Сура 45. Коленопреклоненная 1 страница
Коран
Перевод смыслов В. Пороховой
ВСТУПЛЕНИЕ
Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!
Русская философия и богословие всегда с глубоким пониманием относились ко всем монотеистическим религиям, считая, что вера в Единого Бога и Его праведный суд - одна и та же во всех Откровениях. Открыть Истину одним и скрыть ее от других было бы противно правде и милосердию Божьему. Этим единством Божьим логически требуется единство человечества, связанного с Богом, т. е. единство истинной религии как веры для всех народов. И несомненно, каждая из великих религиозных культур не есть механическое накопление разнородных элементов, а выросла на исторической почве из живого зерна, брошенного туда великим гением Творца, с именем Которого обрело бытие и внутренний смысл "все, что пребывает на земле и в небесах". Живым зерном этим и являлась пророческая миссия посланников Господних.
Религиозное миросозерцание издревле характеризовалось идеей пророка, или посланника Божьего, человека, находящегося в особом, личном отношении к Богу, получающего откровения свыше и становящегося посредником между Богом и людьми, которые через него получают священный закон и Писание.
У иудеев таким посланником был Моисей, передавший своему народу святой Закон - Тору; христианство сформировалось с приходом Иисуса Христа, принесшего Евангелие; и наконец, ислам сложился с приходом посланника Мухаммада и священной книги - Корана. Название "расулу-лла", которое обыкновенно дается Мухаммаду и им самим, и его последователями, значит "посланник Божий", "человек, получивший миссию от Бога". "Если видеть во всемирной истории дело случая, результат внешнего механического сцепления мелких факторов, тогда, конечно, Мухаммед не имел никакой миссии, но единственно только потому, что с этой точки зрения вообще никто никакой миссии иметь не может. Если же признавать в истории внутренний смысл и целесообразность, тогда, без сомнения, такое огромное мировое дело, как создание ислама и основание мусульманской культуры, должно иметь провиденциальное значение, и миссия Мухаммеда не может быть отнята у него; а способ, каким он получил ее, совершенно согласуется с психологическим опытом и историческими аналогиями" (Моисея и Христа).
Такова позиция по этому вопросу одного из крупнейших философов, профессора С.-Петербургского университета Владимира Сергеевича Соловьева (1896 г.). И далее у В. Соловьева читаем:
"Неодолимое упорство противников Мухаммеда в отвержении истины, возвещаемой им по повелению Божию, - упорство, плохо прикрываемое явно недобросовестными аргументами, естественно навело Мухаммеда на мысль, что эти его противники, так же как и предшественники их, отвергавшие прежних пророков, делали это не по неразумению, а по злой воле... И когда люди непреодолимо упорствуют в неверии - это значит, что они осуждены на гибель всеведущим Богом, Который, зная, что они в глубине души своей бесповоротно предпочли зло добру, не заботится более об их спасении, а, напротив, для Своих провиденциальных целей ожесточает еще более сердца их", - т. е. эта идея о предопределении основана не на произволе Божьем, а на Его всеведении и вседейственности, на которые много раз и с особым ударением указывается в Коране. Свобода предпочтений не только не упраздняется, а, напротив, вменяется человеку, вводится в рамки чисто внутреннего, нравственного отношения его к Богу: быть добрым или злым, принять или отвергнуть предлагаемый ему закон Божий, оставаться верным этому закону или отступить от него, одним словом, быть в сердце своем с Богом или без Него - это зависит от самого человека. Тем самым Коран как бы возвращает все религии к их общему источнику - религии Авраама - и делает принятие ее нравственно обязательным для добросовестных последователей Моисея, Христа и Мухаммада. Понятие о Едином, истинном Боге и необходимости чистого служения Ему существовало еще до Мухаммада между теми арабами, которые не приняли ни иудаизма, ни христианства и назывались "отделившимися", или, по-арабски, "ханифами", что впоследствии стало обозначать последователей древней веры Авраамовой, - в этом смысле и Мухаммад называет себя ханифом. Мухаммад решительно отклоняет от себя притязание быть основателем или первым провозвестником ислама. "Ислам, - говорит он, - это религия Ноя (Нуха), Авраама (Ибрахима), Моисея (Мусы) и Иисуса (Исы)". (См. С. 42, ст. 13, и далее по Корану см. С. 3, ст. 84.) Это единство и древность ислама заставляют Мухаммада осуждать всякую религиозную исключительность и требовать одинакового признания всех исторически различных проявлений истинной религии (см. С. 4, ст. 150; С. 3, ст. 64-68; С. 2, ст. 135-136). "Мухаммед нигде не выставляет учение Корана как высшую ступень религиозного развития, - признаваемое им превосходство этого учения, равно как и веры Авраамовой, с которой оно, безусловно, тождественно, состоит не в большей полноте или высшем развитии религиозной истины, а единственно только в том, что здесь эта истина остается в своей первоначальной чистоте: "Наша вера чиста". Все пророки получали чистую веру с неба ("Меж ними Мы не делаем различий", - говорит Аллах), но затем она искажалась частью по вине людей (книжниками, фарисеями, первосвященниками), частью от действия злого духа", - продолжает Вл. Соловьев в своем глубоком анализе вероучения ислама.
Итак, Коран - это святая книга мусульман, переданная им посланником Божьим - Мухаммадом. В мусульманской теологии есть термин "иджаз", который означает "быть бессильным создать что-либо подобное тому, что создано Аллахом", а ведь Коран и есть Калямулла (Слова Господни). Это уникальный по стихосложению, торжественному восхвалению и бытовой мудрости свод морально-нравственных, религиозных, гражданских, политических и юридических норм, переданных пророком за сравнительно длительный период времени; появление первой Суры (главы) под номером 96 относится примерно к 610 г., последняя же составлена незадолго до смерти Мухаммада в 632 г.
Традиционно общепринятым считается, что структура его айатов (стихов) и их смысловая значимость настолько совершенна, своеобразна и многолика, что пословному переводу не подлежит и возможным представляется лишь смысловое толкование этого Писания. Поэтому английское академическое издание выпустило его под заголовком "The Qur'an Interpreted" ("Толкование Корана") [London, Oxford University Press, 1969] и настаивает на правомерности такого заголовка, а я как автор нижепредставленного перевода на русский язык, держась той же позиции, выбираю для себя заголовок "Коран. Перевод смыслов".
С выходом ислама за пределы Аравии возникла острая необходимость "дубляжа" единственного экземпляра низведенного текста, записанного с уст Пророка и упорядоченного (в смысле расположения Сур и айатов) при его жизни. После смерти Пророка этот экземпляр бережно хранился в домах его последователей: Абу Бакра, Умар ибн аль-Хатаба и, наконец, халифа Османа, во время правления которого (644-656 гг.) специальная коллегия, возглавляемая Зейд ибн Табитом (жившим в бытность Мухаммада и писавшим под его диктовку), взяв за основу этот экземпляр Господнего Откровения, утвердила строго определенный канон расположения глав и стихов Корана, закрепив его в четырех рукописных экземплярах, отправленных на четыре стороны света; на восток (Вавилония - Ирак и Персия), на запад (Египет и долина Нила), на север (страны Шам - Сирия, Ливан, Иордания), на юг (Йемен и граничащие с ним районы Африки). И за тысячу четыреста лет своего существования текст Господнего Руководства не претерпел ни малейшего изменения.
В связи с этим может возникнуть (и возникает) вопрос: не слишком ли современен русский язык моего перевода? Возможно, новые формы и покажутся чуждыми словарю Писаний, к которым привыкли читатели. Но словесная семантика Корана настолько широка, что легко поддается ассимиляции с новыми преобладающими единицами современного языка. И это вполне соответствует тому положению ислама, что Коран - Святая Книга всех времен и народов, т.е. всех языков в их постоянном обновлении.
