С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! 6 страница. Абу Адель: и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах?
Абу Адель: и оставляете то, что создал вам ваш Господь в ваших женах? О, нет! Вы являетесь преступными людьми (которые вышли за пределы дозволенного, установленные Аллахом)!»
Толкование ас-Саади: и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом».
Аль-Мунтахаб: "И неужели вы бросаете ради этого своих разрешённых вам по закону шариата жён, созданных Аллахом для ваших надобностей? Нет, вы, действительно, народ, переступивший все пределы нечестивости, ибо творите великий грех, превосходящий все остальные!"
Сура 26, аят 167
Эльмир Кулиев: Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан».
Абу Адель: Они сказали: «Если ты не воздержишься, о, Лут, ты будешь из числа изгнанных».
Толкование ас-Саади: Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан».
Аль-Мунтахаб: Они сказали с гневом, раздражаясь от его слов, осуждающих их мерзкий грех: "Если ты (о Лут!) не перестанешь упрекать нас, ты будешь одним из первых, изгнанных с позором из нашей земли".
Сура 26, аят 168
Эльмир Кулиев: Он сказал: «Я — один из тех, кому ненавистно ваше деяние.
Абу Адель: (Пророк Лут) сказал: «Поистине, я деяние ваше презираю».
Толкование ас-Саади: Он сказал: «Я - один из тех, кому ненавистно ваше деяние.
Аль-Мунтахаб: Лут сказал: "Ваше деяние - этот ваш грех - мне отвратительно, и я не перестану осуждать ваше греховное деяние".
Сура 26, аят 169
Эльмир Кулиев: Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают».
Абу Адель: (И затем пророк Лут обратился с мольбой к Аллаху): «Господь мой, спаси меня и мою семью от того, что они делают!»
Толкование ас-Саади: Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают». [Пророк Лут призывал своих соплеменников уверовать, но они ответили ему так же, как это делали все остальные неверующие народы. Речи неверных во все времена были похожи, потому что похожи были их сердца. Однако соплеменники Лута отличались от многих других неверных. Они не только приобщали к Аллаху сотоварищей, но и совершали омерзительный грех, который не совершал никто прежде. Мужчины этого народа возлежали с мужчинами и отказывались от половой близости с женщинами. Это были закоренелые преступники, которые испытывали величайшую ненависть по отношению к святому пророку. Несмотря на это, Лут не прекращал проповедовать среди них истинную веру, и поэтому однажды они сказали ему: «О Лут! Твои проповеди закончатся тем, что мы выгоним тебя из нашего города». Когда святой пророк увидел, что его соплеменники не собираются покаяться в своих злодеяниях, он сказал: «Воистину, я испытываю к вашим деяниям ненависть и отвращение и поэтому заклинаю вас поскорее отречься от них». Затем он воззвал к Аллаху и сказал: «Господи! Отдали меня и моих близких от тех мерзких поступков, которые совершают мои соплеменники, и упаси нас от сурового наказания».]
Аль-Мунтахаб: Потеряв надежду, что его община послушает его, Лут обратился к своему Господу, прося спасти его и семью от того, что делают эти нечестивцы.
Сура 26, аят 170
Эльмир Кулиев: Мы спасли его и его семью — всех,
Абу Адель: И спасли Мы его [Лута] и его семью – всех,
Толкование ас-Саади: Мы спасли его и его семью - всех,
Аль-Мунтахаб: Аллах ответил на его просьбу и спас его и всех, кто последовал за ним, выведя их из домов и наслав на его нечестивый народ великую кару.
Сура 26, аят 171
Эльмир Кулиев: кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади.
Абу Адель: кроме старухи [жены Лута], которая осталась среди отставших (так как не уверовала).
Толкование ас-Саади: кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади.
Аль-Мунтахаб: Старуха-жена, которая осталась и не вышла с ним, также подверглась каре за неверие, предательство и поддержку грешных распутников.
Сура 26, аят 172
Эльмир Кулиев: Затем Мы уничтожили остальных
Абу Адель: Потом погубили других [неверующих]
Толкование ас-Саади: Затем Мы уничтожили остальных
Аль-Мунтахаб: Аллах погубил неверных грешников, уничтожив их.
