С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! 2 страница. Аль-Мунтахаб: Аллах соберёт их всех в одно время - в День воскресения - для Суда, и Он по Своей мудрости и по Своему знанию воздаст каждому по заслугам
Аль-Мунтахаб: Аллах соберёт их всех в одно время - в День воскресения - для Суда, и Он по Своей мудрости и по Своему знанию воздаст каждому по заслугам. Ведь Он - Мудрый, Всезнающий!
Сура 15, аят 26
Эльмир Кулиев: Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.
Абу Адель: И уже Мы сотворили человека [Адама] из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой) из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины).
Толкование ас-Саади: Мы сотворили человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. [Всевышний поведал о Своей милости по отношению к нашему прародителю Адаму и том, что произошло с его врагом Иблисом. Тем самым Всевышний предостерег нас от зла и искушения сатаны. Он сотворил Адама из глины, которая высохла после того, как была замешана. И если бы по ней постучали, то она зазвенела бы, подобно гончарной глине. А прежде она представляла собой застоявшуюся глину с измененным цветом и запахом.]
Аль-Мунтахаб: Создавая миры, Мы сотворили две категории живых существ. Мы сотворили человека из густой звучащей глины.
Сура 15, аят 27
Эльмир Кулиев: А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.
Абу Адель: И джиннов [праотца джиннов – Иблиса] Мы сотворили (еще) раньше (чем Адама) из знойного огня [сильного и бездымного].
Толкование ас-Саади: А еще раньше Мы сотворили джиннов из палящего пламени.
Аль-Мунтахаб: А мир джиннов Мы сотворили раньше, когда сотворили Иблиса из пылающего огня, который пробивается в поры человеческого тела.
Сура 15, аят 28
Эльмир Кулиев: Вот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.
Абу Адель: И (напомни им) (о, Посланник) (ту историю) когда сказал Господь твой ангелам: «Поистине, Я создам человека из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой)из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины).
Толкование ас-Саади: Вот твой Господь сказал ангелам: «Воистину, я сотворю человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи.
Аль-Мунтахаб: И вспомни, о пророк, начало творения, когда твой Творец - Господь миров - объявил ангелам: "Поистине, Я сотворю человека из звучащей густой глины, отлитой в форму и меняющей свой цвет.
Сура 15, аят 29
Эльмир Кулиев: Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц».
Абу Адель: А когда Я выровняю его [придам полный облик] и вдуну от Моего духа [духа, которым Я владею] [когда он оживет], то (приветствуя его и выражая свое почтение ему)падите, пред ним [пред первым человеком] совершая поклон ниц!»
Толкование ас-Саади: Когда же Я придам ему соразмерный облик и вдохну в него от Моего духа, то падите перед ним ниц». [Прародителя всех джиннов Иблиса Аллах сотворил из знойного огня. Это произошло до сотворения Адама. Вознамерившись сотворить Адама, Аллах сообщил ангелам о том, что сотворит человека из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи. А затем Аллах велел им поклониться Адаму, когда тот примет свой совершенный облик и обретет жизнь.]
Аль-Мунтахаб: Когда придам ему совершенную форму, завершу его создание, и вдохну в него душу, которая принадлежит Мне, падите перед ним ниц, почитая и приветствуя его".
Сура 15, аят 30
Эльмир Кулиев: Все ангелы до единого пали ниц,
Абу Адель: И совершили поклон ниц [Это было поклоном приветствия и выражения почтения, а не поклоном признания богом или возвеличивания.] (пред Адамом) ангелы все вместе,
Толкование ас-Саади: Все ангелы до единого пали ниц,
Аль-Мунтахаб: Все ангелы, подчиняясь повелению Аллаха, пали ниц перед Адамом.
Сура 15, аят 31
Эльмир Кулиев: за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц.
Абу Адель: кроме Иблиса, (который) отказался быть (вместе) с совершившими поклон ниц.
Толкование ас-Саади: за исключением Иблиса, который отказался быть в числе павших ниц.
Аль-Мунтахаб: Но Иблис превознёсся и отказался присоединиться к ангелам, повиновавшимся повелению Аллаха.
Сура 15, аят 32
Эльмир Кулиев: Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?».
Абу Адель: Сказал Он [Аллах]: «О Иблис! Что с тобой, что ты не оказался вместе с совершившими поклон ниц?»
Толкование ас-Саади: Аллах сказал: «О Иблис! Почему ты не в числе павших ниц?»
