С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! Эльмир Кулиев: О чем они расспрашивают друг друга?
Сура 78, аят 1
Эльмир Кулиев: О чем они расспрашивают друг друга?
Абу Адель: О чем они [мекканские многобожники] расспрашивают друг друга (когда к ним пришел пророк Мухаммад с миссией от Аллаха)?
Толкование ас-Саади: О чем они расспрашивают друг друга?
Аль-Мунтахаб: О чём расспрашивают эти неверные друг друга? [Во имя Аллаха Милостивого, Милосердного! Эта сура ниспослана в Мекке. Она содержит 40 айатов. В суре утверждается истинность воскрешения, содержится угроза тому, кто сомневается в нём, и приводятся свидетельства могущества Аллаха, которые доказывают возможность воскресения и неизбежность его наступления. Затем в суре приведены некоторые признаки воскресения и говорится о наказании, уготованном для неверных, и воздаянии для богобоязненных. Сура завершается устрашением и предостережением от этого страшного Дня.]
Сура 78, аят 2
Эльмир Кулиев: О великой вести,
Абу Адель: О вести великой [о Коране, в котором возвещается о воскрешении в День Суда],
Толкование ас-Саади: О великой вести,
Аль-Мунтахаб: О великой вести, вести о воскресении,
Сура 78, аят 3
Эльмир Кулиев: относительно которой они расходятся во мнениях.
Абу Адель: относительно которой они [многобожники] расходятся во мнениях [Одни из тех многобожников приняли Книгу Аллаха за колдовство, другие за стихи поэта, третьи за предсказание, а четвертые за древние легенды.].
Толкование ас-Саади: относительно которой они расходятся во мнениях. [О чем расспрашивают друг друга те, кто считает ложью знамения Аллаха? Предметом их бесед является великая весть, относительно которой они расходятся во мнениях. И хотя усомниться в правдивости этой вести невозможно, они вступают в продолжительную полемику и высказывают по этому поводу разные точки зрения. Даже если им будут ниспосланы самые великие знамения, они все равно будут отрицать встречу со своим Господом, пока воочию не увидят мучительное наказание. Поэтому Всевышний Аллах сказал:]
Аль-Мунтахаб: о котором они упорно разногласят: одни отрицают его, а другие сомневаются в нём.
Сура 78, аят 4
Эльмир Кулиев: Но нет, они узнают!
Абу Адель: Но нет [совсем не так, как утверждают эти многобожники], вскоре они узнают [итог своего неверия]!
Толкование ас-Саади: Но нет, они узнают!
Аль-Мунтахаб: Пусть они остерегаются и воздержатся от расспросов о нём. Они узнают, что воскресение - истина, увидев его наяву.
Сура 78, аят 5
Эльмир Кулиев: Еще раз нет, они узнают!
Абу Адель: И еще раз нет [совсем не так, как утверждают эти многобожники], вскоре они узнают [итог своего неверия]
Толкование ас-Саади: Еще раз нет, они узнают! [Они узнают истину, когда падет на них Божья кара, в которую они не веровали, и когда их загонят в Адский Пламень. Им скажут: «Это - тот самый Огонь, который вы считали ложью» (52:14). Далее Всевышний сообщил о Своей милости к людям и привел убедительные доказательства правдивости Его посланников.]
Аль-Мунтахаб: И пусть они ещё раз остерегаются и воздержатся. Они узнают и убедятся в этом, когда их постигнет мучительное наказание!
Сура 78, аят 6
Эльмир Кулиев: Разве Мы не сделали землю ложем,
Абу Адель: Разве Мы не сделали землю [ее поверхность] равниной (а не всю горами или водой),
Толкование ас-Саади: Разве Мы не сделали землю ложем,
Аль-Мунтахаб: Разве они не видят доказательств Нашего могущества: не видят, что Мы расстелили землю, чтобы они жили на ней и передвигались по ней в разных направлениях,
Сура 78, аят 7
Эльмир Кулиев: а горы — колышками?
Абу Адель: и горы – опорами [кольями] (чтобы земная поверхность не двигалась)
Толкование ас-Саади: а горы - колышками? [Разве не одарили Мы вас великой милостью и не сделали землю ложем? Мы выстлали ее для вас и подчинили служению вашим интересам, и благодаря этому на ней находятся ваши нивы, жилища, дороги. Разве не сделали Мы горы опорами, которые удерживают землю и не позволяют ей колебаться вместе с вами?]