И далее. Перевод Священного Писания не укладывается в рамки традиционной практики перевода, а накладывает на переводчика тяжкую "узду": передать не столько словарное значение той или иной языковой единицы, сколько ее, так сказать, религиозно-тафсирный смысл (о значении "тафсир" см. ниже). А потому традиционно выполненные переводы не только лишают Коран его духовно-поэтической окраски (а Коран изложен в форме высокопафосного стиха), но и приводят к выраженному оскудению передачи смысла Писания. Так, к примеру, чрезвычайно высокочастотное "такуа" и, соответственно, его производное "мутакин" традиционно переводятся как "бояться Бога" и, соответственно, "те, кто боится Бога", где совершенно не передано его значение "быть благочестивым" и, соответственно, "те, кто блюдет благочестие", хотя в большинстве случаев коранического текста звучит именно призыв к благочестию как атрибуту веры в Господа, а не призыв страшиться Его - такого Всемилостивого и Милосердного! То же самое мы встречаем и в передаче значения столь же частотного "сабр" и производного от него "сабирин", где во всех переводах звучит "терпение", а значение (терпеливой) "стойкости" (духа) утрачено. Слова Господни, переданные на одном языке, не имеют абсолютно адекватного аналога на другом. Исходя из этой посылки, главной заботой переводчика Священного Писания должна стать максимально точная передача смысла (что и является собственно целевой установкой низведения Писания как руководства для жизни). Поэтому за основу перевода принимается не только буквальный текст Корана, но и один из лучших и наиболее полных тафсиров к нему не только арабских, но и европейских изданий. К сведению читателей: тафсир - это развернутое толкование айатов (стихов) Корана, выполняемое, как правило, самыми просвещенными в этой области священнослужителями, теологами и теофилософами ислама. В этой связи следует учитывать чрезвычайно важный, на мой взгляд, момент. У самих арабских теологов и теофилософов содержание тафсиров обусловлено индивидуальным восприятием, суждением и умозаключением, причем те или иные политические режимы арабских стран приемлют одни и отвергают другие. То есть каждый тафсир социален по времени и индивидуален по стилистической умеренности, радикальности и даже, если хотите, словесной воинственности. Поэтому мне представляется, что иногда переводы иностранцев, выполненные с единственно объективной точки зрения исследователя, стоящего вне религиозного мировоззрения, и, соответственно, прилагаемые к ним тафсиры могут претендовать на большую объективность, лояльность исходному тексту и логичному отчуждению от конкретных условий и времени перевода. Хотя отправными справочными материалами для меня были исконно арабские тафсиры ученых-богословов ат-Табари, Ибн Касира, Сайда Кутба, тем не менее для большей полноты осмысления текста Писания я использовала также тафсир крупнейшего ученого-исламоведа Абдуллы Юсефа Али, представленный в американском издании Корана на английском языке в переводе того же автора ("The Holy Qur'an", Amana Corp., Brentwood, Maryland, USA, 1983).
В предлагаемое издание также включены материалы Комиссии по научным знакам в Коране и Сунне при Всемирной лиге мусульманских стран в Мекке. Интересные материалы были предоставлены мне участниками Международного симпозиума по научному аспекту в Коране и Сунне, проведенного в Москве в 1993 г. д-ром Маршалом Джонсоном, Филадельфия, США, и д-ром Кейтом Муром, Торонто, Канада, которые стали мне верными друзьями и лояльными советчиками по вопросам научного толкования Корана применительно к современным открытиям науки, с тем чтобы у меня была возможность полнее удовлетворить правомерную взыскательность образованного русскоязычного читателя, не привыкшего принимать что-либо на слово.
"Как своим необычайно глубоким содержанием, так и своими богатейшими языковыми средствами Коран безусловно может претендовать на положение одного из величайших литературных шедевров человечества" - такова оценка Корана одним из лучших английских переводчиков этой книги - Артура Дж. Арберри в его предисловии к оксфордскому изданию Корана на английском языке 1969 г. И я думаю, такая оценка одного из крупнейших арабистов Великобритании не является ни субъективной, ни случайной. Коран явился тем сводом конституционных и морально-нравственных уложений, который породил, сформировал и дал необозримо долгую жизнь государственности, не имевшей прецедентов в истории. Государство Халифат, возникшее в Аравии в VII в. в результате религиозно-реформаторской деятельности Мухаммада, не только превзошло по размерам все бывшие до него великие империи гуннов, готов и тюрков, но оказалось долговечным государственным образованием с неизмеримо большим влиянием на всемирную историю, науку и культуру. В Халифате, охватившем в период расцвета более четверти цивилизованного мира, в процессе взаимодействия различных культур сложилась новая высокоразвитая цивилизация, языком которой стал арабский, а идеологической основой - ислам, монотеистическая религия с полной системой этико-правовых норм и религиозно-политических институтов. Эта арабо-мусульманская культура на много веков вперед определила пути развития народов, исповедующих ислам.
Таким образом, возникновение ислама и созданной им государственности, обращение ряда высокозначимых политических регионов к золотому веку раннего ислама, как к идеалу общественного устройства, вызывает все растущий интерес ученых к исследованию этой важнейшей составной части истории всего человечества, без которой невозможно понять ее закономерности. В этой связи следует учитывать специфику возникновения ислама, поскольку все документальные источники научного исследования восходят прежде всего к личности одного человека, основателя этого вероучения, претворившего в практику жизни откровения, ниспосланные в Священном Писании - Коране.
"Европейская наука за полтора столетия прошла большой путь от взгляда на Мухаммада как на лжеучителя, наущаемого дьяволом, через попытки дискредитации его учения как вторичного, эклектического по сравнению с иудаизмом и христианством, до признания ислама религией, равной христианству и иудаизму" (Watt, 1970, стр. 183-184).
Артур Леонард:
"Ислам стал той вехой на страницах мировой истории, всю значимость которой наш мир сможет постичь, лишь поднявшись на должную высоту".
Бертран Рассел (философ):
"Превосходство Востока было не только военным. Наука, философия, поэзия и все виды искусства процветали в мире Мухаммада, тогда как Европа была погружена в варварство. Европейцы с их непростительной узостью взглядов называют этот период "темным веком", но только в Европе он был "темным", фактически только в христианской Европе, так как Испания, которая была мухаммеданской (исламской. - В. П.), имела блестящую культуру".
Роберт Блифолт (историк):
"Если бы не арабы, современная европейская цивилизация никогда бы не приобрела тот характер, который позволил ей преодолеть все фазы эволюции; и хотя нет ни единой сферы человеческой деятельности, в которой бы не ощущалось решающее влияние исламской культуры, нигде оно не выражено так ярко, как в естественных науках и научном духе. Этот дух был внесен в европейский мир арабами".
Стенвуд Кобб (основатель Всемирной ассоциации прогрессивного просвещения):
"Ислам был фактически родоначальником эпохи Возрождения в Европе".
И вот с этой позиции, открыв Коран, читатель должен без предвзятости понять и проникнуться духом Писания, завоевавшего умы целых народов, возбудившего в них убежденность в истинности ниспосланного и превратившего их в могучую действующую силу истории.
Мне бы очень хотелось надеяться, что русский перевод Корана, представленный ниже в стихотворной форме, может внести несколько большую эмоциональную и стилистическую приближенность к оригиналу, нежели традиционное академическое издание. Мои скромные усилия не могут претендовать на сколько-нибудь значимую долю передачи Божественной красоты айатов Корана, небесной музыки его стихосложения, но это по крайней мере потуги хоть в какой-то мере погрузить русскоязычного читателя в атмосферу стиха Господнего Руководства. Я убеждена, что каждый разумный и серьезный читатель обнаружит неожиданно для себя внутреннее удовлетворение и своего рода просветление от соприкосновения со Словом Господним, которое не оставит его безразличным и чей исполненный глубокого смысла, необычайно торжественный стих будет долго волновать его воображение.
Иман Валерия Порохова 1991 г.
КОРАН
--------------------
Перевод Пороховой
--------------------
Сура 1. Открывающая Книгу
1.
Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного!
2.
Хвала Аллаху, Господу миров!
3.
Всемилостив и милосерден (Он Один),
4.
Дня Судного Один Он властелин.
5.
Мы предаемся лишь Тебе
И лишь к Тебе о помощи взываем:
6.
Направь прямой стезею нас,
7.
Стезею тех,
Кто милостью Твоею одарен,
А не стезею тех, на ком Твой гнев,
И не стезей заблудших.
Сура 2. Корова
1.
Алеф - Лям - Мим.
2.
Книга эта, несомненно, наставление для тех,
Кто, (гнева) Господа страшась,
Смирен и праведен (в своих деяньях),
3.
Кто верует в Незримое,
Строг в совершении молитв
И щедр в подаянии из благ,
Которыми его Мы наделили,
4.
Кто верует (в Писание) что послано тебе, (о Мухаммад!),
И в то, что до тебя ниспослано другим (пророкам);
Кто верует в другую жизнь
И нет сомнений (в нем об этом).
5.
Они на истинном пути от своего Владыки,
И лишь они восторжествуют.
6.
Но для неверных все равно,
Увещевал ты их иль нет, -
(В Аллаха) не уверуют они.
7.
Бог наложил печать на их сердца и слух
И взоры их покрыл завесой, -
Суровой будет их расплата!
8.
Но есть среди людей такие,
Кто говорит:
"Мы веруем в Аллаха и Последний День!" -
Но (в глубине души) не веруют они.
9.
Они пытаются солгать Аллаху
И тем, кто уверовал (в Него).
Но лгут они самим себе
И этого не понимают.
10.
Сердца их схвачены недугом,
И недуг сей Аллах усилит.
Мучительною будет их расплата
За лживость их (к самим себе).
11.
Когда им говорят:
"Вы на земле нечестие не сейте",
Они ответствуют: "Напротив!
Мы лишь благое сеем здесь".
12.
Увы! Они все те, кто нечесть сеет,
Но сами этого не понимают.
13.
Когда им говорят: "Уверуйте в Аллаха,
Как это сделали другие",
Они ответствуют: "Ужель мы станем веровать,
Как веруют невежды и глупцы?"
Но нет! Поистине, они-то и глупцы,
Хоть не желают этого понять.
14.
Когда они встречают тех, кто верует (в Аллаха),
"Мы веруем", - им говорят они,
Но, находясь наедине с шайтанами своими,
Говорят: "Мы всей душою с вами,
А там лишь насмехались мы".
15.
Но обратит Аллах насмешки против них
И уклонит их в беззаконие такое,
В котором им скитаться слепо.
16.
И это - те, кто заблужденье
Ценою истины купил.
Но как невыгоден сей торг!
Они утратили (на нем) путь правый.
17.
Они подобны человеку, кто возжег огонь, -
Когда же свет его все осветил вокруг,
Аллах отнял им огнь
И их оставил в полной темноте,
Лишив возможности им видеть.
18.
(И вот теперь), глухи, немы и слепы,
Они не возвратятся (к Богу).
19.
Иль - (вот еще одно сравненье) -
Как дождевая туча в небе:
В ней мрак, и гром, и молния сверкает, -
Они перстами затыкают уши,
Страшася смерти от удара молний, -
Аллах же не упустит ни единого из них.
20.
Их молния почти слепит,
Но всякий раз, когда она им светит,
Они идут вперед при ней;
Когда же тьма спадет на них,
Они недвижно замирают.
И будь на то веление Аллаха,
Он отнял бы и слух, и зрение у них, -
Ведь всемогущ Аллах над всем!
21.
О люди! Поклоняйтесь вашему Владыке,
Кто создал вас и тех, кто был до вас,
Чтоб праведность могли вы обрести;
22.
Кто постелил ковром вам землю,
Покровом небеса возвел
И из небес излил (обильно) воду,
Чтобы взрастить плоды для вашей пищи;
А потому, когда вам (Истина) уже известна,
Вы в равные Ему
Других богов не измышляйте.
23.