Аль-Мунтахаб: Тогда Аллах Всевышний сказал ему: "О Иблис! Почему ты ослушался Меня и не пал ниц перед Адамом вместе с другими повиновавшимися ангелами?"
Сура 15, аят 33
Эльмир Кулиев: Иблис сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи».
Абу Адель: Сказал (Иблис) (проявляя свое высокомерие и зависть): «Не подобает мне кланяться ниц перед человеком, которого Ты создал из сухой [звонкой] глины (которая сама стала такой) из влажной и изменившейся (по цвету и запаху) (глины)».
Толкование ас-Саади: Иблис сказал: «Не подобает мне падать ниц перед человеком, которого Ты сотворил из сухой звонкой глины, полученной из видоизмененной грязи».
Аль-Мунтахаб: Иблис ответил: "Не стану я кланяться человеку, которого Ты сотворил из сухой звенящей глины, меняющей свой цвет и облечённой в форму".
Сура 15, аят 34
Эльмир Кулиев: Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Абу Адель: Сказал Он [Аллах]: «Выходи же из него [из Рая]! Поистине, ты – побиваемый камнями [проклятый].
Толкование ас-Саади: Аллах сказал: «Изыди, и отныне ты будешь изгнан и побит.
Аль-Мунтахаб: Аллах Всевышний сказал: "Раз ты взбунтовался и ослушался Меня, то низвергнись же из рая! Ты лишён Моего милосердия и почётного места.
Сура 15, аят 35
Эльмир Кулиев: И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния».
Абу Адель: И, поистине, над тобой (пребудет) проклятие до Дня Суда!»
Толкование ас-Саади: И проклятие пребудет над тобой до Дня воздаяния». [Всевышний сообщил, что абсолютно все ангелы поклонились Адаму. Никто из них не воспротивился Его воле. Они возвеличили Его и оказали почесть прародителю человечества. И только Иблис отказался поклониться Адаму, что стало первым проявлением его враждебного отношению к людям. Он надменно отказался повиноваться Аллаху, открыто выразил свою враждебность к Адаму и его потомкам, презрительно отозвался о происхождении человека и решил, что он превосходит его. В наказание за его высокомерие и неблагодарность Аллах изгнал его из высшего сонма и нарек изгнанником. Иблис лишился всего благого и заслужил проклятие вплоть до Судного дня. Под проклятием подразумевается унижение, порицание и отлучение от милости Аллаха. Эти и другие, похожие аяты свидетельствуют о том, что Иблис навсегда останется неверующим и будет лишен всего доброго и прекрасного.]
Аль-Мунтахаб: Ты лишён милосердия и над тобой - проклятие до Дня воскресения, до Суда и воздаяния. И в этот День тебе и тем, последовавшим за тобой, будет наказание".
Сура 15, аят 36
Эльмир Кулиев: Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
Абу Адель: Сказал (Иблис): «Господь мой! Дай же мне отсрочку до (того) дня [Дня Суда], когда они [Твои рабы] будут воскрешены».
Толкование ас-Саади: Иблис сказал: «Господи! Предоставь мне отсрочку до того дня, когда они будут воскрешены».
Аль-Мунтахаб: Иблис, непокорный и не повинующийся Аллаху, сказал: "О Творец мой! Дай мне отсрочку и оставь меня в живых до Дня воскресения, когда люди будут воскрешены после смерти!"
Сура 15, аят 37
Эльмир Кулиев: Аллах сказал: «Воистину, ты — один из тех, кому предоставлена отсрочка
Абу Адель: Сказал Он [Аллах] (Иблису): «Поистине же, ты – из (числа) тех, кому дана отсрочка [не умрешь]
Толкование ас-Саади: Аллах сказал: «Воистину, ты - один из тех, кому предоставлена отсрочка
Аль-Мунтахаб: Аллах Всевышний сказал: "Поистине, тебе дана отсрочка, и ты останешься в живых
Сура 15, аят 38
Эльмир Кулиев: до дня, срок которого определен».
Абу Адель: до дня, время (наступление) которого известно (Аллаху)!»
Толкование ас-Саади: до дня, срок которого определен». [Аллах удовлетворил его просьбу не для того, чтобы оказать ему почесть, а для того, чтобы подвергнуть испытанию его и остальных рабов. Аллах пожелал, чтобы таким образом правдивые рабы, которые покорны своему истинному Покровителю, а не своему врагу, отличились от тех, кто не обладает этим качеством. Именно поэтому Аллах самым совершенным образом предостерег нас от сатаны и разъяснил нам его намерения.]
