Методы, которые следует использовать при переводе Корана.
В этом разделе я хочу коротко коснуться, на мой взгляд, важнейших задач, которые должен ставить перед собой переводчик смыслов Корана.
Прежде всего, перевод смыслов Корана должен быть точным, поскольку каждое слово и даже каждая буква в писании Аллаха являются крайне важными. Перевод смыслов Корана также должен удовлетворять требованиям мусульман, которые не знают арабского языка и обращаются к переводу смыслов писания для того, чтобы изучить коранические откровения и связанные с ними религиозные предписания. Это обязывает переводчика обращаться к толкованиям Корана при переводе смыслов каждого аята, дабы из этого перевода можно было понять, как богословы извлекают религиозные предписания из коранических аятов.
Перевод смыслов Корана также должен удовлетворять требованиям людей, не знакомых с Исламом, а для этого он должен быть выполнен на грамотном литературном языке, дабы читатель не сталкивался с непонятными выражениями и буквальным переводом некоторых арабских идиом без соответствующих комментариев. При переводе также следует сделать все возможное для того, чтобы читатель почувствовал, что перед ним находится перевод смыслов небесного откровения, ниспосланного более четырнадцати веков тому назад.
К сожалению, предыдущим переводчикам смыслов Корана не всегда удавалось добиться этого. В их переводах часто можно встретить грубые нарушения правил русского языка. Крачковский, например, в переводе 5-го аята суры «аль-Мунафикун» пишет: «Они кpивят cвoи гoлoвы, и ты видишь, кaк oни oтвopaчивaютcя, вoзвeличившиcь». Правильнее было бы сказать: «Они качают головой, и ты видишь, как они надменно отворачиваются». Арабский текст Корана отличается красотой и совершенством, передать которые на иностранном языке невозможно. Несмотря на это, переводчик обязан делать все возможное для того, чтобы перевод смыслов Корана был красивым и понятным.
Порохова в переводе 11-го аята суры «аль-Хакка» пишет: «Мы понесли вас по воде в плавучем (ковше)». Она называет ковчег «ковшом», что совершенно неприемлемо. Объяснить появление подобных ошибок можно только небрежностью, и переводчики смыслов Корана обязаны избегать этого.
При переводе смыслов некоторых аятов следует предлагать читателю альтернативные переводы, опирающиеся на различные достоверные толкования коранических откровений.
В качестве примера можно привести слова Всевышнего: «Они строили свои козни, но их козни были у Аллаха. А ведь козни эти могли сдвинуть горы». Сура «Ибрахим», аят 46.
Альтернативный перевод этого аята гласит: «Они строили свои козни, но их козни были у Аллаха. А ведь козни эти не могли сдвинуть горы».
Согласно толкованиям Ибн Аббаса и аль-Хасана аль-Басри, Аллах имел в виду, что козни неверующих не могут сдвинуть горы. В этом случае обсуждаемый нами аят похож на высказывание Всевышнего: «Не ступай по земле горделиво, ведь ты не пробуришь землю и не достигнешь гор высотой!» Сура «аль-Исра», аят 37.
Согласно другому толкованию Ибн Аббаса, ад-Даххака и Катады, Всевышний Аллах сказал, что многобожие настолько ужасно, что способно сдвинуть горы. В этом случае обсуждаемый нами аят похож на высказывание Всевышнего: «Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться во прах от того, что они приписывают Милостивому сына». Сура «Марьям», аят 90.
Приведу еще один пример. Всевышний сказал: «Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх». Сура «аль-Джинн», аят 6. Альтернативный перевод этого аята гласит: «Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них беззаконие».
Шейх ас-Саади в толковании этого аята сказал: «Одни толкователи Корана считают, что арабское слово «рахак» означает «бесчинство», «высокомерие» и относится к джиннам, и тогда получается, что люди, когда их обуревал сильный страх и ужас, прибегали за покровительством к джиннам и поклонялись им, усиливая их бесчинство и высокомерие. Джинны же превозносились, когда видели, как люди поклоняются им и ищут у них защиты. Согласно другому толкованию, слово «рахак» означает «страх», «ужас» и относится к людям, и получается, что джинны, видя, как люди ищут у них покровительства, еще сильнее пугали людей и приводили их в ужас, чтобы заставить их постоянно поклоняться им и молить их о помощи». [Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 824].
Можно привести еще сотни примеров, когда переводчик смыслов Корана может предложить читателям два или больше правильных перевода одного и того же аята. И если такая работа будет проделана, читатели смогут понять, почему переводчики по-разному переводят одни и те же коранические аяты.
При переводе смыслов некоторых аятов, которые могут быть неправильно поняты читателями, следует дополнить перевод комментариями, дабы воспрепятствовать ошибочному пониманию их смысла.
В истории о пророке Йусуфе, например, говорится: «Когда прибыл караван, они послали водоносапринести воды. Он опустил свое ведро и сказал: «Вот радость! Это же – мальчик!» Они спрятали его, чтобы продать. Но Аллах ведал о том, что они совершали.Они(братья Йусуфа)продали его за ничтожную цену – всего за несколько дирхемов. Они не высоко оценили его». Сура «Йусуф», аяты 19-20.
Из контекста коранического отрывка не ясно, кто именно продал Йусуфа за ничтожную цену, хотя из комментариев ясно, что это были его братья. Шейх ас-Саади писал: «Братья Йусуфа находились поблизости, и караванщики купили у них мальчика за ничтожную цену, заплатив за него всего несколько дирхемов. Братья не потребовали за него большую плату, потому что их единственной целью было разлучить Йусуфа с отцом. Они не желали нажиться на торговле своим братом. Очевидно, когда караванщики обнаружили мальчика в колодце, они решили спрятать его и увезти в Египет вместе с остальными товарами. Тогда к ним пришли братья Йусуфа и назвались хозяевами этого мальчика. Они заявили, что он бежал от них, и караванщики решили выкупить у них мальчика. Они потребовали за него ничтожную цену, но взяли с караванщиков обещание, что они не позволят Йусуфу сбежать. А лучше всего об этом известно Аллаху». Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 351.
Приведу еще один пример. В истории о пророке Сулеймане сказано: «Силач из числа джиннов сказал: «Я принесу его тебе прежде, чем ты встанешь со своего места(до окончания собрания). Я достаточно силен и заслуживаю доверия для этого». Сура «ан-Намль», аят 39.
Если не дополнить этот отрывок коротким комментарием, то читатель может предположить, что джинн обещал принести трон сабейской царицы до того, как Сулейман успеет выпрямиться, встав на ноги, однако такая трактовка является неверной.
Шейх ас-Саади писал: «Царство Сулеймана находилось в Шаме, и для того, чтобы перевезти трон сабейской царицы обычным способом ему понадобилось бы около четырех месяцев: два месяца, чтобы добраться до Йемена, и два месяца, чтобы вернуться оттуда в Шам. Несмотря на это могучий джинн обязался принести ему огромный и тяжелый трон раньше, чем он покинет собрание. Важные собрания, как правило, длятся почти все утро. Они могут продлиться треть дня и даже более того». Ас-Саади, «Тайсир аль-Карим ар-Рахман», стр. 554.
В обоих случаях без необходимых комментариев читатель не сможет правильно понять смысл откровений, хотя будет уверен в том, что ему все предельно ясно. В настоящее время очень часто все так и происходит. Как следствие, многие мусульмане неправильно истолковывают коранические аяты и распространяют ошибочные воззрения, даже не подозревая об этом.