.В. Балашова дополняет такое представление замечанием, что между понятиями «гипержанр» и «речевой жанр» существуют гипер-гипонимические отношения: «гипержанр – коммуникативно-речевое явление, структура которого имеет жанровую природу, но единицы, определяемые нами как речевые жанры 1, относятся к данному феномену или как к модели большей степени абстракции, т.е. вступают с ними в гипонимические отношения (ср.: объяснительная записка, донос – официальная бумага, документ), или как его структурные элементы, т.е. вступают с ним в отношения «часть – целое» (ср.: дача показаний, донос – разговор со следователем)» [Балашова 2007: 22].
Г. могут иметь свои разновидности. Так, Е.И. Калинина, напр., отмечает, что «дневник как гипержанр включает в себя несколько разновидностей, среди которых мы выделяем четыре основные: личный дневник в классическом понимании, дневник публичного человека, предназначенный для публикации, дневник как форма организации литературного произведения и сетевой дневник, или блог» [Калинина 2010].
Т.В. Шмелёва считает, что для характеристики модели речевого жанра важны семь конститутивных признаков [Шмелёва 2007]. Эти же признаки могут быть положены в основание описания Г. При этом основным типологическим признаком будет коммуникативная цель, которая признаётся главным фактором организации любого текста. Стоит заметить также, что Г. – это всегда вторичное образование (см.: первичные и вторичные речевые жанры в терминологии М.М. Бахтина), чаще включающее в себя диалогичные речевые жанры или их базовые характеристики.
Лит.: Балашова Л.В. Жанры «внелитературной речевой культуры» в зеркале метафоры // Жанры речи: сб. науч. ст. Вып. 5. Жанр и культура. Саратов, 2007; Бахтин М.М.Проблема речевых жанров // Бахтин М.М. Собрание сочинений. М., 1996. Т.5: Работы 1940−1960 гг.; Дементьев В.В. Изучение речевых жанров в России: аспект формализации социального взаимодействия // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М., 2007;Дементьев В.В. Теория речевых жанров. М., 2010; Калинина Е.И.Дифференциальные черты дневника как гипержанра // Вестник Кузбасской гос. пед. академии. 2010. № 1(2). Раздел «Филологические науки». URL: www.vestnik.kuzspa.ru/articles/2/; Седов К.Ф. Психолингвистический аспект изучения речевых жанров // Антология речевых жанров: повседневная коммуникация. М., 2007; Шмелёва Т.В. Модель речевого жанра // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1997.
А.В. Щербаков
ГИПЕРТЕ́КСТ(от англ. hypertext – букв. ‘сверхтекст’) – текст, в котором имеются связи с текстами, созданными до него или параллельно с ним, а также отсылки к этим текстам. Термин введён в научный оборот Тедом Нельсоном в 1965 году для обозначения «текста ветвящегося или выполняющего действия по запросу». Обычно Г. – это набор текстов, между которыми существуют взаимные отсылки, позволяющие выбирать необходимую для ознакомления информацию или определять последовательность чтения. Общеизвестным и ярко выраженным примером Г. служат веб-страницы – документы HTML (язык разметки Г.), размещённые в сети Интернет. В более широком понимании термина Г. является любая повесть, словарь или энциклопедия, где встречаются отсылки к другим частям данного текста.
Г. является принципом организации информационно-поисковых массивов, при котором отдельные информационные элементы (в т.ч. документографические, фактографические, полнотекстовые, графические) связаны между собой ассоциативными отношениями, обеспечивающими быстрый поиск необходимой информации и/или просмотр данных, взаимосвязанных указанными отношениями.
«Термин “гипертекст” употребляется настолько широко, что им обозначают, с одной стороны, весь массив текстовой информации, хранящейся в электронном виде, или, другими словами, “вселенную электронных документов”, а с другой стороны, любой письменный текст нелинейного характера» [Рязанцева 2010: 22]. Автор Г. может устанавливать многоуровневые связи между линейными отрезками текста, создавать различные пути ознакомления и восприятия довольно объёмного материала, делать аннотации текстов, отсылать читателя к цитируемым источникам либо к реферируемым текстам.
«Что касается читателя-пользователя, то он получает доступ к упорядоченному многоуровневому иерархически организованному корпусу текстов, который даёт ему возможность свободы в выборе своей собственной последовательности освоения материала» [Рязанцева 2010: 30].
В литературоведении Г. – это форма организации материала, при которой его единицы представлены не в линейной последовательности, а как система возможных переходов, связей между ними. Следуя этим связям, можно читать материал в любом порядке, образуя разные линейные тексты. Гипертекстовость (гиперлитература) используется для создания эффекта игры, свойственного постмодернизму: количество значений изначального текста расширяется благодаря читательскому формированию сюжетной линии. Примеры литературных произведений, характеризуемых гипертекстовостью: роман-лексикон «Хазарский словарь» Милорада Павича, философская повесть «Бесконечный тупик» Дмитрия Галковского, роман Джонатана Сафрана Фоера «Дерево кодов» и нек. др.
Гипертекстовость свойственна и современной публицистике, в частности, существующей в интернет-среде. В таком случае текст содержит отсылки к предыдущим текстам по данной теме, к материалам того же автора, к справочным источникам и т.п.
Лит.:Калмыков А.А., Коханова Л.А. Интернет-журналистика: учеб. пособие. М., 2005; Купер И.Р. Гипертекст как способ коммуникации // Социологический журнал. 2000. № 1–2; Рязанцева Т.И. Гипертекст и электронная коммуникация. М., 2010; Старичёнок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д, 2008.
А.В. Щербаков