Аль-Мунтахаб: до определённого Мною времени. И каким бы это время ни было долгим, оно ограниченно".
Сура 15, аят 39
Эльмир Кулиев: Иблис сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех,
Абу Адель: Сказал (Иблис): «Господи! За то, что Ты сбил меня, я непременно украшу им [потомству Адама] (грехи), что на земле, и непременно собью их [потомков Адама]всех (с истинного пути),
Толкование ас-Саади: Иблис сказал: «Господи! За то, что Ты ввел меня в заблуждение, я приукрашу для них земное и непременно совращу их всех,
Аль-Мунтахаб: Непокорный Иблис сказал: "О Творец мой, оставивший меня в живых! Ты пожелал мне заблуждения, и я впал в него. За это я представлю сынам Адама зло в прекрасном виде и сделаю всё, чтобы сбить их всех с истинного пути,
Сура 15, аят 40
Эльмир Кулиев: кроме Твоих избранных (или искренних) рабов».
Абу Адель: кроме только рабов Твоих из них избранных [тех, которые только Тебя почитают богом]!»
Толкование ас-Саади: кроме Твоих избранных (или искренних) рабов». [Господи! Я буду приукрашивать для них мирскую жизнь и стану призывать их отдать ей предпочтение перед жизнью будущей. Я добьюсь того, чтобы они подчинялись мне и совершали любые злодеяния. Я буду мешать им встать на прямой путь. И спасутся от моих козней только те, кого Ты пожелаешь спасти и сделаешь своими избранниками за их искренность, веру и упование на своего Господа.]
Аль-Мунтахаб: кроме тех, которые искренно и смиренно поклонялись Тебе. Я не смог захватить их душу, поскольку она наполнена верой и всегда поминает Тебя.
Сура 15, аят 41
Эльмир Кулиев: Аллах сказал: «Это — путь, ведущий прямо ко Мне.
Абу Адель: Сказал (Аллах): «Это – прямой путь, (ведущий) ко Мне.
Толкование ас-Саади: Аллах сказал: «Это - путь, ведущий прямо ко Мне.
Аль-Мунтахаб: Искренность рабов, преданных своей религии, - прямой путь, который я не в силах перейти, потому что я не могу их сбить с верного пути".
Сура 15, аят 42
Эльмир Кулиев: Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой».
Абу Адель: Поистине, рабы Мои – нет у тебя над ними власти, кроме тех из заблудших, которые последуют за тобой».
Толкование ас-Саади: Воистину, ты не властен над Моими рабами, за исключением заблудших, которые последуют за тобой». [Вот прямой путь, который ведет ко Мне и к обители Моей милости. Ты не сможешь склонить Моих рабов с этого пути к заблуждению, если они будут поклоняться своему Господу и выполнять Его повеления. Я буду помогать таким рабам и уберегу их от дьяволов. Но если они последуют за тобой, довольствуются твоим покровительством и предпочтут повиноваться Тебе вместо того, чтобы повиноваться Милостивому, то окажутся среди заблудших. В этом аяте использовано арабское слово гави ‘заблудший’, которое применимо к тем, кто познал истину и сознательно уклонился от нее. Оно отличается от существительного далл ‘заблудший’, которое применимо к тем, кто следует неправильным путем, не ведая истины.]
Аль-Мунтахаб: Аллах Всевышний сказал: "Поистине, ты бессилен сбить с пути Моих рабов, которые искренне поклоняются Мне. Ты имеешь власть (только) над упорствующими заблудшими, которые последуют за тобой".
Сура 15, аят 43
Эльмир Кулиев: Воистину, Геенна — это место, обещанное всем им.
Абу Адель: И поистине, Геенна [Ад] – обетование [обещанное место] их всех [Иблиса и его последователей]!
Толкование ас-Саади: Воистину, Геенна - это место, обещанное всем им.
Аль-Мунтахаб: Все они в будущей жизни обречены на адское мучительное наказание жарким пылающим огнём.
Сура 15, аят 44
Эльмир Кулиев: Там — семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть.
Абу Адель: У нее [у Геенны] – семь ворот (которые расположены одна под другой), и для каждых ворот (предназначена) из них [из последователей Иблиса] определенная часть (в соответствии с их деяниями).