Сура 26, аят 173
Эльмир Кулиев: и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
Абу Адель: и пролили на них (с неба) (каменный) дождь, и (как) ужасен дождь для тех, кого увещали!
Толкование ас-Саади: и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
Аль-Мунтахаб: Аллах низверг на них с неба сильнейший дождь из камней, который их истребил. Ужасен был этот дождь для тех, кто пренебрегал увещеванием; и подверглись они позорной мучительной гибели.
Сура 26, аят 174
Эльмир Кулиев: Воистину, в этом — знамение, но большинство их не стали верующими.
Абу Адель: Поистине, в этом [в истории пророка Лута] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Толкование ас-Саади: Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими.
Аль-Мунтахаб: Эта кара, которой подверглись грешники из этого народа, является доказательством всемогущества Аллаха, но большинство из твоего народа не веруют в твоё послание!
Сура 26, аят 175
Эльмир Кулиев: Воистину, твой Господь — Могущественный, Милосердный.
Абу Адель: И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Толкование ас-Саади: Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [Всевышний внял мольбе Своего пророка и спас его вместе с его домочадцами. Только его престарелая жена оказалась среди тех, кто остался в городе. Аллах истребил их, низвергнув на них дождь. Это был дождь из камней из обожженной глины, который уничтожил всех неверующих соплеменников Лута.]
Аль-Мунтахаб: Поистине, твой Господь - Непобедимый, Милосердный и всемогущий над всем сущим, который наказывает грешников и награждает праведников!
Сура 26, аят 176
Эльмир Кулиев: Жители Айки сочли лжецами посланников.
Абу Адель: Отвергли посланников обитатели ал-Айки [народ пророка Шуайба].
Толкование ас-Саади: Жители Айки сочли лжецами посланников. [Жители Айки - это народ, который населял город Мадьян и владел удивительными садами с густыми, переплетающимися зарослями. Всевышний отправил к ним Своего пророка Шуейба, однако нечестивцы отвергли его, отказавшись прислушаться к его проповедям. Как и остальные пророки и посланники, пророк Шуейб проповедовал среди своих соплеменников.]
Аль-Мунтахаб: Вот притча о Шуайбе и обитателях аль-Айки - местности с переплетающимися густыми деревьями недалеко от Мадйана, где поселилась эта община. Аллах послал к ним Шуайба так же, как Он посылал его в Мадйан, но они опровергли его послание. Этим они словно опровергли все послания Аллаха.
Сура 26, аят 177
Эльмир Кулиев: Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Абу Адель: Вот сказал им (пророк) Шуайб: «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?
Толкование ас-Саади: Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Аль-Мунтахаб: Расскажи (о Мухаммад!), как Шуайб сказал обитателям аль-Айки: "Неужели вы не боитесь Аллаха и не уверуете в Него?!" Но они опровергли его и сочли его лжецом.
Сура 26, аят 178
Эльмир Кулиев: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Абу Адель: Поистине, я – к вам верный посланник.
Толкование ас-Саади: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Аль-Мунтахаб: "Я послан от Господа миров, чтобы направить вас к прямому пути. Я - для вас верный посланник и истинно передаю Его Послание вам.
Сура 26, аят 179
Эльмир Кулиев: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Абу Адель: Остерегайтесь же (наказания) Аллаха (выполняя то, что Он повелел и сторонясь того, что Он запретил) и повинуйтесь мне!
Толкование ас-Саади: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Аль-Мунтахаб: Страшитесь наказания Аллаха, слушайте меня и повинуйтесь наставлениям Аллаха и Его назиданиям, покайтесь в своих грехах и перестаньте совершать их!
Сура 26, аят 180
Эльмир Кулиев: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Абу Адель: И не прошу я у вас за это [за доведение Истины до вас] награды: поистине, награда моя только у Господа миров!
Толкование ас-Саади: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров. [Не пора ли вам устрашиться Всевышнего Господа и отречься от неверия и грехов, которые навлекают на вас Его божественный гнев? Я послан к вам и заслуживаю доверия, а вам надлежит бояться Аллаха и повиноваться Его посланникам.]
