Соглашение между нами и им в Молитве, поэтому если кто-то оставляет ее, то становится Кафир.

(Ахмад, Тирмиди)

Ненадежный не может иметь веры, а тот, кто не держит слово, не имеет религии.

(Байхаки)

Прелюбодей не является верующим, вор - не верующий, пьющий - не верующий, мародер - не верующий и мошенник - не верующий

(Бухари, Муслим)

Он не с нами, если не милосерден с младшими и не уважителен со старшими.

(Тирмиди)

По Нему, в чьих руках лежит моя душа, не верующий тот, кто желеет для своего брата то, что желает сам.

(Бухари, Муслим)

Ругать Мусульманина равнозначно непослушанию Господу, а сражаться с ним - Куфр

(Бухари, Муслим)

Я клянусь, он не верует, я клянусь, он не верует, я клянусь, он не верует, (когда его спросили, кто это). Тот, кто вредит своему соседу

(Бухари, Муслим)

Не верующий тот, кто ест полную чашку, когда его сосед голодает

(Бухари)

Есть три знака демагога, даже если он постится и говорит, что Мусульманин. Когда он говорит - он лжет, когда он обещает - он не исполняет, и когда ему доверяют - он предает

(Муслим)

Плоть, которая приросла от незаконных заработков, не попадет в Рай, ведь Ад более подходит для плоти, выросшей на незаконном

(Ахмад)

Тот, кто умеет стрелять, но бросает это, не с нома (Ведь он бросает то, что важно для Джихад)

(Муслим)

V

С момента выхода в свет этой книги в 1940 году она хорошо послужила духовным, интеллектуальным и культурным нуждам всех тех, кто имел счастье ее прочитать. С тех пор она пробудила веру у многих людей. Своим приемом и привлеченным вниманием, последующим развитием Мусульманской мысли и общества, поднятием воли Исламского возрождения она стала теперь весьма привычной. Для того, чтобы оценить ее первоначальную новизну, необходима некоторая ретроспекция в прошлое.

В ранние тридцатые, когда Сайд Маудуди говорил эти речи, для Мусульман в Индии были тяжелые времена. Они пребывали в гуще политических и культурных потрясений и неясности. Движение Килафат рухнуло. Короткое правление Конгресса дало им почувствовать, какие несчастья ждут их при большинстве Индуистов в Индии. У них не было ни лидера, ни организации, ни цели.

То, что говорил им Сайд Маудуди, было основой его книг и речей, которые он вел, начиная с середины тридцатых годов и до самой своей смерти в 1979 году. В частности, это была его первая книга "Аль-Джихад фил Ислам", которая появилась в 1926-27 годах. Это было монументальное, несравненное обращение к Джихад как к идеалу, процессу и институту в Исламе. В ней также убедительно и вдохновенно говорится о Джихад, как конечной цели всей жизни Умма. В заключении эта книга повторяет тему Аль-Джихад.

Ту же тему он провозглашал на страницах своего ежемесячного журнала "Таджманул Коран", начиная с 1932 года. Побуждаемый сделать что-то для того, о чем он так давно пишет, он эмигрировал из Хайдарабадав Южной Индии в Дарул Ислам в Северной Индии. Объясняясь, он сказал: "Я понял, что настоящее поле битвы будет в Северной Индии. Там будет решаться судьба Мусульман и она повлияет на всю Индию.

По приезду в Дарул Ислам он принял приглашение Доктора Мухаммада Икбаля сотрудничать с ним в возрождении Исламской мысли. Но главной его целью, как это видно из многих его писем, было неуемное стремление и потребность пробудить Мусульманское Умма к ее настоящей миссии. Чтобы полностью понять его, нужно прочитать также его другие эпохальные сочинения.

И вот, в маленькой мечети Дарул Ислама он увидел перед собой простых крестьян, которые не разбирались в политике, истории и теологии. Они знали только Иман, Ислам и пять столпов. В своих обращениях к ним он исполнил важную задачу - объяснить им простым языком то, что он писал ранее.

Первоначальная новизна его обращений все еще не угасла, несмотря на прошедшее время, и она не угаснет в будущем. Ведь содержание и важность послания Бога вечны. Они до сих пор трогают, как и тогда, сердца читателей. Потребность в них так же велика, как и ранее.