А если вы в сомнении о том,
Что Нашему слуге Мы ниспослали,
Составьте хоть одну подобную главу
И призовите (всех, кого хотите),
В свидетели себе, кроме Аллаха,
Коль вы (в своих словах) правдивы.
24.
Но если этого не сделаете вы -
А это вам, поистине, не сделать, -
Побойтесь О'гня, что для неверных уготован,
Для коего растопкой будут
Каменья и (злосчастный) люд.
25.
И возвести благую Весть
Всем, кто уверовал в Аллаха
И добрые дела творит:
Их ждут Сады, реками омовенны.
И всякий раз, когда им будут подавать плоды оттуда,
Они воскликнут:
"Это то, чем нас кормили прежде",
Хоть это сходство будет только с виду.
Для них там - чистые супруги,
И пребывать им там навечно.
26.
Бог не смущается дать в притчу -
Будь то ничтожнейший комар
Иль благороднейшее из Его творений.
Но те, кто верует, - те знают:
Сие есть (Истина) от их Владыки.
А те, кто отвергает веру, говорят:
"Что хочет выразить Аллах сей притчей?"
Он ею многих вводит в заблужденье,
А многих направляет праведным путем,
Сводя (с пути) лишь нечестивых -
27.
Кто нарушает Договор,
Что был скреплен с Аллахом,
Разъединяет то, чему велел Он быть единым,
И сеет беды на земле, -
Они - все те, кто обманулся.
28.
Как вам не веровать в Аллаха?
Вы (изначально) были жизни лишены.
Затем Он одарил вас ею.
Со временем Он повелит вам умереть,
Чтобы потом опять вернуть вас к жизни,
И вновь потом к Нему вы возвратитесь.
29.
Он - Тот, Кто сотворил для ваших нужд
Все сущее на сей земле.
Затем Он приступил к (созданию) небес
И в них построил семь небесных сводов, -
Аллах, поистине, о всякой вещи знающ!
30.
И вот Господь твой ангелам сказал:
"Я на земле Себе наместника поставлю".
Они ответили: "Ужель поставишь на земле того,
Кто там нечестие посеет и кровь прольет на ней?
Мы ж воздаем Тебе хвалы
И славословим Твою Святость".
Он им сказал:
"Я знаю то, чего не ведаете вы".
31.
И обучил Адама Он
Названиям всего, что суще,
Потом Он перед ангелами все представил
И сказал: "Теперь вы назовите Мне все это,
Если правдивы вы (в своих словах)".
32.
И молвили они: "Хвала Тебе, (Владыка)!
Мы ведаем лишь то, чему Ты нас учил, -
Поистине, Ты знающ, мудр!"
33.
Сказал Он: "О Адам!
Ты сообщи им все названия (вещей)".
И вот когда он сообщил им это,
Господь сказал: "Ужель Я вам не говорил,
Что Мне известно Сокровенное земли и неба?
Я знаю то, что схоронили вы (в сердцах),
И то, о чем открыто говорите".
34.
И вот Мы ангелам сказали:
"Адаму низко поклонитесь",
И те поклон ему отдали,
Кроме (надменного) Иблиса,
Кто, возгордившись, отказался
И стал одним из нечестивых.
35.
Тогда сказали Мы: "О Адам!
С супругою своей живи в саду Эдема
И, где б вы там ни находились,
Вкушайте изобильные плоды себе в усладу,
Но к дереву сему не приближайтесь,
Иначе в зло и беззаконие впадете".
36.
Но Сатана увлек их в грех
И вывел (из блаженства),
В котором находились они там.
И Мы сказали: "Низвергнитесь и вы, и ваши (дети)
И будьте во вражде друг к другу;
Отныне на земле вам пребывать,
Что даст вам средства к проживанью,
До времени, назначенного Мной".
37.
Потом от Господа Адам узнал и принял
Слова, (несущие Господне Откровенье),
И Свою милость обратил к нему Господь, -
Ведь обращающ Он и милосерден!
38.
Сказали Мы: "Низвергнитесь отсюда вместе!