Толкование ас-Саади: Там - семь врат, и для каждых врат предназначена определенная их часть. [Преисподняя уготована для Иблиса и его воинов. Они будут собраны у адских врат, которые расположены друг под другом. У каждых из этих врат будет находиться часть последователей сатаны, совершавших похожие злодеяния. Всевышний сказал: «Они будут брошены туда вместе с заблудшими, а также со всеми воинами Иблиса» (26:94–95).]
Аль-Мунтахаб: У геенны не одни врата, а семь врат, поскольку неверных и непокорных, заслуживающих мучительное наказание, очень много и для каждой группы - свои врата и своё наказание, соответствующее их грехам.
Сура 15, аят 45
Эльмир Кулиев: Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников.
Абу Адель: Поистине, остерегающиеся (наказания Аллаха) (окажутся) в (райских) садах и (рядом с) источниками.
Толкование ас-Саади: Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников. [После упоминания о лютой каре и суровом наказании, которое уготовано врагам Аллаха, ставшим последователями Иблиса, Всевышний Аллах поведал о великой милости и вечных благах, уготованных для Его возлюбленных рабов. Они опасаются повиноваться сатане и остерегаются грехов и ослушания, к которым он призывает. И за это они будут наслаждаться в Райских садах, где собраны всевозможные деревья, и в любое время можно насладиться самыми восхитительными плодами.]
Аль-Мунтахаб: Это - наказание неверных, последовавших за шайтаном, а тем, которых он не смог сбить с прямого пути благодаря их искренней вере, будут райские сады и текущие источники .
Сура 15, аят 46
Эльмир Кулиев: Входите сюда с миром, будучи в безопасности.
Абу Адель: (И будет им сказано): «Входите в него [в Рай] с миром и (будучи) в (полной) безопасности!»
Толкование ас-Саади: Входите сюда с миром, будучи в безопасности. [Когда праведники будут входить в Райские сады, им скажут: «Входите в Рай, не опасаясь смерти, сна, усталости или изнеможения. Не бойтесь, что райские блага могут когда-нибудь закончиться или уменьшиться. Не опасайтесь болезней, грусти, печали и прочих неприятностей».]
Аль-Мунтахаб: Их Господь скажет им: "Входите в райские сады с миром и в полной безопасности, без страха и печали".
Сура 15, аят 47
Эльмир Кулиев: Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу.
Абу Адель: И Мы изъяли все, что было у них [у обитателей Рая] в груди из злобы [ненависть]. (И живут они в Раю) братьями (и сидя) на (расшитых) ложах (беседуют)обратившись лицом друг к другу.
Толкование ас-Саади: Мы исторгнем из их сердец злобу, и они, как братья, будут лежать на ложах, обратившись лицом друг к другу.
Аль-Мунтахаб: Те, которые уверовали, будут жить в этих райских садах в благодушии; ведь Мы очистили их сердца от ненависти. Они все будут братьями, и будут они в раю восседать на ложах, обратившись друг к другу с сияющими от счастья и любви лицами, не думая ничего дурного друг о друге.
Сура 15, аят 48
Эльмир Кулиев: Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда.
Абу Адель: Не коснется их там усталость, и (никогда) не будут они оттуда [из Рая] выведены.
Толкование ас-Саади: Там их не коснется усталость, и их не изгонят оттуда. [Аллах исторгнет из сердец обитателей Рая все дурные чувства, которые они могли питать друг к другу. В их сердцах не останется места злобе, ненависти или зависти - они будут чисты и преисполнены любви к верующим. И поэтому обитатели Рая будут восседать на ложах, обратившись лицом друг к другу. Из этого следует, что праведники будут навещать друг друга в Раю и собираться вместе. Они будут настолько учтивы в общении, что будут оборачиваться друг к другу только лицом. Пребывая на прекрасных ложах, они будут облокачиваться на высокие подушки, а их ложа будут украшены изумительными подстилками, жемчугами и драгоценными камнями. Они не познают ни физическую, ни духовную усталость, потому что Аллах воскресит их в самом совершенном облике и одарит самой совершенной жизнью. Их бытие будет несовместимо с любыми недостатками, и они никогда не расстанутся с этим блаженством. После упоминания о своих деяниях, которые пробуждают в людях страх и желание обрести Божью милость, Всевышний Аллах поведал о божественных качествах, которые также пробуждают в людях такие чувства. Всевышний сказал:]
Аль-Мунтахаб: В раю их не постигнет усталость, они будут вечно жить в блаженстве, не заботясь ни о чём.
