Христос умер за всех или за всё?
Следующие несколько недель я был так занят, заканчивая служение и передавая дела в Лайм Крик, одновременно начиная работать на новом месте, что у меня совершенно не было времени на продолжение изучения кальвинизма с Терри. А затем, поскольку уже начались летние каникулы, Терри уехала на несколько дней из города.
Мое первое служение в новой церкви в качестве пастора прошло очень хорошо. Ни доктор Блум, ни кто-нибудь из его команды не присутствовали на собрании, и день прошел просто замечательно. Пятьдесят верных членов этой разрушающейся церкви поддерживали меня своими улыбками, тем одобрением, которое я читал на их лицах. Но я отдавал себе отчет в том, что доктор Блум еще не смирился и обязательно явится на следующее собрание вместе со своими единомышленниками. Мы решили молиться о предстоящем членском собрании, предав нашу нужду в руки Бога. И надеялись мы только на Господа, на его помощь и защиту. Как без Него могли мы, жалкая горсточка людей, противостать нескольким сотням, целой толпе?
Но вот наконец настал долгожданный день, когда и Терри вернулась в город, и я смог освободиться! Мы встретились, как всегда, в пятницу вечером. Мне хотелось поразмышлять над несколькими стихами, которых мы еще не касались. Мы начали со второй главы Послания к Евреям: "...Но видим, что за претерпение смерти увенчан славою и честью Иисус, Который немного был унижен пред Ангелами, дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех" (Евр.2:9).
Из этого стиха видно, что Христос вкусил смерть за всех. Но я решил посмотреть, как звучит этот стих на языке оригинала, греческом. Я прочитал этот отрывок по-гречески и отметил интересную вещь: в стихах с восьмого по десятый греческое слово "все" (pas) встречается в нескольких формах.
Стих 8 - "...все (panta) покорил под ноги его. Когда же покорил ему все (ta panta),то не оставил ничего не покоренного ему. Ныне же еще не видим, чтобы все (ta panta) было ему покорено..."
Стих 9 - "...дабы Ему, по благодати Божией, вкусить смерть за всех (huper pantos)". В этом стихе нет слова "anthropos", которое в греческом означает человека.
Стих 10 - "Ибо надлежало, чтобы Тот, для Которого все (ta panta) и от Которого все (ta panta)..."
Но Терри не знала греческого, поэтому я объяснил ей более подробно грамматический аспект этого отрывка, оперируя понятиями рода и "одушевленное - неодушевленное". Во всех вышеуказанных стихах на греческом языке речь идет о чем-то неодушевленном, неживом. В переводе же получилось, что одно и то же греческое слово в девятом стихе изменило свое значение и стало обозначать одушевленное - "за всех", а надо было, согласно греческому оригиналу, "за все", как в восьмом и десятом стихах. Чтобы понять этот отрывок, надо бы ответить на следующие вопросы:
1. Следует переводить это греческое слово как "все" или как "всё"?
2. Следует ли переводить это слово в одних местах как "все", а в других - как "всё"?
Мы решили, что в данном отрывке контекст играет большую роль. Рассуждали мы следующим образом.
Cтих 7: Бог не много унизил Христа перед ангелами. Он возвысил его и прославил, поставил над своими творениями.
Стих 8: Бог всё покорил под ноги Христа, и всё без исключения должно покориться Христу.
Стих 9: И за то, что Христос претерпел смерть и был унижен, Бог увенчал его славою. И вот здесь возникает вопрос: смерть Христос испытал за всё или за всех, за каждого человека?
Стих 10: Богом было определено, чтобы Тот, для Которого всё и от Которого всё, пострадал за многих, будучи их Вождем.
Суммируя все вышеизложенное, можно сказать, что Христос как Сын Человеческий не много был унижен перед ангелами и всё было положено под ноги его. Но сейчас не всё покорилось Ему, хотя смерть Его была за многих, которых он приведет к славе. Такое толкование согласуется с восьмой главой Послания к Римлянам (стихи с девятнадцатого по двадцать третий): "Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих, потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде, что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне; и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего".
Если взять отрывок из второй главы Послания к Евреям (7 - 8 стихи) применительно не ко Христу, а к человеку, то послание останется тем же самым: Бог не много унизил человека перед ангелами и возвеличил, и прославил его. Бог поставил человека над всяким творением, но сейчас не всё ещё покорилось человеку. Отдавая всё во власть человека, мы видим Иисуса Христа, страдающего, принимающего смерть за всё и через это приводящего многих сынов человеческих к славе. Ключевым моментом является то, что Христос не только привел многих ко славе, но и уничтожил проклятие греха Божьего создания.
В этот интересный момент наших рассуждений зазвонил телефон. Это был Тодд. Он сказал, что ему позвонили из Лайм Крик и пригласили для беседы в качестве кандидата на освободившееся место пастора. Я был рад такому развитию событий, но меня ошарашил вопрос Тодда: "Что мне им сказать, если они спросят, кальвинист ли я?"
ГЛАВА 29