Второе южнославянское влияние
Второе южнославянское влияние и эволюция книжно-славянского типа ЛЯ Московского государства. В Московский период огромным влиянием пользовался книжно-славянский язык. Его развитие и обособление было вызвано как экстралингвистическими, так и внутриязыковыми факторами. Этот тип языка употреблялся для языка духовной лит-ры, повествовательно-исторической и публицистической лит-ры и в новых появившихся жанрах ораторского типа. К важнейшим типам добавляется использование архаизмов, то есть неупотребительных в современной речи форм. Второе южнославянское влияние – внешний процесс, отразившийся на внешнем облике русских книг. Это изменения русской графики и орфографии под влиянием болгарской и сербской, испытавших в свою очередь, влияние греческого алфавита и орфографии. Влияние этого процесса сказывается в восстановлении букв, не обозначающих звуков живой русской речи 15-17вв.: омега, кси, пси, фита, ижица, в употреблении и смешении Ь и Ъ, также не обозначающих живых звуков в исследуемый период, в написании слов с плавными до гласных, свойственном южнославянским языкам и не характерном для РЯ, в написании i (и десятиричное) перед гласными. Под влиянием южнославянских церковных книг в русских памятниках 15-16вв. увеличивается количество титлов (надстрочных знаков, указывающих на сокращенное написание слов). В книгах 15-17вв. изменилось начертание букв, многие из которых стали напоминать буквы греческого алфавита. В текстах появились идеографические элементы.
Язык деловых памятников.
1)Приказный язык - это язык Московской канцелярии. Это деловой язык Моск Руси. В это время появляется скоропись, как особый вид письма. Скоропись от книжн письма отличалась системно это значит :А) Что скоропись связывается с русским а не церковнославянск языком.Б) Скоропись обладает своим набором букв и своей орфографией. Для церковно слав і а затем и ,іи а для книжн и а затем іи. При обучении скоропись учили не только писать но и читать2)О расширении прав жив речи свидетельствуют тексты не деловой письменности “ хожэние за 3 моря” А.Никитина.Очень необычное явление , кот породило много других книг.А.Никитин путешествовал по земле иноверцев а не по чужим местам, поэтому употреблял церк- слав не уместно , он описывает земли Басурман. Церковно – слав элементы Афонасия Никитина использует в религиозн лирич отступлении. Разг речь отражается также в сочинениях Ивана Пересвятова, григория Катошихинаидр.
10. Реформа Ярослава Мудрого: начало переводческой деятельности и формирование русской нормы церковнославянского языка. При Владимире на Руси распростран привезенные юж-слав книги, а при Я. Мудром создаются книги , тем самым была положена основа формирования рус лит яз. т.е. церковнославяз русской редакции. Главное значение имеет переводческая деятельность. Переводы с греческого влияют на создание нормы лит яз и определение функций лит яз. Переводятся тексты разного содержания и разных жанров (агеографические, богословские, апохрифические, истор, повествовательные и т.д.). В результате переводч. Деят-ти и культ ориентации на Византию церковнославянского яз воспринимается как равноправный греческому по своей функции и тождественный по своему строю. Это обусловило большого кол-во греч калек и прям. Наопред ступени образ предполаг церковно-славянское-греческое двуязычие, кот сочит с церковнославян-русск. Диглоссией, т.ецерковнослав и греч. Объедин как культурн языки в своём противопоставл не книжному русскому языку.
11.Южнославянская книжная культура как посредник в греко – русских культурных контактах. Представления русских книжников об отношениях греческого и церковнославянского языков.Следствием переноса в Россию южнославянских рукописей стало полное изменение облика русской рукописной книги. Фёдоровское Евангелие. Заставка и инициал. Сийское Евангелие.1340 год.