Сура 15, аят 49
Эльмир Кулиев: Сообщи Моим рабам, что Я — Прощающий, Милосердный,
Абу Адель: Возвести (о, Пророк) рабам Моим, что Я – Я Прощающий (и) Милосердный,
Толкование ас-Саади: Сообщи Моим рабам, что Я - Прощающий, Милосердный,
Аль-Мунтахаб: Скажи, о верный пророк, всем рабам Моим, что Я Всепрощающ и прощу грехи тем, которые покаялись Мне, уверовали в Меня и творили добрые деяния, и что Моё милосердие - безгранично.
Сура 15, аят 50
Эльмир Кулиев: но наказание Мое — наказание мучительное.
Абу Адель: и что наказание Мое – наказание мучительное!
Толкование ас-Саади: но наказание Мое - наказание мучительное. [О Мухаммад! Сообщи людям важную весть о милости и всепрощении Аллаха и обоснуй свои слова убедительными доводами, ведь если они узнают об этих совершенных качествах своего Господа, то станут делать все возможное для обретения Божьей милости, откажутся от грехов, покаются и смогут заслужить Его прощение. Однако надежда на милость Аллаха не должна перерастать в фамильярность и вселять в них чувство полной безопасности. Посему сообщи им о том, каким ужасным является Божья кара. Ничто нельзя назвать настоящим наказанием, кроме наказания Аллаха. Его тяжесть невозможно определить или вообразить. И если они поймут, что никто не наказывает и не заковывает в оковы так, как это делает Аллах, то станут остерегаться грехов и избегать всего, что обрекает человека на страдания. Из этого следует, что сердце раба всегда должно находиться между страхом и надеждой. Если он задумывается над милостью, всепрощением, великодушием и добродетелью Аллаха, то это порождает в его сердце надежду и стремление к Божьей милости. А если он задумывается над собственными грехами и упущениями, имевшими место при выполнении обязанностей перед Аллахом, то в его сердце усиливается страх и желание отказаться от совершения грехов.]
Аль-Мунтахаб: И возвести им, что наказание, которому Я подвергну неверных - наказание очень мучительное, и любое другое наказание не будет мучительно по сравнению с ним.
Сура 15, аят 51
Эльмир Кулиев: Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама).
Абу Адель: И возвести им о гостях (пророка) Ибрахима [о почтенных ангелах].
Толкование ас-Саади: Сообщи им также о гостях Ибрахима (Авраама). [Всевышний повелел Своему пророку, да благословит его Аллах и приветствует, сообщить людям удивительную историю о гостях Ибрахима, потому что истории о пророках содержат в себе много поучительных назиданий, которые обязывают благоразумных людей следовать их путем. И особое место в славной плеяде посланников занимает возлюбленный Аллаха Ибрахим, религию которого нам приказано исповедовать. Его гостями были благородные ангелы, которым Аллах оказал честь погостить у своего возлюбленного.]
Аль-Мунтахаб: И возвести им, о пророк, в доказательство Моего милосердия к верующим и наказания неправедных в этой жизни о гостях - ангелах, ниспосланных Ибрахиму.
Сура 15, аят 52
Эльмир Кулиев: Они вошли к нему и сказали: «Мир!». Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас».
Абу Адель: Вот пришли они [ангелы] к нему [к Ибрахиму] и сказали: «Мир!» (И увидев, что они не кушают угощение, пророк Ибрахим почувствовал в душе своей к ним страх, и)сказал: «Поистине, мы вас боимся!»
Толкование ас-Саади: Они вошли к нему и сказали: «Мир!» Он сказал: «Воистину, мы опасаемся вас». [Ангелы вошли и поприветствовали Ибрахима миром, и он поприветствовал их в ответ. Он принял их за обычных гостей и поспешил приготовить для них угощение. Вскоре он вернулся к ним с жирным теленком и преподнес его им. Когда же он увидел, что они даже не протягивают руки для того, чтобы отведать угощение, то испугался. У него в голове промелькнуло, что это могут быть грабители или люди с иными дурными намерениями.]
Аль-Мунтахаб: Скажи им, о верный пророк: "Когда они вошли к Ибрахиму, он испугался. И тогда они ему сказали: "Мир тебе и спокойствие!" Он ответил им: "Мы боимся вас. Ведь вы пришли к нам внезапно и в неподходящее для посещения время, и нам неизвестна цель вашего посещения".
