Сутра помоста сокровища учения великого учителя шестого патриарха 1 страница
«Заново составленная Трипитака, изданная в годы Тайсё» № 2008[183].
«Сутра помоста шестого патриарха» является общим названием для четырёх вариантов сутры, общим для которых является то, что все они представляют учение шестого патриарха школы Чань, основателя южного течения этой школы Хуэйнэна (638-713 гг.):
1. Список Дуньхуан (敦煌), названный по месту в провинции Ганьсу, где была обнаружена эта сутра. Полное название: «Учение о внезапном просветлении южной школы маха-праджня-парамита-сутра высшей махаяны: сутра помоста великого учителя шестого патриарха Хуэйнэна, проповедавшего Дхарму в монастыре Дафань в Шаочжоу»[184]. 1 цзюань, 57 параграфов. Считается наиболее древним текстом, составленным учеником Хуэйнэна Фахаем. В «Заново составленной Трипитаке, изданной в годы Тайсё» стоит под № 2007.
2. Список Хуэйсинь (惠昕), названный по имени монаха, отредактировавшего сутру в 967 г. Называется «Сутра помоста шестого патриарха»[185]. Впоследствии она получила распространение в Японии. 3 цзюаня, 16 разделов.
3. Список Дэи (德异) или Цаоси (曹溪). Цаоси – это место где проповедовал Хуэйнэн и, от этого названия произошло прозвище патриарха. Данный список редактировал монах Дэи в 1290 г. Полное название: «Изначальный текст Цаоси сутры помоста сокровища учения великого учителя шестого патриарха»[186]. 1 цзюань, 10 частей.
4. Список Цзунбао (宗宝). Названный по имени монаха, отредактировавшего сутру в 1291 г. Название: «Сутра помоста сокровища учения великого учителя шестого патриарха»[187]. 1 цзюань, 10 частей. Является наиболее распространенным. В «Заново составленной Трипитаке, изданной в годы Тайсё» стоит под № 2008. Наш перевод основан на этом варианте сутры.
«Сутра помоста шестого патриарха» знаменует собой окончательное становление китайской формы буддизма. В ее основе лежит концепция собственной природы, тождественной природе Будды. Познание этой природы, которое может произойти мгновенно, означает постижение полного и совершенного просветления, конечной цели совершенствования китайского буддизма. На русский язык «Сутру помоста шестого патриарха» переводили Н.В. Абаев (список Дуньхуан) и А.А. Маслов (список Цзунбао). Переводы этих исследователей оказали неоценимую помощь в нашем переводе. В своем тексте мы сочли необходимым также привести переводы А.А. Маслова при переводе стихотворных форм, поскольку абстрактность формы китайского языка исключают однозначного их понимания.
Для удобства работы с источником в китайском варианте показаны номера страницы, как они даны в «Заново составленной Трипитаке, изданной в годы Тайсё», начиная с T48n2008_p0345b18: