В. Г. Черткову и Ив. Ив. Горбунову. 5 страница
(7) О брошюре П. И. Бирюкова, изданной "Посредником" без фамилии автора: "Греческий мудрец Диоген", тип. И. Д. Сытина, М. 1891.
(8) "Diana. A psychophysiological essay sexual relations for married men and women", Burns and C, New-York 19887. ["Диана. Психофизиологический очерк о половых отношениях для женатых мужчин и женщин"]. Об этой книге см. письмо Толстого к Н. Н. Страхову от 18 октября 1890 г., т. 65. К брошюре "Diana" было приложено письмо Элизы Бёрнз "К родителям и наставникам", которое Толстой перевел и напечатал со своим предисловием "Об отношении между полами" в "Неделе" 1890г., N 43. См. т. 27.
(9) Матвей Николаевич Чистяков.
268.
1890 г. Октября 18. Я. П.
Посылаю вам, милый друг, статью об охоте. Сначала мне показалось, что я хорошо поправил ее, но потом я другой раз поправил и увидал, что я плохо поправил ее. Кое что и лучше, но кое-что и хуже, и потому вы сами поправьте, не стмесняясь мною. Но то, что это хорошая статья, я не перестаю думать. Статью Дианы я тоже поправлял и в начале вставил место, к[оторое] Маша перепишет вам, в котором я выгораживаю себя и говорю, что хотя основы этой статьи не христианские, а языческие, она все таки может быть очень полезна. (1) Картину посылаю назад. (2) Я очень желал написать к ней текст и думал об этом; но картина очень плоха--неверна: нет определенных выражений в лицах, а потом неверно. Никогда не делят, во-1-х, в избе, во 2-х, при 2-х только стариках, всегда при сходке; в 3-х, холсты никогда не могут попасть в дележ. У каждой бабы всегда свои. -- Перевожу я вам в Посред[ник] ужасной силы и цинизма и глубоко нравственно действующий рассказ Gui Mopassan. (3) На днях пришлю.
Л. Толстой.
На обороте: Воронежск. губер. Россоша В. Г. Черткову.
Напечатано в ТЕ 1913, стр. 88. Написано на бланке закрытого письма. Почтовые штемпели: "Ясенки 19 опт. 1840, Россоша Ворон, губ. 22 опт. 1890". На подлиннике пометка руной Черткова: "263". Датируется днем, предшествующим дате, обозначенной на почтовом штемпеле отправления.
Ответ на письмо от 11 октября, в котором Чертков писал: "Дорогой Лев Николаевич, в настоящее время изготовлены почти все клише к первой серии народного издания хороших русских картин. Требуется составить к некоторым из них по маленькому пояснительному изложению. С этою целью я распределил остальные картины по некоторым из наших сотрудников. Но есть одна картина, прилагаемая, к котором никто не может написать текст так хорошо, как вы одни можете. Посылаю вам ее в надежде, что вы найдете в себе достаточно интереса к этому начинающемуся делу, чтобы как-нибудь вечерком записать коротенькое пояснение как того, что изображено на картине, так и мысли, вызываемые ею, имея в виду всех читателей, т. е. и простых и интеллигентных. -- Главное важно, чтобы не происходила задержка, так как только за этим и стало дело. --Если вы не чувствуете расположения исполнить мою просьбу, или слишком заняты другим, то сообщите мне ваш отказ, по возможности не откладывая; и вы знаете, что я вас пойму и не буду огорчен. Но за то буду очень обрадован, если вы составите описание, так как это будет не только хорошо для крестьян, у которых картина будет висеть, но и большою поддержкою для самого дела, ибо ваше участие подбодрит художников на будущее время. Во всяком случае верните мне пожалуйста самый оттиск картины".
(1) Толстой имеет в виду следующие строки, написанные им в статье "Об отношении между полами": "Мысли, выраженные в брошюре "Диана", хотя и имеющие в основе не христианское, а скорее языческое, платоновское миросозерцание, настолько новы и интересны и так очевидно показывают неразумие установившейся распущенности, как в холостой, так и в женатой жизни нашего общества, что мне хочется поделиться этими мыслями с читателями" (см. т. 27).
(2) Толстой имеет в виду оттиск с клише картины В. М. Максимова "Семейный раздел в крестьянском быту", находящейся в Третьяковской галерее. Оттиск был послан Толстому Чертковым при письме от 11 октября 1890 г. В. М. Максимов бесплатно предоставил издательству "Посредник" право на издание этой картины. Репродукция вошла в серию больших картин, издававшихся "Посредником" в 1891--92 гг. в цинкографическом воспроизведении. Картина была издана "Посредником", так как соображения Толстого о неверном изображении обычаев раздела, правильные в отношении Тульской губернии и некоторых иных местностей по мнению Черткова, не могли быть отнесены к другим губерниям, в которых раздел совершался несколько иначе.
(3) Рассказ Гюи де Мопассана "Le port", переведенный А. М. Новиковым и переработанный Толстым (см. т. 27). Впервые напечатан в газете "Новое время", 1891 г. .N 5366 от 5 февраля, под названием "Франсуаза", с подзаголовком "Рассказ по Мопассану". В 1905 г. издан "Посредником" под заглавием "Сестры" и под этим же заглавием включен в "Круг чтения".
Гюи де Мопассан (1850--1893),--французский писатель, беллетрист, художественный талант которого высоко ценился Толстым, написавшим в 1894 г. предисловие к его произведениям (см. т. 30).
На это письмо Чертков отвечал бездатным письмом, относящимся к концу октября, в котором писал: "Дорогой друг Лев Николаевич, вчера я получил от вас две посылки с статьею о половых сношениях и об охоте. А раньше того получил два письмеца. -- Не знаю, как и благодарить вас за исправление моей статьи. Помимо того, что она выиграла в цельности и потому в убедительности, поправки ваши очень дороги для меня лично, как указание того, что хорошо и нехорошо при выражении своих мыслей. Я был тронут почти до умиления, увидев, сколько труда вы положили на исправление этой статьи, и как вы начали было сами переписывать ее. Вы этим на деле подтверждаете то, что не раз говорили, но что нельзя слишком часто нам напоминать, -- что следует от души отдаваться всякой задаче, которая напрашивается в настоящем, не пытаясь взвешивать ее относительную значительность. И в этом смысле ваше отношение к чужой рукописи ничтожного значения в сравнении с тем, над чем теперь работает ваша мысль, останется живым примером для других. -- Впрочем вспоминаю, что вы не любите, когда вас хвалят"... Далее Чертков писал о присланной ему статье "Об отношениях между полами": "Статья эта очень, очень убедительна и сильна во всех отношениях. Ей действительно необходимо дать возможно большее распространение, и для этой цели я прошу у вас позволения послать ее Суворину для помещения в "Новом времени". Во всяком другом издании, хотя бы в "Неделе", ее сначала непременно покажут цензуре тем более, что о "Крейцеровой сонате" одно время было даже запрещено упоминать, и почти наверное затормозили бы эту статью. Суворин же, скорее чем кто-либо другой, напечатает ее без предварительных справок в цензуре. Он и так постоянно упоминает о "Сонате" и сам писал о половом вопросе в духе, соответствующем направлению этой статьи. Главное же то, что его газета самая распространенная. Так буду ожидать вашего ответа относительно этого и, получив его, тотчас же пошлю. Меня из Берлина и Швеции спрашивают переводчики и издатели ваших писаний о будто бы написанном вами "Roma du mariage" -- вероятно, это прослышали про вашу повесть об Евгении Иртеневе. Неужели нельзя еще ее выпустить в свет? Как бы мне хотелось, чтобы вы ее дали людям, и хочется этого только потому, что я знаю, воочию вижу, как она нужна и сколько спасения принесет с собой. Правы ли вы, дорогой Лев Николаевич, что держите у себя то, что так нужно людям, и именно как раз теперь, когда везде внимание возбуждено в этом направлении? -- Имейте в виду, что если вы решите что-либо подобное издать, то я думаю, что быть может, в силу некоторых обстоятельств, я могу успешнее других скомбинировать так, чтобы ее не запретили. Между прочим я располагаю путем получить одобрение, кого следует, совсем помимо цензурного ведомства. И я думаю, что если иметь дело с правительством, то прежде и лучше всего иметь дело с его главою, в особенности в тех случаях, когда то, что хочешь провести, сочувственно ему. Статью об охоте мне хочется оставить в том виде, в каком вы ее исправили, потому что не чувствую себя в силах еще улучшать то, что уже так удачно улучшено. Сглажу разве только некоторые шероховатости, вызванные затруднительностью уследить за всеми поправками".
269.
1890 г. Октября 31. Я. П.
Вот два рассказа Мопассана: хорошо бы их напечатать отдельной книжечкой. Может быть вы устроите?
Л. Т.
На обороте: Воронежской губернии
Россоша
Владимиру Григорьевичу Черткову
Напечатано в ТЕ 3913, стр. 88. На подлиннике карандашом рукой Черткова: "264". Открытое письмо. Почтовые штемпели: "почт. ст. Ясенки 1 ноя. 1890, Россоша Ворон, губ. 4 ноя. 1890". Датируется днем, предшествующим почтовому штемпелю отправления.
(1) Рассказы Гюи де Мопассана: "Франсуаза" (см. прим. к п. 268) и "Дорого стоит". Последний рассказ представляет собой сделанный Толстым пересказ отрывка из книги Гюи де Мопассана "На воде" ("Sur l'eau"). Впервые был издан Чертковым в книжке: Л. Н. Толстой, "Николай Палкин". "Работник Емельян и пустой барабан". "Дорого стоит". Christchurch 1899. В России впервые напечатан в изд. Клюкина в 1901 г. См. т. 27. Над обработкой этих рассказов Толстой работал во второй половине октября (см. т. 51, записи в Дневнике от 23, 24, 25, 26 и 29 октября 1890 г.).
* 270.
1890 г. Ноября 14. Я. П.
Если можно, пришлите мне книгу Dymond' а (1) квакера. Мне нужно. Вот прелестный рассказ. (2) Воспользуйтесь им в цветник след[ующего] издания, (3) или еще куда. Мы живы, здоровы, вас любим. Что вы? Что Ваня? (4) У меня много ваших книг. Не нужно ли их вам? -- Я пишу о прот[ивлении] злу (5) и все не идет, но я тружусь и кажется, что должно выдти.
Полностью публикуется впервые. Отрывок напечатан в ТЕ 1913, стр. 89. Написано но тексту переписанной рукой М. Л. Толстой легенды "Материнское сердце", напечатанной в журнале "Вестник воспитания", которую Толстой посылал Черткову (об этой легенде см. прим. 2). В тексте легенды имеются стилистические поправки, сделанные Толстым. На подлиннике карандашная надпись рукой Черткова: "Я. П. 14 ноября 90 N 265", на основании которой датируется письмо.
Письма Черткова к Толстому с 1 ноября по 30 декабря 1890 г. не разысканы и сведений о том, на какие письма Черткова отвечает Толстой, в этом и в следующих письмах за этот период не имеется.
В Дневнике Толстого от 14 ноября записано: "Вечером написал письма: Орлову, Гайдеб[урову], Жемчужникову, Пастухову, Никифорову и еще кому-то" (т. 51).
В списке написанных Толстым писем, составлявшемся в это время М. Л. Толстой, под датой 14 ноября записаны письма пяти различным лицам и шестое письмо -- Черткову;
(1) Jonathan Dymond (Ионафан Даймонд, 1796--1828)--член секты квакеров, автор книги "An Enquiry into the Accordancy of War with the Principles of Christianity", 1824 ["Исследование о совместимости войны с принципами христианства"]. Об этой книге Чертков писал Толстому в письме от 4 июня 1885 г. из Англии: "Здесь мы живем в местности, наполненной квакерами. Я несколько знакомлюсь с их литературой и к радости своей нахожу в их взглядах на некоторые вопросы много общего с нашим пониманием учения. Войну и присягу они безусловно отрицают... Так, например, в книге Dymond `а замечательно полно и убедительно исследовано отношение Христа и его первых последователей к войне. Они большое значение придают положению Христа о непротивлении злу насилием".
(2) Рассказ "Материнское сердце", напечатанный в журнале "Вестник воспитания", 1890, N 7, в отделе "приложения", стр. 186--189. К этому рассказу в журнале "Вестник воспитания" дано примечание, в котором указывается, что это старинная французская сказка, "пересказанная по тексту D. Hack 'а, помещенному в "Zuricher Post". Рассказ вошел затем, с небольшими изменениями, в сборник "Цветник", М. 1912, стр. 75--76.
(3) "Цветник" -- сборник рассказов, Киев. 1886; второе, исправленное издание--М. 1889. Сборник рассказов и стихотворений, изданный "Посредником" без обозначения издательства. Над составлением сборника первоначально работала А. М. Калмыкова, затем по преимуществу А. К. Черткова. Об этом сборнике см. т. 26 и прим. к письму N 117, т. 85.
(4) Иван Иванович Горбунов-Посадов.
(5) Книгу "Царство Божие внутри вас".
* 271.
1890 г. Ноября 21. Я. П.
Помню, вы мне показывали выписку из критики на Christ's Christianity. (1) Мне это нужно теперь, да и русских нет ли у вас критик на эту же книгу. Если можно пришлите, да не сердитесь на меня, что я вас закидываю просьбами.
Л. Т.
На обороте: Воронежем, губ. Россоша
Владимиру Григорьевичу Черткову.
Печатается впервые. На подлиннике черным карандашом рукой Черткова: "266". Открытое письмо. Почтовый штемпель: "Тула 22 нояб. 1890 г." В записи Дневника Толстого от 21 ноября о письмах, написанных вечером этого дня, отмечено письмо к Черткову.
(1) Под общим заглавием "Christ' s Christianity" ["Христианство Христа"] были изданы в английском переводе три произведения Толстого: "Исповедь", "В чем моя вера?" и "Содержание краткого изложения евангелия": "Christ's Christianity", (How I came to believe", "What I believe", "The Spirit of Christ's Teaching"). Translated from the Russian. Regan Paul and Co, London 1885. Какую именно критическую статью об этой книге показывал Толстому Чертков, установить не удалось.
Ответ Черткова на это письмо неизвестен.
* 272.
1890 г. Ноябрь 30. Я. П.
Получил все ваши посылки. О картинах постараюсь сделать, что могу. (1) До сих пор некогда было -- был период и напряженного своего занятия, и суеты. Dymond' а получил, кроме этого не нужно. (2) Статьи Мопассана неудобно печатать в больших журн[алах] или гаает[ах]. Я там кое что переменил. (3) Барыковой перевод превосходен и вся вещь прелесть. (4) Жена будет писать Поше, прося его приехать. (5) Теперь у нас болен Миша (6) и она очень тревожится. Как ваши больные? Целую вас всех. :
Л. Т.
На обороте: Воронежск. губернии Россоша
Владимиру Григорьевичу Черткову
Полностью публикуется впервые. Отрывки напечатаны в ТЕ 1913, стр. 89. На подлиннике черным карандашом рукой Черткова: "N 267". Открытое письмо. Почтовый штемпель: "1 декабря 1890 г."
Письмо Толстого, по-видимому, является ответом на неизвестное нам письмо Черткова, в котором он спрашивал Толстого, получены ли высланные ему книги и рукописи, и писал об очередных делах, связанных с издательской работой "Посредника".
(1) Толстой имеет в виду просьбу Черткова дать сопроводительный текст к некоторым из картин русских художников, предназначенных "Посредником" для общедоступного издания (см. прим, к письму N 268).
Из письма Черткова к В. К. Дитерихсу от 14 ноября 1890 г. (хранится в АЧ) видно, что в ноябре 1890 г. были окончательно намечены к изданию следующие 10 картин: Г. Г. Мясоедов, "Чтение манифеста 19 февраля", В. М. Максимов, "Раздел", М. П. Клодт, "Письмо на родину", М. П. Клодт, "Больная сестра милосердия", В. Е. Маковский, "Оправданная", В. Е. Маковский, "Осужденный", Н. А. Ярошенко, "Всюду жизнь", В. Г. Перов, (Приезд гувернантки", В. В. Пукирев, "Неравный брак", К. В. Лемох, "Новое знакомство".
(2) О книге Dymond' а см. прим. к письму N 270.
(3) По-видимому, Чертков писал Толстому, что переведенные и обработанные Толстым рассказы Мопассана (см. письма Толстого к Черткову NN 268 и 269) следует сперва напечатать в периодических изданиях, предназначенных для интеллигентных читателей, а затем уже представлять в цензуру для народных изданий, так как иначе цензура их скорее может запретить.