Сура 15, аят 53
Эльмир Кулиев: Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике».
Абу Адель: Сказали они: «Не бойся! (Ведь мы – ангелы, посланные Аллахом). Поистине, мы возвещаем тебе (радостную весть) о знающем мальчике [о том, что твоя жена Сара родит тебе сына – Исхака, который будет знающим об Аллахе и Его Законе]».
Толкование ас-Саади: Они сказали: «Не бойся! Воистину, мы принесли тебе благую весть об умном мальчике». [Это была радостная весть о рождении Исхака. Ему предстояло родиться умным мальчиком, обладающим большими способностями. В другом откровении говорится: «Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников» (37:112).]
Аль-Мунтахаб: Гости ответили: "Не бойся и не беспокойся. Ведь мы пришли к тебе с доброй вестью: у тебя родится мальчик, которого Аллах Всевышний наделит мудростью и большими знаниями" [Это не весть о рождении Исмаила - да будет над ним мир! Ведь он был уже рождён и жил в Мекке вместе с матерью Хаджар. Здесь - весть о рождении Исхака, сына Ибрахима, от его жены Сары.].
Сура 15, аят 54
Эльмир Кулиев: Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?».
Абу Адель: Сказал (пророк Ибрахим) (удивляясь): «Неужели вы радуете меня (благой вестью), когда меня уже коснулась старость? Чем же вы радуете?»
Толкование ас-Саади: Он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую благую весть, когда старость уже одолела меня? Чем же вы меня радуете?» [Радостная весть о предстоящем рождении мальчика настолько удивила Ибрахима, что он сказал: «Неужели вы сообщаете мне такую весть, когда я уже отчаялся заиметь ребенка? Каким образом это может произойти, если для рождения ребенка естественным путем не осталось никаких причин?»]
Аль-Мунтахаб: Ибрахим сказал: "Неужели вы радуете меня вестью о рождении мальчика, когда я уже стар и слаб? Не странна ли эта весть теперь?"
Сура 15, аят 55
Эльмир Кулиев: Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается».
Абу Адель: Сказали (ангелы): «Мы радуем тебя истиной [правдой] (которую сообщают от Аллаха), и не будь же из числа отчаявшихся (что у тебя родится ребенок)!»
Толкование ас-Саади: Они сказали: «Мы сообщаем тебе истинную весть, и не будь в числе тех, кто отчаивается». [Наши слова являются сущей правдой, в которой невозможно усомниться, потому что Аллах властен над всем сущим. О обитатели этого дома! Да пребудут с вами милость и благословение Аллаха! Вы не похожи на всех остальных людей и не должны удивляться тому, как Аллах оказывает вам великую милость. Не будьте же в числе отчаявшихся, которые считают обретение добра и блага невероятным, и всегда надейтесь на милость и великодушие своего Господа.]
Аль-Мунтахаб: Они сказали: "Мы радуем тебя истинной вестью, не подлежащей сомнению. Не будь же из тех, кто отчаивается в милосердии Аллаха".
Сура 15, аят 56
Эльмир Кулиев: Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!».
Абу Адель: (Пророк Ибрахим) сказал: «А кто (еще) отчаивается в милости Господа своего, кроме (лишь) заблудших?»
Толкование ас-Саади: Он сказал: «Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!» [Только заблудший человек, который лишен знаний о своем Господе и не ведает о совершенстве Его могущества, может отчаиваться в милости Аллаха. Что же касается правоверных, которых Аллах наставил на прямой путь и одарил величественными знаниями, то они не могут отчаяться в Божьей милости. Им известно, что милость Аллаха можно снискать самыми разными способами.]
Аль-Мунтахаб: Ибрахим ответил им: "Я не отчаиваюсь в милосердии Аллаха и Его милости. В них отчаиваются только заблудившиеся, которые не знают величия Аллаха и Его могущества".
Сура 15, аят 57
Эльмир Кулиев: Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?».
Абу Адель: Сказал он [Ибрахим] (ангелам): «В чем же дело ваше [цель пути], о, посланные? [По какому важному делу вас послал Аллах?]»
Толкование ас-Саади: Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?» [Когда гости сообщили Ибрахиму радостную весть о рождении мудрого мальчика, святой пророк понял, что они являются посланцами, которые выполняют Божье поручение. Тогда он спросил их: «Какова ваша миссия? С какой целью вы отправлены на землю?»]