Аль-Мунтахаб: и что Мы воздвигли горы опорами для укрепления земли, [Толщина твёрдой части земной коры составляет около 60 км. Земная кора неровная: одна часть, где стоят горы - высокая, другая же часть, где глубины морей и дно океанов, - низкая. Она находится в состоянии равновесия благодаря давлению гор. Это равновесие нарушается только эрозией. Горы подкрепляют твёрдую кору земли, как колья подкрепляют палатку. См. комментарий к айату 7 суры "Каф"]
Сура 78, аят 8
Эльмир Кулиев: Мы сотворили вас парами,
Абу Адель: и Мы создали вас (людей) парами [мужчинами и женщинами]
Толкование ас-Саади: Мы сотворили вас парами, [Мы сотворили вас мужчинами и женщинами, но сделали вас одним человеческим родом, чтобы одни из вас находили покой в других, и создали между вами любовь и милость. Вы получаете удовольствие от брачного общения, и у вас рождаются дети.]
Аль-Мунтахаб: и что Мы сотворили вас парами: мужчинами и женщинами?!
Сура 78, аят 9
Эльмир Кулиев: и сделали ваш сон отдыхом,
Абу Адель: и Мы сделали сон ваш отдыхом (чтобы отдохнули ваши тела),
Толкование ас-Саади: и сделали ваш сон отдыхом,
Аль-Мунтахаб: Мы сделали сон, чтобы вы отдыхали от тягот трудов, [Сон - полное или частичное прекращение работы части головного мозга, контролирующей сознание, что приводит к замедлению, в разной степени, деятельности всех органов и тканей тела и, следовательно, понижается производство энергии тела и снижается его температура. Во время сна тело находится в состоянии отдыха и покоя после тягот физического и умственного труда, замедляется ряд физиологических процессов, частично прекращается биологическая деятельность организма, за исключением пищеварения, выделения мочи из почек и пота из кожи. Ведь прекращение их деятельности подвергает опасности жизнь человека. Что касается дыхания, то оно замедляется и делается более глубоким, усиливается грудное дыхание и уменьшается брюшное. Уменьшается также частота пульса, замедляется кровообращение и отток крови из сердца, которая изливается в результате его биения. Ослабевает напряжённость мускулов, и прекращается активная связь организма с внешним миром (понижается реакционная способность организма), поскольку человек во время сна отдыхает.]
Сура 78, аят 10
Эльмир Кулиев: и сделали ночь покрывалом,
Абу Адель: и Мы сделали ночь покровом (которая покрывает своей темнотой),
Толкование ас-Саади: и сделали ночь покрывалом,
Аль-Мунтахаб: и сделали ночь для вас покровом.
Сура 78, аят 11
Эльмир Кулиев: и сделали день жалованием,
Абу Адель: и сделали день временем жизни [Аллах сделал день светлым, чтобы в это время человек искал себе средства жизни и пропитания, которые для него предопределил Аллах],
Толкование ас-Саади: и сделали день жалованием, [Во время сна вы отдыхаете от работы, которая может причинить вред вашему организму, если вы лишитесь отдыха. По установлению Аллаха, ночь и сон окутывают людей, дабы они приостановили свою деятельность, избежали вреда и обрели покой.]
Аль-Мунтахаб: И сделали день временем для трудов и добывания насущных благ.
Сура 78, аят 12
Эльмир Кулиев: и воздвигли над вами семь твердынь,
Абу Адель: и построили над вами семь твердей [семь небес].
Толкование ас-Саади: и воздвигли над вами семь твердынь,
Аль-Мунтахаб: И Мы воздвигли над вами семь прочных, совершенных небес.
Сура 78, аят 13
Эльмир Кулиев: и установили пылающий светильник,
Абу Адель: и сделали пылающий светильник [Солнце] (которое дает тепло и свет)
Толкование ас-Саади: и установили пылающий светильник,
Аль-Мунтахаб: И создали ярко пылающий светильник. [Под ярко пылающим светильником подразумевается Солнце. Ведь научно доказано, что температура лучеиспускающей поверхности Солнца составляет 6000 абсолютных градусов. А в центре Солнца температура более 30 -и миллионов градусов из-за высокого давлен нём. Солнце излучает следующие виды энергии: 9% ультрафиолетовых лучей, 46% световых лучей, 45% тепловых или инфракрасных лучей. Поэтому в высокочтимом айате Солнце называется пылающим и испускающим свет и тепло светильником.]