(4) Анна Павловна Барыкова (1839--1893)--писательница, сотрудница издательства "Посредник". О ней см. т. 86, стр. 150. Чертков просил А. П. Барыкову письмом от 25 сентября 1890 г. (хранится в АЧ) перевести пьесу Fr. Coppe "Le pater". А. П. Барыкова немедленно перевела эту пьесу, но ее удалось напечатать лишь в 1891 г. Фр. Коппе, "Отче наш". Драма в одном действии в стихах. Перевод А. П. Барыковой. -- "Русское обозрение", 1891, N 9, стр. 55--77. Отдельное издание без обозначения года: Ф. Коппе, "Прощение". Драма в одном действии, в стихах, перевод А. Барыковой, изд. "Посредник".
(5) Слова: прося его приехать вписаны над строкой другими чернилами. П. И. Бирюков прожил в Ясной Поляне с 9 по 13 декабря.
(6) Михаил Львович Толстой (р. 1879) учился сперва в гимназии Л. И. Поливанова, затем в Катковском лицее. По отбывании воинской повинности, поселился в своем имении Крапивенского у. Тульской губ. Одно время служил земским начальником. С 1917 г. живет за границей. О нем см. письма 1895 г., т. 68.
* 273.
1890 г. Декабря 3. Я. П.
Хочется заняться вашим делом, милый друг, но до сих пор не брался. Пишу свое, ездил в Крапивну (1) на суд, (2) и нездоровится -- слабость и нога болит-- ревматизм. Ах, как мне грустно, что Галя и Дима опять болеют и слабеют. Напишите про них подробнее, да кабы хорошие известия. Не берусь я, п[отому] ч[то] когда возьмусь, то не оторвусь, пока не кончу. Насчет помещения того, что мной написано об искусстве, разумеется, я даю вам carte blanche, только боюсь, что захочется поправить, да запутаюсь опять. (3) А может быть и выйдет. Во всяком случае делайте, как хотите. Сейчас перечел текст к Неровному браку (4) -- длинно, да и неясно, какого читателя вы имеете в виду. Впрочем не настаиваю на своем мнении; надо самому попробовать, тогда и судить. Хотел нынче вечером начать, да не успел. До завтра, если буду жив.
Целую вас всех
Л. Толстой.
Полностью публикуется впервые. Небольшой отрывок напечатан в ТЕ 1913, стр. 90. На подлиннике черным карандашом рукой Черткова: "Я. П. 3 Дек. 90 N" синим карандашом: "269". В Дневнике Толстого от 3 декабря имеется запись: "Написал письмо Черткову".
Толстой отвечает на неизвестное редакции письмо Черткова, в котором он, по-видимому, вторично обращался с просьбой составить объяснительный текст к репродукциям некоторых картин из подготовлявшейся к печати серии. Этот замысел Черткова Толстой, по-видимому, и называет "вашим делом". .
(1) Крапивна -- уездный город Тульской губ. в 50 верстах от Тулы и в 35 вер. от Ясной Поляны.
(2) Толстой ездил 26 ноября в г. Крапивну на заседание выездной сессии Тульского губернского суда по делу нескольких крестьян в пьяном виде убивших крестьянина Гавриила Балхина, подозревавшегося в конокрадстве. Суд в заседании 27 ноября приговорил убийц к ссылке на поселение, а не в каторжные работы, и этот сравнительно мягкий приговор приписывали присутствию на суде Толстого.
(3) По-видимому, Чертков писал о том, что желательно напечатать статью об искусстве, которую Толстой написал в марте 1889 года для журнала "Русское богатство", но не напечатал ее, так как начал перерабатывать уже после сдачи рукописи в редакцию и оставил эту работу незаконченной. Чертков не воспользовался предоставленной ему Толстым "carte blanche" -- правом действовать по своему усмотрению -- и набросок этот остался ненапечатанным. Впоследствии Толстой неоднократно возвращался к этой теме и в 1897 году закончил статью "Что такое искусство", впервые напечатанную в журнале "Вопросы философии и психологии" 1897 г., N 5 и 1898 г. N 1.
(4) Репродукция картины "Неравный брак" В. В. Пукирева, написанной в 1862 г. и хранящейся в Государственной Третьяковской галерее.
* 274.
1890 г. Декабря 12. Я. П.
Прихал Поша и подтвердил мне то, что вы мне писали и чего от меня ждете о картинах. Я вчера занялся ими, сколько мог внимательно, и ничего не сделал. Вы увидите там -- в объяснении вашем о цели издания (1) я попробовал изменить и вписать и в описаниях картин, но ничего стоящего внимания не вышло. К двум картинам: Манифест (2) и в вагоне, (3) Буткевич Анатолий (4) написал; я его попросил. И как канва, по кот[орой] можно исправить, может быть вам пригодится. (5) В манифесте мне понравился конец -- мысль о том, что ничего не стало лучше, и не от того, как он говорит, что люди нашли новый способ поработить, а от того, что люди ни те, ни другие не просветились светом любви и не соединились в ней. -- Меня же это дело в том виде, в каком оно теперь, не завлекло. Несмотря на все желание, приступал несколько раз, (6) я не мог написать ничего. Мне все кажется, что всякое описание суживает значение картины. Как ни странно это может показаться: на евангельскую картину мне кажется, что можно писать и я бы мог, и там описание помогаете картине, а тут напротив. -- Не говоря о том, что там важно, а здесь нет, там основа -- текст Евангелия, а здесь, если произведение хорошо, как прелестная картина Ерошенко (7) и осужденный Мак[овского], (8) достоинство картины не в глубине, а в ширине, в том, что очень много разных значений она может иметь, очень много может вызвать самых разнообразных, хотя и не глубоких, чувств. Не настаиваю на этом, пишу, что мне показалось. Во всяком случай писать на картины объяснения очень трудно и надо иметь литературную ловкость, талант, которых -- не думайте, что я шучу -- у меня совсем нет. -- Теперь о другом -- более важном: вы пишете, что в том состоянии, в кот[ором] вы находитесь, вы не можете ничего иного делать, как служить людям изданием книг, картин и сообразно с этим вы и устраиваете свою жизнь. Мне кажется, что грех (ошибка) устраивать свою жизнь даже считать, что она должна быть такою или иною и соображать о том, что такая то деятельность моя в этой жизни хороша, полезна и выкупает то, ч[то] в моей жизни нехорошо. Всякое устройство своей жизни, всякая затея -- связь, соблазн, и выкупать ничто ничего не может, потому ч[то], как вы знаете так же, как и я, деятельности самой по себе никакой нет ни хорошей ни дурной; есть только хорошие или дурные побуждения. А считать какое либо свое дело хорошим, позволять левой знать, что делает правая, оглядываться назад -- нехорошо. Вы скажете: "нельзя же не устраивать дело, не предвидеть, не обдумать вперед, если что-нибудь делаешь". Да нужно обдумывать вперед, вперед пахать, потом сеять и т. п. Это правда; но дела, в к[оторые] надо загадывать, обдумывать, рассчитывать вперед, дела не важные, не жизненные -- такие, в к[оторых] нет ни хорошего, ни дурного и потому они выкупать ничего не могут. И потому какие бы ни были эти дела, в к[оторых] нужно вперед обдумывать, вес или цена дел, поступков, в к[оторых] не нужно обдумывать, а в к[оторых] сейчас в каждую данную минуту надо поступать хорошо или дурно, остаются теми же и не могут измениться теми обдумываемыми (пустыми) делами. Так что требования вашей настоящей жизни, наибольшее, приведение поступков в соответствие с сознанием, всегда остаются такими же, чем бы вы ни занимались. Не думайте, милый друг, чтобы я был требователен к вам, чтобы я осуждал вас в чем-нибудь. Я люблю вас и потому только могу жалеть, когда мне кажется, что вы бы могли быть счастливее, т. е. лучше, чем вы есть. Все же пишу из страха вероятно напрасного, чтобы вы не сделали себе ширмы, за к[оторыми] бы могли засыпать, когда нужно не переставая бодрствовать, бороться, страдать, то есть жить, то самое, что вы до сих пор делаете.
Радуюсь тому, что Гале и Диме лучше. Поша у нас и мне очень хорошо и радостно с ним. --
Не сердитесь на меня за мое отношение к картинам, повторяю, что это мое случайное м[ожет] б[ыть] впечатлени, а вы делайте начатое дело: дело несомненно не вредное и полезное в области тех дел, к[оторые] не бывают ни хорошими, ни дурными. Может быть, я попробую еще описание картин. Главное, они длинны и ненатуральны. Тон не найден. Просить Эртеля (9) и Короленко. (10) Я думаю, они могут это сделать хорошо.
Ну, пока прощайте,
Л. Толстой.