Нужду в хорошем Английском переводе трудно было переоценить. Теперь Английский - язык миллионов Мусульман. Это также международный язык, посредством которого любая книга может легко стать доступной на других Мусульманских языках. Имевшееся до этого Английское издание "Постулаты Ислама" было похвальной попыткой, и я хочу выразить глубокую благодарность за ту огромную помощь в приготовлении этого нового перевода, которую оно оказало. Тем не менее оно не передает в полной мере действительную силу и красоту оригинала на Урду. Наверное этого не может сделать ни один перевод, однако, потребность в постоянном улучшении всегда остается.

Перевод - это трудное искусство, особенно между такими разными языками как Урду и Английский. Задача становится еще сложнее, когда переводишь Исламскую литературу на язык, в котором нет никаких аналогов этому. Проблему осложняет также мастерская риторика, характерная обращениям Сайда Маудуди. Тональность и ритм Английского и Урду несхожи. Слово, сказанное на Урду, теряет многое из своего очарования при переводе на Английский.

Поэтому, неизбежно пришлось обратиться к редактированию. Но нужно ясно понимать, что цель редактирования не заключалась в исключении, добавлении, изменении или объяснении чего-либо, если только это абсолютно необходимо. Задача была весьма ограниченной -улучшить читабельность, усилить акценты, передать слова с такой же мощью и эффективностью, как в оригинале. Поэтому это не дословный перевод, но и не художественный. Он истинен насколько возможно и достиг баланса между потребностями оставаться как можно ближе к тексту и передать его мощь и красоту. Некоторые незначительные отклонения конечно есть, но" только там, где по-Английски это бы выглядело неуклюжим повторением. Также некоторые слова, которые были бы совершенно непонятны Английскому читателю, были либо заменены, либо опущены.

Каждая попытка модернизировать текст, приспособить его к жизни и опыту современных читателей на Английском, отклонялась, как могла. Ведь даже самый прогрессивный, разумный и технически образованный человек имеет общий, большой и глубокий мир с самым примитивным, и об этом мире он может даже не догадываться. Поэтому, простая логика и примеры этой книги должны также трогать его, как и самых обычных читателей.

Всегда нужно помнить об одном. Умы крестьян и служащих, к которым обращался Сайд Маудуди, не были перегружены такими сложными и тонкими концепциями, как государство, общество, суверенитет, они не были доками даже в теологических предметах. Поэтому его язык должен был быть понятным именно его аудитории, хотя не нужно забывать, что он выходит далеко за эти рамки.

Например, для его публики единственной управляющей инстанцией было правительство. Они не представляли себе, что существуют такие разные и сложные концепции, как суверенитет, государство и правительство, государство и общество, личность и коллектив, маленькое правительство и большое. Поэтому у Сайда Маудуди без всяких оговорок слово "правительство" обозначает сразу много важных и сложных понятий. Он также не колеблясь использует запас слов крестьянина и слуг. Например, Адхан сравнивается со "священным горном", а Умма - с "войском Господа". Поэтому, не надо пытаться вычитать больше, чем это предназначалось первоначальным слушателям, не знавшим таких слов, как регламентация, тоталитаризм или духовность. Многие, кто пытался читать Сайда Маудуди в таком ключе, приписывали потом ему то, что он не намеревался говорить, Чтобы полностью понять его, нужно прочитать все его сочинения.

Поскольку книга первоначально предназначалась Мусульманам, то и оригинальная Исламская терминология на Арабском сохраняется и свободно, и часто используется в Английском тексте, без италик и акцентов. Тут надо сделать разъяснение. Лично я не чувствую каких-либо колебаний, когда говорю Бог вместо Аллаха с целью достичь взаимопонимания с теми, кто не знает слово "Аллах" или как будет по Исламски Бог. Единственный способ достичь этого, на мой взгляд, использовать такие слова попеременно с их Арабскими эквивалентами с тем, чтобы оба вокабуляра, в конце концов, использовались читателем без труда и незаметно для него самого. Как, например, используются в Урду "Аллах" и "Куда".

Тот же принцип использовался для других ключевых терминов вроде Иман, Куфр, Калима, Мумин, Кафир, Дин, Шариат, Ибада, Сала, Зака, Савм, Хадж. Я думаю, их надо сделать частью Английского языка, если Английский станет когда-нибудь также и Мусульманским языком. Они должны приобрести такой же статус как Ислам, Мусульманин, Джихад. В то же время, слова вроде Молитва, Пост, Паломничество должны передавать также и Исламский смысл.

