Слова, использованные в аяте и хадисе
Для начала, хочу обратить внимание на то, что в приводимом аяте и хадисе использованы разные слова, оба из которых на русский язык были переведены как «аорта».
Давайте взглянем на оригинальные тексты.
1) Текст аята Корана:
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ فَمَا مِنْكُمْ مِنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
«Если бы он приписал Нам некоторые слова, то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко), а потом перерезали бы ему аорту, и никто из вас не избавил бы его»
2) Текст хадиса:
يا عائشةُ ما أزالُ أجِدُ ألم الطعامِ الذي أَكَلْتُ بخيبرَ ، فهذا أوانُ وجدتُّ انقطاعَ أَبْهَرِي مِنْ ذلِكَ السُّمِّ
«О Айша, то, что я съел в Хайбаре, всегда доставляло мне боль, а сейчас я чувствую, как от этого у меня рвется аорта!»
В Коране использовано слово «الْوَتِينَ»(«аль-Уатийн»), в хадисе же использовано слово «أَبْهَر» («аль-Абхар»). Этот факт уже заставляет нас пройтись глубже и рассмотреть этот вопрос детально.
ЗНАЧЕНИЕ ПРИВОДИМЫХ СЛОВ
Теперь, нам следует узнать смысл каждого слова.
Имам Ибн Касир ад-Димашкий, в комментариях к 46 аяту суры «Неминуемое», пишет:
قال ابن عباس: وهو نياط القلب، وهو العرق الذي القلب معلق فيه، وكذا قال عكرمة وسعيد بن جبير والحكم وقتادة والضحاك، ومسلم البطين وأبو صخر حميد بن زياد، وقال محمد بن كعب: هو القلب ومراقه وما يليه
«Сказал Ибн ‘Аббас: “Это – артерия сердца, и это вена, которая присоединена к сердцу”. Так же говорили ‘Икрима, Са’ид Ибн Джубайр, аль-Хаким, Катада, ад-Даххак, Муслим аль-Батын и Абу Сахр Хумайд Ибн Зияд. И сказал Мухаммад Ибн Ка’б: “Это сердце, и все, что около него”»[6].
Известный средневековый лингвист, имам Ибн Манзур пишет:
الوتين : عرق في القلب إذا انقطع مات صاحبه
«“Аль-Уатийн”: вена в сердце. Если она будет рассечена, то человек умрет»[7]
То есть «аль-Уатийн» - это самая большая артерия, которая находится рядом с сердцем, при рассечения которого смертельный исход неизбежен. Но, как вы видите, Мухаммад Ибн Ка’б считал, что это также относится к самому сердцу, при рассечении которого человек умирает за считанные секунды.
Абу Бакр аль-Бака’и, цитируя известного лингвиста аль-Файрузабади, пишет:
وقال الفيروزآبادي في قاموسه : والأبهر : الظهر وعرق فيه ووريد العنق والأكحل والكلية ، والوتين : عرق في القلب إذا انقطع مات صاحبه
«И сказал аль-Файрузабади в своей книге «Камус»: “«аль-Абхар»: Вена на спине и в шее. Вена, проходящая через середину плеч. «Аль-Уатийн»: Вена в сердце. Если она рассечется, то человек умирает”[8]
Имам Ибн Хаджар аль-‘Аскаляни пишет:
وروى بن سعد عن شيخه الواقدي بأسانيد متعددة في قصة الشاة التي سمت له بخيبر فقال في آخر ذلك وعاش بعد ذلك ثلاث سنين حتى كان وجعه الذي قبض فيه وجعل يقول ما زلت أجد ألم الأكلة التي أكلتها بخيبر عدادا حتى كان هذا أوان انقطاع أبهرى عرق في الظهر وتوفي شهيدا انتهى وقوله عرق في الظهر من كلام الراوي
«И передал Ибн Са’д от своего шейха аль-Уакиди через несколько цепочек передатчиков рассказ о баранине, которая была отравлена для Пророка во время похода в Хайбар. И он сказал в конце истории: “И после этого он (т.е Пророк) прожил еще три года, пока не наступил тот года, в который он заболел и скончался”. И он говорил: “Я не перестаю ощущать ту боль от баранины, которую поел в Хайбаре”, что послужило причиной разрыва “аль-Абхар”, вены на спине, и умер он смертью мученика”. И слова «вена на спине» принадлежат передатчику хадиса (являются его толкованием)»[9].
Как мы видим, один из передатчиков этого хадиса растолковал слово «аль-Абхар» как «Вена на спине».
То есть слова «аль-Уатийн» и «аль-Ахбар» это один и тот же сосуд, который проходит через спину человека, достигая его сердца, но лингвисты также рассматривали их отдельно, как мы видим из этих текстов. Однако они также могут быть синонимами как это отметили Ибн Касир и Ибн аль-Кайим.
СМЫСЛ, ПРИВОДИМОГО АЯТА
Не менее важным является понять смысл аята, которым аргументируют христиане. Так как перевод Корана не передает полноценный смысл оригинального текста, рассмотрим все детально, с дозволения Аллаха.
«Если бы он приписал Нам некоторые слова, то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко), а потом перерезали бы ему аорту, и никто из вас не избавил бы его»
Имам ‘Абдуррахман Ибн Наср Ибн ас-Са’ди, в комментариях к этим аятам, пишет:
«Если бы Мухаммад солгал от Нашего имени, то мы схватили бы его за правую руку, а потом перерезали бы ему артерию, выходящую из сердца, при разрезании которой человек погибает. Если бы Пророк - упаси нас Аллах! - наговорил бы на Аллаха лживые речи, то Всевышний тотчас низвел бы на него свое суровое наказание. Он поразил бы его своим могучим возмездием, ведь Он - справедливый Судия и Всемогущий Царь. По Своей мудрости Аллах не дает отсрочки тем, кто провозглашает от Его имени ложь, считает дозволенным покушаться на жизнь и имущество тех, кто не согласен с ним, и при этом заявляет, что ему и его последователям уготовано спасение, а его противников ожидает погибель»[10].
То есть, согласно смыслу аята, рассечение аорты был бы тотчас, сразу же, так как Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, вознамерился бы приписать ложные слова Аллаху (а’узуби-Ллях), и чтобы он не успел, Всевышний в этот же момент убил бы его, разорвав сердечную аорту, или же само сердце, и все сосуды вокруг него, тем самым покончив с ним моментально.
Это и есть смысл данного аята, однако разве так было с Пророком, да благословит его Аллах и приветствует? Нет, он испытывал болезнь продолжительное время. Кончина же Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, была благой, что мы видим из следующего хадиса:
Сообщается, что ‘Аиша, да будет доволен ею Аллах, сказала: «Прислушиваясь к тому, что говорил перед смертью пророк, да благословит его Аллах и приветствует, который прислонился ко мне спиной, я услышала, как он сказал: “О Аллах, прости меня, и помилуй меня, и присоедини меня к высшему обществу!”»[11]
И поистине, положение Пророка, да благословит его Аллах и приветствует, не было таким, как ему грозил Аллах, если он припишет Ему ложные слова.