Сура 78, аят 14
Эльмир Кулиев: и низвели из облаков обильно льющуюся воду,
Абу Адель: и низвели из выжимающих дождь [облаков] воду обильную,
Толкование ас-Саади: и низвели из облаков обильно льющуюся воду,
Аль-Мунтахаб: И Мы низвели из туч, готовых пролить дождь, сильную, обильную воду, [Дождь - единственный источник пресной воды на земле. Причина дождя - конденсация паров, образующихся в результате испарения воды океанов, морей и т.д. и превращения их в водяные капли, снежные кристаллы или в то и другое одновременно. Когда их объём увеличивается, они падают в виде дождя или града.]
Сура 78, аят 15
Эльмир Кулиев: чтобы взрастить ею зерна и растения
Абу Адель: чтобы Мы взрастили при помощи нее [той воды] зерна и растения
Толкование ас-Саади: чтобы взрастить ею зерна и растения
Аль-Мунтахаб: чтобы взрастить ею злаки и растения, служащие пропитанием для людей и животных,
Сура 78, аят 16
Эльмир Кулиев: и густые сады.
Абу Адель: и сады густые [ветвистые].
Толкование ас-Саади: и густые сады. [Мы воздвигли над вами семь непоколебимых, мощных и могучих небес, которые являются сводом для земли и держатся благодаря Нашему могуществу. Небеса приносят вам много благ, одним из которых является солнечный свет. Всевышний назвал солнце светильником за свет, в котором нуждаются творения, и пылающим за его жар и тепло, необходимые для созревания растений. Наряду с этим с небес изливается дождевая вода, благодаря которой прорастают зерна пшеницы, ячменя, кукурузы, риса и всего, чем питаются люди. Благодаря воде также вырастают растения, служащие кормом для скота, и густые сады, богатые всевозможными вкусными фруктами. Как же вы можете быть неблагодарными Тому, кто одарил вас этими неисчислимыми благами?! Как можете вы считать ложью воскрешение, о котором Он сообщил вам?! Как можете вы отрицать Его милость и пользоваться Его благами для того, чтобы ослушаться Его?!]
Аль-Мунтахаб: и сады с густыми ветвистыми деревьями.
Сура 78, аят 17
Эльмир Кулиев: Воистину, День различения назначен на определенное время.
Абу Адель: Поистине – День Различения [День Суда] есть установленный срок [Аллах определил этот День на конкретное время, которое знает только Он и это время является общим для всех].
Толкование ас-Саади: Воистину, День различения назначен на определенное время. [Всевышний упомянул о том, что произойдет в День воскресения, о котором расспрашивают друг друга обвиняющие во лжи и который отрицают упрямые неверующие.]
Аль-Мунтахаб: Поистине, День различения между творениями предопределён Аллахом для воскрешения.
Сура 78, аят 18
Эльмир Кулиев: В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами,
Абу Адель: день, когда подуют в Рог [ангел Исрафил дунет в гигантский Рог] и вы придете (к месту сбора) толпами.
Толкование ас-Саади: В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами,
Аль-Мунтахаб: Это День, когда протрубят в трубу для воскрешения, и вы придёте толпами для расчёта и воздаяния.
Сура 78, аят 19
Эльмир Кулиев: и небо раскроется и станет вратами,
Абу Адель: И небо откроется и станет вратами [в небе откроется много ворот, чтобы низошли ангелы]
Толкование ас-Саади: и небо раскроется и станет вратами,
Аль-Мунтахаб: И разверзнется небо со всех сторон, и станет вратами.
Сура 78, аят 20
Эльмир Кулиев: и горы придут в движение и станут маревом.
Абу Адель: и будут приведены в движение горы [они сойдут со своих мест] и станут подобны миражу [рассеются пылью и будут выглядеть как пылевые облака].
Толкование ас-Саади: и горы придут в движение и станут маревом. [В этот день затрубят в трубу, и вы придете толпами. Наступит пора великих бед и потрясений, от которых поседеют младенцы и придут в ужас сердца. Горы придут в движение и превратятся в развеянный прах. Небо расколется и превратится во врата. А затем свершится суд над творениями, и Аллах ни с кем не поступит несправедливо.]
Аль-Мунтахаб: Горы разрушатся и сдвинутся со своих мест, и вы увидите густой прах вместо гор, подобный миражу, когда человеку кажется, что он видит воду, которой на самом деле нет.