Книге было дано новое название "Давайте будем Мусульманами". Ничто другое, чем это прямое обращение не могло хоть как-то выразить дух этой книги. Это название по крайней мере выражает ее основную цель. Ведь цель этой книги призвать Мусульман к Исламу, стать Мусульманами так, как этого хочет от них Господь. Были даны также новые оглавления. Каждое из них, я надеюсь, лучше отражает дух и содержание главы.

Эта новая Английская версия, я надеюсь, будет читаться лучше. Пользуясь этой возможностью, я благодарю господина Пауля Мурмана, чья редакторская помощь в подготовке этого издания была бесценной.

После всей проведенной работы я все еще не удовлетворен тем, что Английский не полностью достигает оригинала. Тут я должен признать свою неадекватность поставленной задаче. Но все же, если книга даст читателям некоторое ощущение жизненности и мощи исходных слов Сайда Маудуди, если она в некоторой степени заденет ваши сердца сенью Господа, то мои труды будут более чем не напрасными. Несмотря на все мои неудачи, я надеюсь и верю, что Аллах окажет милость и пробудит многие сердца через эту книгу. Пусть Он также сделает ее источником милости и прощения для меня лично в жизни настоящей и предстоящей и для всех тех, кто сделал какой-нибудь вклад в улучшение меня сверх того, что позволяет моя хрупкость, и главный среди них сам Сайд Маудуди.

Лейчестер

19 Рамадан, 1405

18 июня, 1985 г.

Куррам Мурад.

ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРВОМУ ИЗДАНИЮ

Когда в 1357 г. X. (1938) я впервые приехал в Пенджаб; чтобы жить в Дарул Исламе (что близь Патанкота, Восточный Пенджаб), то я сразу стал проводить Пятничные Молитвы и объяснять суть Ислама местным крестьянам. Данное собрание состоит из обращений к общине, которые я тогда готовил и проводил. Мои слушатели были крестьяне Пенджаба, чей родной язык был не Урду. Поэтому, мне пришлось говорить на их языке и такими словами, которые бы легко понял самый простой человек. Вот таким образом появилось это собрание, которое, инша Аллах, может быть полезным при проповедовании Ислама большим группам людей.

Основы Ислама я уже подробно излагал в моей книге "К пониманию Ислама" (Фонд Ислама, Лейчестер, 1978 г.). там же я кратко касался Шариата. В этом сочинении достаточно подробно объясняется два других вопроса; первый - суть и дух Ислама, второй -поклонение. Я надеюсь, что прочитавшие эти обращения вместе с "К пониманию Ислама" найдут, с милостью Аллаха, достаточно освященный путь к Исламу.

Каждое Пятничное обращение (Кутуба) должно предваряться вступительным словом, которое пришло к нам от Пророка, благословения ему и покой. Для второй части можно использовать любую Кутуба, но она должна быть на Арабском.

Лахор

15 Рамадан 1359 г. X.

(ноябрь, 1940 г.)

ПРЕДИСЛОВИЕ К ВОСЬМОМУ ИЗДАНИЮ

Это собрание моих Пятничных обращений было впервые опубликовано в ноябре 1940 года. С тех пор, до ноября 1951 года, было напечатано 20000 книг в семи изданиях. За все это время никто не заметил в книге что-либо ошибочное или плохое. Однако, когда некоторые Улама, по им одним ведомым причинам, стали недовольны и сердиты на меня и Джамаат Ислами, они сразу выискали несколько серьезных ошибок в этой книге, как и в других моих сочинениях.

Только Аллаху ведомо, читали ли эти Муфти (цензоры) книгу сами или наняли для этого и для сбора выдержек в пользу их Фатва (вердикта) против меня кого-то другого. Но как бы то ни было, они смогли отыскать во всей книге только четыре возражения. В девятнадцатом обращении их гнев вызвали следующие слова:

"... без Подаяния даже Сала, Савм или Иман не имеют смысла и теряют свою значимость. "

"Те, кто отвергает эти два фундаментальных учения (Молитва и Подаяние), не искренни в своем проповедовании веры."

"Он (Коран) без всяких сомнений утверждает, что клятва Калима Тайиба не имеет силы без Молитв и Подаяний."

В двадцать пятом обращении они избрали следующее:

"Те, кто несмотря на возможность, откладывают Хадж под разными предлогами год за годом, должны позаботиться о состоянии своего Иман. А те, кто даже вообще не задумывается о совершении Хаджа, и тем не менее умудряется путешествовать по всему свету, возможно даже по Европе, проезжая при этом мимо Мекки совсем рядом, такие люди явно не Мусульмане. Они лгут, когда называют себя Мусульманами, а те, кто считает их таковыми, не знают Корана."