Еще пишу, отсылая картины и письмо. Прибавить хочется к тому, что пишу в том письме то, что опасно считать какие либо занятия хорошими, полезными -- оправданиями своих грехов. Такой взгляд уменьшает энергию истинной жизни.
Поша велел мне ответить на ваше письмо о безбрачии и насилии и нашел его. (11) Я перечел его и опять решил, что нечего отвечать: ответь на это я выразил, как умел, в "Послесловии" и другого ничего не могу сказать. Если вы подразумеваете то, да и говорите это, что несправедливо ставить на одну доску воздержание от брака и от прелюбодеяния и не правильно безбрачие считать заповедью Христа, как его 5 заповедей (это вы говорите), то тут недоразумение: (5) заповедей суть указания соблазнов, сбивающих с пути человека, а безбрачие есть то, стремясь к чему, должен жить человек, так же, как отсутствие собственности, заботы о завтрашнем дне, полное равенство любви ко всем людям, полная готовность жертвы всей своей жизни для других, совершенное отсутствие всякого насилия. (12) Это же отвечает и на вопрос о бешенной собаке. Все это разные стороны того совершенства, стремление к которому составляет нашу истинную жизнь. Пять заповедей же это указания на обычнейшие искушения, кот[орым] мы поддаемся и кот[орые] отвлекают нас от этого стремления: искушение гнева, женской похоти, клятвы, мести, разделения народностей.
Прощайте пока. Пишите мне поскорее, чтобы я знал, что вы на меня не сердитесь. Поша нынче уезжает. (13) -- Я живу по немногу. Писать хочется больше, чем успеваю.
Л. Т.
Полностью публикуется впервые. Отрывки напечатаны в ТЕ 1913, стр. 89. На подлиннике черным карандашом рукой Черткова: "Я. П. 14 Дек. 90 N 268". В приписке к комментируемому письму Толстой пишет: "Поша уезжает нынче". П. И. Бирюков уехал из Ясной Поляны 12 декабря (см. "Дневники С А. Толстой. 1860--1891 г.", изд. М. и С. Сабашниковых, М. 1928, стр. 152).
(1) "Объяснением" Толстой называет проект проспекта "Посредника" об издании картин русских художников. Проспект был издан в 1893 г. Перепечатан в ТЕ 1913, стр. 128--131.
(2) Картина Г. Г. Мясоедова "Чтение положения 19 февраля 1861 г.", находящаяся в Государственной Третьяковской галерее, издана "Посредником" с объяснительным текстом без подписи составителя.
(3) Репродукция картины Ярошенко "Всюду жизнь", хранящейся в Государственной Третьяковской галерее, напечатана "Посредником" без объяснительного текста.
(4) Анатолий Степанович Буткевич (р. 1859 г.) -- с середины восьмидесятых годов единомышленник Толстого. О нем см. Письма 1890 г., т.65, и т. 86, стр. 153. А. С. Буткевич приезжал в Ясную поляну 10 декабря 1890 г. О его приезде см. записи в Дневнике Толстого от 15 декабря 1890 г. (т. 51) и в Дневнике С. А. Толстой от 10 декабря 1890 г. ("Дневники С. А. Толстой. 1860--1891", стр. 151).
(5) После слова пригодится знак сноски. Следующая фраза, к которой он относится, написана на полях и по тексту письма.
(6) Слова: приступал несколько раз вписаны над строкой.
(7) Художник Николай Александрович Ярошенко. Толстой имеет в виду его картину "Всюду жизнь".
(8) Владимир Егорович Маковский (1846--1920). Репродукция его картины "Осужденный" издана "Посредником" без объяснительного текста.
(9) Александр Иванович Эртель (1855--1908)--писатель-беллетрист. Не разделяя жизнепонимания Толстого, сочувствовал некоторым его взглядам и находился в дружеских отношениях с Чертковым. О А. И. Эртеле см. т. 63, стр. 285. Еще до получения комментируемого письма Чертков обращался к А. И. Эртелю с просьбой написать текст к некоторым картинам. В письме к А. И. Эртелю от 23 октября .1890 (копия АЧ) Чертков писал: "Спасибо, милый друг, за скорое исполнение моей просьбы. Изложение твое к гувернантке -- ["Приезд гувернантки" Перова] прекрасно по содержанию. Со стороны приема изложения желательна маленькая обработка... Посылаю тебе с этою же почтою вторую картину, входящую в твою порцию: "Неравный брак" Пукирева.