Сура 78, аят 21
Эльмир Кулиев: Воистину, Геенна является засадой
Абу Адель: Поистине, Геенна [Ад] – есть засада,
Толкование ас-Саади: Воистину, Геенна является засадой
Аль-Мунтахаб: Поистине, геенна - засада, где её стражи будут поджидать и наблюдать за грешниками, которые будут обитателями ада, -
Сура 78, аят 22
Эльмир Кулиев: и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.
Абу Адель: для беспредельных (многобожников) – место возврата,
Толкование ас-Саади: и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.
Аль-Мунтахаб: пристанища и жилища для тех, кто ослушался Аллаха,
Сура 78, аят 23
Эльмир Кулиев: Они пробудут там долгие годы,
Абу Адель: в котором они пробудут века [вечно],
Толкование ас-Саади: Они пробудут там долгие годы,
Аль-Мунтахаб: в котором они будут вечно на протяжении следующих друг за другом веков.
Сура 78, аят 24
Эльмир Кулиев: не вкушая ни прохлады, ни питья,
Абу Адель: не вкушая там никакой прохлады, и никакого питья,
Толкование ас-Саади: не вкушая ни прохлады, ни питья,
Аль-Мунтахаб: В аду им не будет ни прохладного ветра, который мог бы облегчить им жару, ни питья, которое утолило бы их жажду.
Сура 78, аят 25
Эльмир Кулиев: а только кипяток и гной.
Абу Адель: кроме кипятку и гною (который выделяется из горящих тел адских мучеников),
Толкование ас-Саади: а только кипяток и гной. [С новой силой воспылает адский огонь, приготовленный Аллахом для творящих беззаконие. Он станет для них местом возвращения и пристанищем на долгие годы. Многие толкователи Корана отмечали, что арабское слово хукб означает ‘восемьдесят лет’. Адские мученики не найдут там ничего, что бы остудило их кожу и утолило их жажду. Они будут пить раскаленную воду, которая будет обжигать их лица и разрывать их кишки, а также гной самих обитателей Ада, имеющий совершенно отвратительный запах и вкус.]
Аль-Мунтахаб: Они будут вкушать кипящую воду и гной, который выделяют обитатели ада,
Сура 78, аят 26
Эльмир Кулиев: Это будет подобающим возмездием.
Абу Адель: (и это) – воздаяние соответственное [Самый большой грех – многобожие и неверие, и за это дается самое большое наказание – Адский огонь.] (которое соответствует степени греха человека).
Толкование ас-Саади: Это будет подобающим возмездием. [Они заслужили такое ужасное наказание своими скверными деяниями. Аллах не будет несправедлив к ним, ибо они сами были несправедливы к себе. Вот почему далее Аллах упомянул некоторые из деяний, за которые они будут удостоены этого возмездия.]
Аль-Мунтахаб: как заслуженное воздаяние за их нечестивые деяния.
Сура 78, аят 27
Эльмир Кулиев: Воистину, они не надеялись на расчет
Абу Адель: Поистине, они [неверующие] не надеялись на расчет [ни на награду за хорошие дела, ни на наказание за плохие дела] (так как они не верили в воскрешение)
Толкование ас-Саади: Воистину, они не надеялись на расчет
Аль-Мунтахаб: Ведь они не верили в расплату, не ожидали её и не совершали угодных Аллаху благодеяний, чтобы избавиться от наказания.
Сура 78, аят 28
Эльмир Кулиев: и полностью отрицали Наши знамения.
Абу Адель: и отвергли Наши знамения [аяты Корана].
Толкование ас-Саади: и полностью отрицали Наши знамения. [Они не веровали в воскрешение и воздаяние и поэтому отказались совершать добро ради Последней жизни. Наряду с этим они открыто отвергали Божьи знамения и продолжали упорствовать.]
Аль-Мунтахаб: Они упорно отвергали айаты Корана и знамения Аллаха, доказывающие, что наступит День воскресения, считая их крайней ложью.
Сура 78, аят 29
Эльмир Кулиев: Мы же всякую вещь подсчитали и записали.
Абу Адель: И каждую вещь Мы сосчитали, записав [Аллах записал все на Хранимой Скрижали (лаух-ул-махфуз), чтобы это знали ангелы].