Евангелие. В конце XIV века в русских рукописях в названиях произведений и статей появляется вязь — сложное декоративное письмо, связывающее строку в непрерывный и равномерный орнамент; в конце разделов книги текст начинает располагаться в виде какой-нибудь фигуры, например, клином; Отличительным признаком балканского стиля являются красочные заставки из пересекающихся кругов, плетеных лент, жгутов и т. п. Графико-орфографические особенности, привнесенные вторым южнославянским влиянием в русские рукописи, были выделены Соболевским и дополнены М. Г. Гальченко. С конца XIV века в русскую письменность входят через посредство южнославянской греческие по происхождению надстрочные (диакритические) знаки ударения и.С конца XIV века в русское правописание входят запятая и точка с запятой, типичные для греческого скорописного письма и южнославянской книжности. С конца XIV века постепенно устанавливается простое и четкое правило, по которому перед буквами гласных пишется буква иже (!, i или ы), но не буква ижеи (и), например: гонен! H, страдан! а, за брат! ю («Диоптра» 1388—1389 года). Видимо, и это орфографическое новшество обязано своим происхождением греческому письму. В конце XIV века в русских рукописях восстанавливаются южнославянские написания с жд в На Руси освоение южнославянской книжности было активным творческим процессом. В ряде случаев нововведения проникали в русскую письменность не только через южнославянское посредство, а были вызваны прямым греческим влиянием и обращением к рукописному наследию Киевской Руси. XV век в России ознаменовался небывалым подъемом книгописания, возрождением основного корпуса памятников. Во время второго южнославянского влияния происходит архаизация и грецизация книжного языка, усиливается стремление очистить его от влияния разговорной речи, возвратить к «первоначальному», общему для всего православного славянства состоянию. Языковые нормы второго южнославянского влияния гораздо более жестко и строго, чем в XIV веке, отделили книжный язык от разговорной речи.Новые графико-орфографические нормы имели искусственный характер, так как были ориентированы на южнославянскую и греческую письменность. По сравнению с русской книжностью XIV века второе южнославянское влияние резко увеличило число допустимых графико-орфографических вариантов. Изменения, произошедшие в русской письменности в результате второго южнославянского влияния, во многом предопределили в последующие века облик русской книги, рукописной и старопечатной, и некоторые аспекты нормализации церковнославянской орфографии.
12. Памятники киевского периода –источники русского литературного языка. Остромирово Евангелие (1056г). Представляет собой список со старовлавянского текста. Изборник (1076г). Сборник статей религиозного содержания. «Слово о законе и благодати метрополита Иллариона» язцерковно-слав.. «Слава Кирилла Туровского» (К.Т. написал 8 слов) (слово о расслабленном). «Житие Феодосия Печерского», «Сказание о Борисе И Глебе»).(объединяет жанр жития-переводные, созданы на тер Киевской Руси, оригинальные рус. тексты, входит в состав Успенского сборника) конец 12 нач 13вв. «Хождение Игумета Даниила» создана в 12в, но не сохранилась, самый ранний список с 15в.. «Моление Даниила Заточника», создана в 12 или 13в. 1 ред-слово «Д.З», 2 ред-моление «Д.З», текст оригинален. Переводная лит-ра с греческого языка.
Язык Петровской эпохи.
Петр 1 (1672-1725). Переворот во всех областях общественной жизни. Новые учебные заведения (ремесленная школа, академия наук и т.д.) 1703 газета «Ведомости» русская газета, более 600 наименований книг вышло из печати ( среди них граматика Поликарпова-Орлова «Грамматика словенская» Максимов). Европеизация словянского быта. 1708 перевод с немецкого «Приклады, как опишутся комплименты разные письма образцы. Важное значение для отделения светской книжности от церковной имела реформа русской азбуки. Из азбуки убирают омега, пси, юсы, ижицы, фита., ук. Отменяется сила (знак ударения). Вводится буква э в алфавит. Петром было введено новый год, кофе, елка и т.д. империя (потеснил церковь) из этой империи порода отступала перед чином. Восток или запад , реформы диспотичны. Особенности языка: заимствование из европейских языков (армия заменяет слово –войско). Бессистемность в употреблении церковнослав слов, новых заимствований и разговорной речи.
16. Первые шаги к упорядочению русского литературного языка (Кантемир, Тредиаковский)
Первый этап кодификации нового русского литературного языка. Языковая программа В.А. Адодурова и В.К. Тредиаковского. Языковая концепция основанная ориентации французскую языковую ситуацию. Новый литературный язык должен быть основан на разговорной речи противопостовляясь церковн яз., т. к во франц лит яз противопоставлялся латыне. Ориентация на разговорную речь изрядной компании образованной молодежи. В 1730г Тредиаковский перевел роман Поля Тольмана «Езда остров любви»-получил звание развратителя молодежию В предисловии он обосновал свой отказ от ЦС языка. 3 причины: темой книги (не церковная), непонятностью книжного языка, неблагозвучность. Но эта реформа потерпела поражения из-за : нереальность языковой базы (не было того литератяз на кот мог опираться), отказ от традиции, пример: кокетство-глазолюбность.
Второй этап кодификации нового русского литературного языка. Языковая программа В.К Тредиаковского (с середины 1740г.) С середины 40-ых годов 18в противоположна 1-ой. ЦСЯ Тредиаковский считает идеальным и новый лит-ныйяз–это гражданский (светский) вариантЦСЯ. Тред. Требует отказаться от разговорной речи, пытается воссоздать ситуацию диглоссии. Вводит термин «словено-русский язык», для обозначения нового ЛЯ. «Скудость и теснота французская» противопоставляется богатству и пространству словенскому. Этим объясняется отказ от заимствований. Убирает иностранные слова, ввел моду на этимологию.