И если от Меня придет к вам руководство,
Над теми, кто последует ему, не будет страха,
И их печаль не отягчит.
39.
Но тем, кто (Истину) отвергнет,
Сочтя за ложь знаменья Наши, -
Быть обитателями Ада и там навечно оставаться".
40.
Сыны Исраиля! Вы вспомните ту милость,
Которой вас Я одарил,
И соблюдайте вашу сторону Завета,
Тогда и Я буду блюсти Мою.
Страшитесь лишь Меня
41.
И веруйте во все, что Я послал (сейчас),
Чтоб истинность того (Писания), что с вами, утвердить;
Не будьте первыми, отвергшими его,
И за ничтожнейшую плату
Знаменьями Моими не торгуйте
И лишь передо Мной испытывайте страх;
42.
Не облекайте истину покровом лжи
И не старайтесь утаить ее,
Когда вы (суть) ее уже постигли;
43.
Молитву строго соблюдайте,
Творите очистительную пОдать
И головы склоните вместе с теми,
Которые склонились предо Мной.
44.
Ужель вы праведность и добродетель
Предписываете лишь другим,
А сами забываете об этом,
Хотя Писание (Господне) чтите?
Ужель вам не понять того?
45.
Себе вы в помощь призовите
Терпение, и стойкость, и молитву, -
Сие есть тягота большая,
Но не для тех, кто кроток духом, и смирен,
46.
И твердо верует, что встретит своего Владыку
И возвратится (навсегда) к Нему.
47.
Сыны Исраиля! Вы вспомните ту милость,
Которой вас Я одарил,
И то, что Я возвысил вас над прочим людом.
48.
И бойтесь Дня, в который ни одна душа
Участь другой не облегчит ни на йоту,
Заступничества за нее (Господь) не примет,
И возмещения (в оплату за грехи)
Он не возьмет,
И ни одной (из грешных душ)
Оказана не будет помощь.
49.
И (вспомните), когда
Мы вас избавили от Фараона и его людей,
Которые мучительным страданьям
Так долго подвергали вас -
Лишали жизни ваших сыновей,
В живых лишь женщин оставляя.
Сие было для вас великим испытанием от Бога.
50.
И (вспомните), когда, спасая вас,
Мы море рассекли
И на глазах у вас Мы потопили род Фараона и его людей.
51.
И (вспомните), когда
Назначили Мы Мусе срок из сорока ночей.
Вы же в отсутствие его
Тельца для почитанья взяли,
Творя таким деяньем тяжкий грех.
52.
Тогда же Мы простили вас,
И вы могли стать благодарны.
53.
И (вспомните), когда
Мы дали Мусе Различение и Книгу,
И вы могли пойти по праведной стезе.
54.
И (вспомните),
Как Муса народу своему сказал:
"О мой народ!
Вы, взяв себе тельца (для почитанья),
Зло причинили лишь себе;
А потому теперь (в раскаянии должном)
Вы обратитесь к своему Творцу,
(И за сей грех) убить друг друга сами вы должны, -
В глазах Создателя для вас так будет лучше".
И обратился вновь Он к вам (с прощеньем), -
Ведь обращающ наш Господь и милосерд!
55.
И (вспомните),
Как вы сказали Мусе:
"О Муса! Тебе мы не поверим,
Пока открыто лик Господень не увидим".
Но гром и молния вас поразили, -
Ведь были сами вы свидетели сему.
56.
Потом Мы после вашей смерти воскресили вас,
И вы могли стать благодарны.
57.
Затем Мы облаком вас осенили
И низвели вам манну и перепелов:
"Питайтесь пищею благою,
Которой вас Мы наделили".
Но, (воспротивившись),
Не Нам они вред причинили -
Своим лишь душам нанесли они урон.
58.
И (вспомните), когда Мы вам сказали:
"Войдите в этот город,
Питайтесь всем, что там, себе в усладу;
Но во вратах его смиренно поклонитесь
И скажите: (Прощения) прошу у Бога",
И Мы простим вам ваши прегрешенья
И увеличим долю тем, кто делает добро".