Толкование ас-Саади: Мы же всякую вещь подсчитали и записали. [Все малое и великое, плохое и хорошее подсчитано и записано в Хранимой скрижали. Пусть же не думают грешники, что Мы покараем их за грехи, которых они не совершали, и пусть не думают они, что какое-либо из их деяний будет упущено или забыто, будь оно даже весом с пылинку. Всевышний сказал: «Будет положена книга, и ты увидишь, как грешники будут трепетать от того, что в ней. Они скажут: “Горе нам! Что это за книга! В ней не упущен ни малый, ни великий грех - все подсчитано”. Они обнаружат перед собой все, что совершили, и твой Господь ни с кем не поступит несправедливо» (18:49).]
Аль-Мунтахаб: А Мы повелели записать их деяния.
Сура 78, аят 30
Эльмир Кулиев: Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.
Абу Адель: Вкусите же [ощущайте адские мучения] и Мы не прибавим вам ничего, кроме наказания [Наказание в Аду будет вечным и постоянно увеличивающимся. (Это очень важный и тяжелый аят!)]!
Толкование ас-Саади: Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений. [О неверующие! Вкушайте мучительное наказание и будьте посрамлены. Отныне ваши мучения будут усиливаться с каждым часом, с каждым мигом. Это - самый суровый аят о тяжести мук обитателей Ада, упаси нас Аллах от этого!]
Аль-Мунтахаб: Вкусите же, Мы же прибавим вам ещё больше сильной муки.
Сура 78, аят 31
Эльмир Кулиев: Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,
Абу Адель: Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (будет) место спасения (спасение от адского огня).
Толкование ас-Саади: Воистину, богобоязненных ожидает место спасения,
Аль-Мунтахаб: А для богобоязненных - спасение от мук адского мучения и великое вознаграждение - рай,
Сура 78, аят 32
Эльмир Кулиев: Райские сады и виноградники,
Абу Адель: (райские) сады и виноградники,
Толкование ас-Саади: Райские сады и виноградники,
Аль-Мунтахаб: плодовые сады и виноградники с вкусными ягодами,
Сура 78, аят 33
Эльмир Кулиев: и полногрудые сверстницы,
Абу Адель: и полногрудые сверстницы [райские девы],
Толкование ас-Саади: и полногрудые сверстницы,
Аль-Мунтахаб: и полногрудые девы - ровесницы,
Сура 78, аят 34
Эльмир Кулиев: и полные чаши.
Абу Адель: и кубок полный (райским вином).
Толкование ас-Саади: и полные чаши.
Аль-Мунтахаб: и прозрачные полные чаши.
Сура 78, аят 35
Эльмир Кулиев: Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.
Абу Адель: Не услышат они там [в Раю] ни пустословия, ни обвинения во лжи [речь обитателей Рая истинна и правильна и поэтому никого в Раю не будут обвинять во лжи]
Толкование ас-Саади: Они не услышат там ни пустословия, ни лжи. [После упоминания о судьбе грешников Аллах сообщил об исходе, который ожидает богобоязненных рабов. Они страшатся гнева своего Господа и повинуются Ему, и поэтому им уготована благодатная спасительная обитель, в которой они будут далеки от Геенны. В этой обители они найдут сады со всевозможными цветущими и плодоносными деревьями и виноградники, среди которых текут ручьи. Аллах особо упомянул виноград из-за его многочисленных достоинств и изобилия в Райских садах. Там их ожидают жены, отвечающие всем требованиям человеческой души. Они будут молоды, а их груди не будут спадать от их молодости, силы и здоровья. Обитатели Рая будут в самом расцвете своей молодости, в возрасте тридцати трех лет, и хорошо известно, что супруги-сверстники обычно живут в любви и согласии. Они будут наслаждаться выдержанным вином, доставляющим пьющим его одно удовольствие. Они не услышат ни бесполезной речи, ни греховных выражений. Всевышний сказал: «Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей, а только слова: “Мир! Мир!”» (56:25–26).]
Аль-Мунтахаб: В раю они не услышат ни пустословия, ни лжи.
Сура 78, аят 36
Эльмир Кулиев: Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),
Абу Адель: в воздаяние от твоего Господа – дар [Даром Аллаха Своим рабам явится исполнение Его обещания, согласно которого за некоторые благие дела будет дана награда в 10 раз больше, за некоторые в 700 раз, а за некоторые, как, например терпение, будет дана неисчислимая награда.], расчет –
Толкование ас-Саади: Это будет воздаянием от твоего Господа и даром исчисленным (или щедрым, или достаточным),
Аль-Мунтахаб: Всё это - великое воздаяние Господа твоего. Он даст всё это по Своей милости и великому милосердию как великое благодеяние им -
Сура 78, аят 37
Эльмир Кулиев: Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить.