Аль-Мунтахаб: Я не жду от вас вознаграждения за моё руководство и советы. Поистине, Господь обитателей миров полностью вознаградит меня за мои деяния!"
Сура 26, аят 181
Эльмир Кулиев: Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.
Абу Адель: Соблюдайте полностью меру и не будьте из числа недомеривающих.
Толкование ас-Саади: Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.
Аль-Мунтахаб: Шуайб повелел им полностью соблюдать меру, ибо у них был распространён обычай не наполнять меру полностью и не довешивать людям товары, ущемляя их интересы и права, причиняя им убыток.
Сура 26, аят 182
Эльмир Кулиев: Взвешивайте на точных весах.
Абу Адель: И взвешивайте верными весами,
Толкование ас-Саади: Взвешивайте на точных весах.
Аль-Мунтахаб: "И взвешивайте людям верными весами, чтобы они получали то, что им принадлежит по праву.
Сура 26, аят 183
Эльмир Кулиев: Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.
Абу Адель: и не уменьшайте людям их вещей [не убавляйте того, что им положено], и не ходите по земле, сея беспорядок.
Толкование ас-Саади: Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие. [Однако не только многобожие было пороком жителей Айки. Они обвешивали и обмеривали купцов и торговцев, и поэтому пророк Шуейб велел своим соплеменникам наполнять меру полностью и удерживать у людей то, что им полагается по праву.]
Аль-Мунтахаб: Не уменьшайте людям того, что им принадлежит по праву, и не ходите по земле, распространяя беззаконие и нечестие, убивая людей, занимаясь разбоем, распутничая и развратничая, подчиняясь только своим страстям и похотям.
Сура 26, аят 184
Эльмир Кулиев: Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения».
Абу Адель: И остерегайтесь Того, Кто создал вас и прежние поколения».
Толкование ас-Саади: Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения». [Он один сотворил вас и ваших предшественников, и Он один заслуживает поклонения и обожествления. Будьте же благодарны Тому, кто даровал вам жизнь и одарил многочисленными щедротами и милостями.]
Аль-Мунтахаб: И побойтесь наказания Аллаха, вашего Творца и Творца прежних сильных и заносчивых народов".
Сура 26, аят 185
Эльмир Кулиев: Они сказали: «Ты — всего лишь один из околдованных.
Абу Адель: Они сказали: «Ты (о, Шуайб) ведь только из числа околдованных.
Толкование ас-Саади: Они сказали: «Ты - всего лишь один из околдованных. [Многобожники нарекли святого пророка лжецом, отвергли принесенную им религию и сказали: «Ты - всего лишь один из бесноватых. Твои слова похожи на бред сумасшедшего, и в лучшем случае мы просто не будем обращать внимания на твои бессмысленные речи».]
Аль-Мунтахаб: Они ему ответили: "Ты - лишь человек, из числа так сильно околдованных, что стал безумным.
Сура 26, аят 186
Эльмир Кулиев: Ты — всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.
Абу Адель: И ты (о, Шуайб) – только человек, как и мы, и мы думаем, что ты однозначно из числа лжецов.
Толкование ас-Саади: Ты - всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов. [Ты ни в чем не превосходишь нас и не имеешь права требовать от нас покорности и повиновения. Те же самые слова говорили Божьим посланникам предыдущие народы. Все они отвергали пророков и посланников и оправдывали свое неверие этим сомнительным доводом. Воистину, их слова были так же похожи, как были похожи их переполненные неверием сердца. Всякий раз, когда они приводили Божьим избранникам этот сомнительный довод, те отвечали: «Мы - такие же люди, как и вы. Однако Аллах одаряет Своей милостью того из Своих рабов, кого пожелает» (14:11). Соплеменники Шуейба также заявили, что считают его лжецом. Насколько же несправедливы, дерзки и лживы были эти грешники! Они видели многочисленные знамения, которые им показал пророк Шуейб, и были убеждены в его правдивости и верности. Все посланники Аллаха являли своим народам знамения, когда те начинали препираться и отказывались уверовать. Нетрудно представить себе, насколько убедительны и прекрасны были доводы и знамения пророка Шуейба, которого из-за его красноречия, доброты, выдержки и благоразумия называют лучшим проповедником среди всех пророков. Жители Айки прекрасно знали, что Шуейб говорил им сущую правду, и поэтому их слова о том, что они считали святого пророка лжецом, были бесстыдной ложью.]
