Локути́вный акт (локути́вное значе́ние). см. локуция

ЛОКУ́ЦИЯ, или ЛОКУТИ́ВНЫЙ АКТ (ЛОКУТИ́ВНОЕ ЗНАЧЕ́НИЕ), – термин теории речевых актов, обозначающий содержание высказывания (речевого акта) безотносительно к его иллокутивной силе, или Иллокуции (см.) [Кобозева 1986]. Л. держится на значениях входящих в высказывание лексико-грамматических средств и может значительно расходиться со смыслом реального речевого акта в конкретной ситуации: так, сообщение У меня болит голова может означать жалобу в кабинете врача (На что жалуетесь?), побуждение завершить визит, если произнесено хозяйкой; извинение за невнимательность в ситуации академического занятия.

Этому представлению в рамках ряда концепций соответствует пропозиция, в которой противопоставляются предикация и референция как особые акты [Арутюнова 1976; Сёрль 1986], или диктумное содержание речевого жанра [Шмелёва 1990]. В этом смысле можно сказать, что Л. в наибольшей степени изученный аспект речевого акта, поскольку в традиционной грамматике описывается именно эта составляющая содержания предложения.

В концепции Дж.Л. Остина Л. называется акт говорения безотносительно к его иллокутивной силе, т.е. смысл «я говорю», который включает акты фонетический (произнесение), фатический (использование лексем и их грамматического оформления по правилам конкретного языка) и ретический (соотнесение избранных лексем с реальными объектами – референция) [Остин 1986]. В реальной речи возможна реализация отдельных составляющих локутивного акта: Он только хмыкнул; сказала «Ой!» (фонетический акт); Он сказал: «Надо подумать» (фонетический и фатический, но соотнесения с реальностью нет – кто и когда будет думать, неясно). В научной речи определение терминов, которым обычно начинают текст, можно отнести к фатическим актам, предваряющим собственно научное сообщение.

В этом понимании Л. соотносится в семантическом синтаксисе со смыслами модуса, которые регулярно не получают выражения в высказывании, но существенны для его восприятия и понимания. К выражению этих смыслов автор высказывания прибегает чаще всего в формах прошедшего и будущего времени: как я уже сказал; а теперь мы будем говорить о… Их экспликация в наст. времени даёт эффекты экспрессивности и даже агрессии: Где ты был, я тебя спрашиваю?; Замолчи, тебе говорят! [Шмелёва 1986]. При передаче чужой речи в словах автора или ремарках драматурга в пьесах эти смыслы эксплицируются в формах 3-го лица.

Лит.: Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. М., 1976; Кобозева И.М. «Теория речевых актов» как один из вариантов теории речевой деятельности // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986; Остин Дж.Л. Слово как действие // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов М., 1986; Сёрль Дж.Р. Что такое речевой акт? // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII. Теория речевых актов. М., 1986; Шмелёва Т.В.Речевой жанр (Возможности описания и использования в преподавании языка) // Russistik (Русистика. Научный журнал актуальных проблем преподавания русского языка).Berlin, 1990. № 2; Шмелёва Т.В.«Невыражаемые» элементы смысловой организации предложения // Проблемы семантики предложения: выраженный и невыраженный смысл: тезисы краевой науч.-практ. конф. Красноярск, 1986.

Т.В. Шмелёва

МАКАРОНИ́ЗМ– 1. Иноязычное слово или выражение, включённое в речь в неосвоенном или искажённом виде (ср. Варваризм), напр.: Я просто, моншер, хотел, сан-фасон, предложить руку, чтобы, компрене ву, соединить капиталы (А. Островский).

2. В средние века и в Новое время в романской литературе и ораторском искусстве предложения, в которых случайным образом перемежаются слова и выражения живого народного языка с латинскими, а также сами слова и выражения народного языка, включённые в такой смешанный текст. М. знаменовали важный период в жизни западноевропейских государств, когда происходил переход от использования в качестве книжного языка латыни к формированию литературных языков и расширение сферы их применения. Такая смесь латыни с народным языком называлась макаронической, или кухонной (culinaria) латынью.

Речь, изобилующая М., называется макаронической. Существует специфический вид художественной литературы – макароническая поэзия, построенная на широком использовании макаронизмов. В России к макаронической поэзии можно отнести поэму «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой за границею, дан л`этранже»: Говорю: мон капитен, / Он в ответ мне: «Нихт ферштейн!» / Немец на беду копчёный, / По-французски не учёный. / Я не знаю л'алеман; / Ну, признаться, – се шарман! (И. Мятлев).

Лит.: Гаспари А. История итальянской литературы. Т. II. М., 1897.; Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968; Норлусенян В.С. Макаронизмы английского происхождения в современном русском языке: КД. Ростов н/Д, 2000; Реформатский А.А. Лингвистические вопросы перевода // Иностранные языки в школе. 1952. № 6.

И.Е. Ким

Наши рекомендации