Абу Адель: Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого. Они [люди] (в День Суда) не получат от Него (возможности) говорить (что пожелают).
Толкование ас-Саади: Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить. [Аллах одарит правоверных этой щедрой наградой по Своей милости и добродетели. Причиной этого будут их благодеяния. Он помог им совершить их и сделал их поводом для обретения Его щедрого дара. Он - Господь небес и земли. Он сотворил Вселенную и правит ею. Его милость объемлет всякую вещь. Он воспитывает верующих и проявляет к ним сострадание и великодушие до тех пор, пока они не достигают своей желанной цели. Затем Всевышний подчеркнул Свое могущество и Свою безраздельную власть в День воскресения, когда все творения будут безмолвствовать.]
Аль-Мунтахаб: от Господа небес и земли и всего, что между ними, чья милость охватит всё сущее. И никто не посмеет обратиться к Нему со словом.
Сура 78, аят 38
Эльмир Кулиев: В тот день, когда Дух (Джибрил) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду.
Абу Адель: В тот день, когда станут дух [ангел Джибрил] и (другие) ангелы рядами; не будет говорить никто, кроме только тех, кому дозволит Милостивый (заступничество). Ведь он говорил (в своей жизни) правду [утверждал единственность Аллаха].
Толкование ас-Саади: В тот день, когда Дух (Джибрил) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду. [Этой чести будут удостоены только те, кому дозволит Аллах, и говорить они будут сущую правду. Это будет день истины, потому что ложь исчезнет и не принесет лжецам никакой пользы. Самый достойный из ангелов Джибрил и все остальные ангелы покорно выстроятся рядами перед Аллахом. После того как Аллах прельстил и устрашил, обрадовал и предостерег Своих рабов, Он сказал:]
Аль-Мунтахаб: В тот День Джибрил и ангелы покорно станут рядами, и никто из них не будет говорить, кроме тех, кому Милостивый разрешит говорить. Они скажут только правду.
Сура 78, аят 39
Эльмир Кулиев: Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу.
Абу Адель: Этот день [День Суда] – истина [произойдет несомненно], и кто пожелал (себе спасения), избрал для себя к своему Господу путь возврата (совершая праведные дела).
Толкование ас-Саади: Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу. [Отныне всякий желающий может делать добро и веровать в то, что в День воскресения награда за добродетель вернется к нему.]
Аль-Мунтахаб: Нет сомнения, что этот День - истина. Кто захочет, тот изберёт путь к своему Господу - путь благочестия, искренней веры в Аллаха и добродеяния.
Сура 78, аят 40
Эльмир Кулиев: Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Эх, если бы я был прахом!».
Абу Адель: Поистине, Мы предостерегли [предупредили] вас (о, неверующие) о близком наказании [о наказании в Аду] (а близко оно потому, что непременно наступит). В тот день, когда человек увидит (в записях), что уготовали его (обе) руки [все свои дела], и скажет неверующий: «О, если бы я был [оставался] (лишь) почвой [не был бы воскрешен]!
Толкование ас-Саади: Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Эх, если бы я был прахом!» [Мы предостерегли вас от наказания, которое наступит очень скоро. А все, что непременно наступит, можно назвать близким. В этот день человека будет беспокоить только то, что он совершил. И тогда он взглянет на прожитую им жизнь, чтобы найти, что же он приготовил для жизни вечной. Всевышний сказал: «О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть душа посмотрит, что она приготовила на завтрашний день. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете» (59:18). Если он обнаружит совершенное им добро, то пусть воздаст хвалу Аллаху; если же он обнаружит нечто иное, то пусть пеняет только на самого себя. Вот почему из-за великого горя и непомерного сожаления неверующие станут желать себе смерти, восклицая: «Лучше бы мне быть прахом!» Боже, убереги нас от зла и неверия, ведь Ты - Щедрый, Великодушный!]
Аль-Мунтахаб: Мы предостерегли вас от близкого наказания в тот День, когда человек увидит то, что сотворили его руки, а неверный, желая спасения, скажет: "О, если бы я остался прахом после смерти и не был бы воскрешён, и мне не предстояла бы расплата!"
Сура 79, Исторгающие (Ан-Назиат)