Аль-Мунтахаб: Ведь ты - такой же человек, как и мы. Как же ты можешь быть посланником? Мы считаем, что ты действительно лжец.
Сура 26, аят 187
Эльмир Кулиев: Низринь на нас осколок неба, если ты — один из тех, кто говорит правду».
Абу Адель: Опусти же на нас кусок с неба (как наказание), если ты из числа правдивых!»
Толкование ас-Саади: Низринь на нас осколок неба, если ты - один из тех, кто говорит правду». [Пусть твой Господь искоренит нас, если ты говоришь правду. Как же эти слова похожи на молитву мекканских многобожников, которые обратились к Господу со словами: «О Аллах! Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям» (8:32). Согласно другому толкованию, жители Айки просили своего пророка низринуть на них кусок неба в качестве доказательства его правдивости. Безусловно, пророки и посланники вольны не исполнять подобные требования.]
Аль-Мунтахаб: Низведи на нас какой-нибудь кусок с неба, если ты правдив в своём послании". В этом предложении - полное отрицание его послания.
Сура 26, аят 188
Эльмир Кулиев: Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете».
Абу Адель: (Пророк Шуайб) сказал (им): «Господь мой лучше знает, что вы делаете».
Толкование ас-Саади: Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете». [А что касается наказания и невероятных чудес, то я не способен приблизить их по собственной воле, потому что мне вменено в обязанность только донесение до вас послания вашего Господа. Он прекрасно осведомлен обо всем, что вы творите, и непременно воздаст вам за все ваши деяния.]
Аль-Мунтахаб: Шуайб им ответил: "Мой Господь лучше знает те грехи, которые вы совершаете, и наказание, которое вы заслуживаете за них. Он низведёт на вас наказание в определённое время". Эти слова подтверждают, что Шуайб полностью уповает на Аллаха и хочет предупредить их о грозящем им наказании.
Сура 26, аят 189
Эльмир Кулиев: Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день.
Абу Адель: И отвергли они его [Шуайба] (не признав посланным от Аллаха), и постигло их наказание [Их постигла сильная жара, от которой невозможно было где-либо укрыться. Затем Аллах Всевышний послал им тучу, под которой была прохлада. И все они зашли под эту тучу, и тогда Аллах Всевышний низвел на них огонь, который уничтожил их всех.] в день покрова. Поистине, это было наказанием дня великого!
Толкование ас-Саади: Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день. [Неверие превратилось в их неотъемлемое качество, в результате чего они не извлекали никакой пользы даже из величайших знамений. Единственным выходом из этого заблуждения было мучительное наказание, и оно поразило их в тенистый день. В тот страшный день над Мадьяном скопились густые тучи, и жители города вышли из своих домов для того, чтобы насладиться долгожданным дождем. Однако эти тучи не принесли с собой прохладу и милость, а пролили на них огненное наказание. Многобожники пали замертво - они расстались со своими прекрасными домами и переселились в обитель печали и страданий. Это было наказание великого дня, потому что оно лишило их возможности вернуться в мирскую жизнь и возобновить свои деяния. Оно предварило вечные страдания, которые никогда не прекратятся и не будут отсрочены.]
Аль-Мунтахаб: Но они продолжали упорствовать в своём опровержении его послания, считая его лжецом, и Аллах наслал на них сильнейший зной, от которого они старались спастись. Но не было для них защиты от него, пока большое облако не закрыло их от солнца, и они укрылись под ним. Но тогда Аллах низвёл его, как огонь, на них и погубил их всех в этот страшный день.
Сура 26, аят 190
Эльмир Кулиев: Воистину, в этом — знамение, но большинство их не стали верующими.
Абу Адель: Поистине, в этом [в истории пророка Шуайба] – однозначно, знамение, но большая часть их (которые слышат эту историю) не становятся верующими!