Эти предложения они использовали, чтобы вынести приговор, что я, вопреки утвержденной позиции Аль-Сунна, считаю поступки частью веры и изгоняю не поклоняющихся Мусульман.

Удивительно близко к этим словам стоят другие, которые не только разъясняют мои истинные намерения, но и отвергают эти обвинения. Так называемые Муфти либо не увидели их, либо проигнорировали их, поскольку они не подходят к их случаю.

Например, возьмите первую выдержку и прочитайте ее вместе с выдержкой из предыдущего обращения:

"После смерти Пророка, благословения ему и покой, некоторые племена отказались платить Зака. Абу Бакр провозгласил войну с ними, как будто они предали Ислам и превратились в Кафир, хотя они исполняли Молитвы и исповедовали веру в Аллаха и Посланника. Они стали, как гнилой отросток. Ислам есть единоецелое и Милостыня является его составной частью. Без Милостыни даже Сала, Савм и Иман теряют свое значение."

Точно также, прямо перед, этим абзацем, я ссылаюсь на одну Кораническую Суру, две Хадит, один вердикт Омара, и все это подкрепляет мои слова. Но их глаза избирательно пропускают это. Такие трюки проделывают те, кто считает себя великими учителями и экспертами по очищению душ!

И опять, в этой самой книге есть целое обращение (девятое), которое объясняет, какой Ислам является моим предметом. Один вид является официальным Исламом, с которым работают законники и философы. Такое определение Ислама гарантирует, что никого нельзя будет изгнать из Ислама и лишить прав, даваемых Исламом, пока не нарушается определенный минимум условий для Мусульманина. Другой Ислам или Иман является "реальным" или "истинным", на основе его человека будут судить в Грядущем мире.

Разделив их, я объясняю, что целью различных пророков никогда не было создать первый тип Мусульман. Скорее миссии пророков заключались в проповедовании подлинного Иман, полного искренности, подчинения, преданности и лояльности. Я просил Мусульман не удовлетворяться таким Исламом, который лишь удерживает их в определенных границах, в которых их нельзя будет назвать Кафир. Они должны культивировать тот Ислам, который гарантирует им положение искренних и лояльных верующих в глазах Бога. Если бы законники прочитали это обсуждение, то, несомненно, поняли бы цель этой книги, и в любой другой они увидели бы то же самое.

Но, возможно, они вообще не согласны с намерением автора. С самого начала они искали что-то, выдернутое из контекста, что можно было бы использовать в их фатва. Для них, возможно, фатва не есть ответственный религиозный вердикт, требующий поиска истины, а кнут, которым надо стегать, когда только потребуется, всех, кого они считают враждебным им.

Даже элементарная логика требует хотя бы понимать предмет книги прежде, чем пытаться интерпретировать ее отдельные части. Это не есть книга фик (закона) или калам (философская теология), и ее язык не является языком судебных вердиктов. Ее цель не в определении тех минимальных условий, по которым можно судить об отходе от Ислама. Эта книга предупреждения и наставления, совета и помощи. Ее цель - вдохновить людей послушаться Бога, воздерживаться от ослушания Ему и быть искренним перед Ним.

Такова моя цель, и разве Муфти станут тогда советовать мне убеждать Мусульман, что Молитва, Пост, Хажд и Зака являются бесполезным придатком, и что они останутся Мусульманами и без них?

Моя позиция в вопросе связи веры и поступков и условий изгнания Мусульман полностью разъясняется в моих других статьях на эту тему. Судить об этой позиции по нескольким отдельным строкам в Кутубат, а не в моей Тавхимат, том 2, вряд ли честно.

16 августа 1952 г.

Абул Ала

Часть 1 ИМАН

1. ЗНАНИЕ, ПЕРВЫЙ ШАГ.

Самый великий дар Аллаха

Братья по Исламу! Мы все, как Мусульмане, верим в то, что Ислам является величайшим благословением Аллаха, данное нам в этом мире. Наше сердце наполняется благодарностью за то, что он включил нас в Умма Пророка Мухаммада, благословения ему и покой, и одарил нас этим уникальным благом. Сам Аллах описывает Ислам, как Свой самый бесценный дар Его слугам:

Наши рекомендации