Толкование ас-Саади: Воистину, в этом - знамение, но большинство их не стали верующими. [Воистину, во всем этом было знамение, свидетельствующее о правдивости пророка Шуейба и правдивости его проповедей, а также о порочности его врагов и противников. Большая часть этих людей не уверовала, несмотря на то, что все они стали свидетелями великих чудес и удивительных знамений. А не уверовали они, потому что их сердца были лишены добра и чистоты. Всевышний сказал: «Большая часть людей не уверует, даже если ты страстно будешь желать этого» (12:103).]
Аль-Мунтахаб: То наказание, которое постигло обитателей аль-Айки за их упорство и нечестие, является знамением всемогущества Аллаха, но большинство твоего народа не веруют.
Сура 26, аят 191
Эльмир Кулиев: Воистину, твой Господь — Могущественный, Милосердный.
Абу Адель: И поистине, Господь твой – однозначно, Величественный (в наказании неверующих), (и) Милосердный (к верующим)!
Толкование ас-Саади: Воистину, твой Господь - Могущественный, Милосердный. [Ни одно творение не в состоянии обрести Его божественное могущество, и поэтому все сущее покорно Его воле. Более того, все сущее нуждается в Его милости, без которой невозможно существование Вселенной. Все блага земного мира и Последней жизни являются результатом Его милости, которая непрестанно осеняет Божьи творения с момента их появления на свет. Благодаря Своему могуществу Всевышний Аллах во все времена губит Своих врагов, которые отказываются уверовать в Его посланников, а благодаря Своему милосердию Он во все времена спасает Своих возлюбленных избранников и их верных последователей.]
Аль-Мунтахаб: Поистине, твой Господь - единственный по своей силе и непобедимости и Всемогущий! Он - Милосердный и дарует верующим Свои милости!
Сура 26, аят 192
Эльмир Кулиев: Воистину, это — Ниспослание от Господа миров.
Абу Адель: И поистине, это [Коран] – ниспослание Господа миров.
Толкование ас-Саади: Воистину, это - Ниспослание от Господа миров. [В предыдущих аятах Всевышний Господь поведал истории некоторых пророков и рассказал о том, как они проповедовали среди своих соплеменников истинную религию и встречали сопротивление упрямых неверных. Он поведал о том, какой ужасный конец постиг грешников, которые враждовали с его пророками. Далее Он решил сообщить о миссии Своего последнего посланника, благородного избранника - Пророка Мухаммада, который принес человечеству Священный Коран - верное руководство для каждого благоразумного человека. Аллах нарек Коран посланием от Господа миров. Его ниспослал Творец небес и земли, Который сотворил людей и воспитал их совершенным образом. Он научил их заботиться о своем мирском благополучии и здоровье, беречь свою веру и благоустраивать Последнюю жизнь. Одним из величайших проявлений Его божественной опеки является ниспослание этого Писания, содержащего в себе нескончаемое добро и приносящего людям огромную пользу. Оно совершенно не похоже на другие законодательства и Писания - оно помогает рабам Аллаха обрести счастье при жизни на земле и после смерти, а также обучает их благородному нраву и другим достойным качествам. Обсуждаемое нами откровение подчеркивает величие Священного Корана и огромную нужду всех творений в его мудрых предписаниях. Да и как может быть иначе, если их ниспослал не кто-нибудь, а Сам Всемогущий Аллах, Который пожелал посредством Откровения оказать людям великую милость и наставить их на прямой путь.]
Аль-Мунтахаб: Поистине, этот Коран, в котором содержатся эти достоверные притчи, ниспослан Творцом миров, Владыкой, которому принадлежит власть над всякой вещью. Коран - Истина, и его наставления и назидания действуют до Судного дня.
Сура 26, аят 193
Эльмир Кулиев: Верный Дух (Джибрил) сошел с ним
Абу Адель: «Снизошел с ним [с Кораном] (от Аллаха) Дух Верный [ангел Джибрил]
Толкование ас-Саади: Верный Дух (Джибрил) сошел с ним [Это откровение дошло до Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, через Верного Духа, т.е. самого достойного и самого сильного из ангелов - благородного Джибрила. Аллах назвал его верным, потому что знал, что Джибрил выполнит любую миссию без излишеств и упущений.]
Аль-Мунтахаб: Снизошёл с ним Дух верный - Джибрил - мир ему! -
Сура 26, аят 194
Эльмир Кулиев: на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.
Абу Адель: на сердце твое (о, Посланник) [Джибрил читал аяты Корана Пророку, он и понимал их смысл и запоминал их], чтобы быть тебе (о, Посланник) из числа увещевателей(которые предостерегают людей и джиннов о наказании Аллаха),
Толкование ас-Саади: на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает. [О Мухаммад! Наш верный посланец снизошел на твое сердце, чтобы ты стал одним из увещевателей, которые призывают окружающих встать на прямой путь и предостерегают их от заблуждения.]
Аль-Мунтахаб: на твоё сердце, чтобы ты его выучил, понял и незабываемо запечатлел в твоём сердце, чтобы ты предупреждал их и увещевал о наказании нечестивцев.
Сура 26, аят 195
Эльмир Кулиев: Оно ниспослано на ясном арабском языке
Абу Адель: (и ниспослан Коран) на ясном (по смыслу), арабском языке».
Толкование ас-Саади: Оно ниспослано на ясном арабском языке [Божественное откровение ниспослано на ясном арабском языке. Это - лучший из мировых языков, выделяющийся удивительной ясностью и простотой. Таков был язык арабов, к которым был отправлен посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, и которые первыми столкнулись с его прекрасными проповедями. Задумайтесь над многочисленными достоинствами последнего Священного Писания, которое является лучшим из божественных откровений. Оно было ниспослано посредством лучшего из ангелов на сердце лучшего из обитателей земли. Оно было унаследовано лучшим народом, который когда-либо жил на нашей планете. И, наконец, оно было ниспослано на самом прекрасном и богатом из мировых языков - ясном арабском языке.]
Аль-Мунтахаб: Джибрил низвёл Коран на твоё сердце на чистом арабском языке, с ясными значениями и явными свидетельствами того, в чём нуждаются люди, чтобы исправить свои деяния, исходя из истинной религии, в земном мире.
Сура 26, аят 196
Эльмир Кулиев: и упоминается в Писаниях древних народов.
Абу Адель: И поистине он [Коран], упоминается конечно, в прежних писаниях!
Толкование ас-Саади: и упоминается в Писаниях древних народов. [Предыдущие Писания предвещали ниспослание Священного Корана и свидетельствовали о его правдивости. С началом миссии Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, сбылось пророчество, содержащееся в книгах древних народов, - к человечеству явился последний посланник, принесший истину и подтвердивший правдивость своих предшественников.]
Аль-Мунтахаб: О Коране и о том, что он ниспослан Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - указывается в Писаниях, ниспосланных прежним пророкам.
Сура 26, аят 197
Эльмир Кулиев: Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?
Абу Адель: Разве не стало для них [для неверующих курайшитов] знамением [доказательством] (что Коран является Книгой Аллаха, а Мухаммад – посланником Аллаха) то, что знают его [признаки последнего пророка] ученые из числа потомков Исраила (которые читали об этом в своих писаниях)?
Толкование ас-Саади: Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его? [Разве это - не достаточное свидетельство божественного происхождения Корана? До появления ислама сыны Исраила считались обладателями мудрости и знания, и арабы обращались к ним за советом, когда оказывались в затруднительном положении. Если сыны Исраила утверждали что-либо, то никто не смел усомниться в х словах. Когда Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, начал проповедовать Коран, сыны Исраила узнали в нем божественную истину. То же самое произошло, когда чародеи Фараона, прекрасно разбиравшиеся в тонкостях колдовской науки, увидев чудо пророка Мусы, уверовали в то, что оно является не колдовством, а знамением Всевышнего Господа. Когда обладающие знанием мужи признают истину, не стоит обращать внимания на то, что говорят невежды.]
Аль-Мунтахаб: Разве эти упрямые не уверовали в Коран, хотя у них имеются явные свидетельства, доказывающие истинность Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - знание знатоков из сынов Исраила о Коране, так как он был упомянут в их Писаниях?!
Сура 26, аят 198
Эльмир Кулиев: Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов
Абу Адель: А если бы Мы ниспослали его [Коран] кому-либо из неарабов,