Вам, чела, делающие успехи в искусстве общения

1. Отк. 4:4.

2. I Kop. 12:10.

3. Тит. 1:10.

4. Ис. 8:19.

5. Исх. 7:8-12.

6. Пс. 102:15,16.

7. Матф. 11:10.

8. Матф. 24:30.

9. I Иоан. 4:1.

10. Иоан. 16:23,24.

11. Матф. 7:20.

12. Матф. 21:19.

13. Лука 11:52.

14. Иак. 3:11.

15. Лука 17:21.

16. Отк. 19:10.

17. Исх. 20:3.

18. Матф. 22:37.

19. Мал. 3:1.

20. Отк. 12:3.

21. Ис. 55:11.

22. I Пет. 5:2-4

Сайт расширенного сознания...

www.soznanie.info

* Прит. 14:12; 16:25. - Прим. пер.

* 1 Кор. 6:20. - Прим. пер.

** Retreat (англ.) - букв., уединение, встреча или мероприятие, имеющие целью духовное общение, обучение, размышление. - Прим. пер.

* Dispensation (англ.) - божественная милость, дарованная свыше на определенный период времени ради выполнения определенной цели; промысл Божий. - Прим. ред.

** Sword (англ.) - меч; представляет собой анаграмму слов "sacred Word" - священное Слово. - Прим пер.

*** Momentum (англ.) - от лат., означ. движущая сила; совокупный импульс, накопленный при частом повторении какого-либо действия, чувства, мысли или на протяжении многих воплощений; в том числе негативный моментум вредных привычек, стереотипов эмоций и мышления; количество движения; момент; импульс; инерция. - Прим. пер.

* lodestone = loadstone (англ.) - природный магнит, минерал магнетит. - Прим. пер.

* Identity - букв., тождество, идентичность; определенная форма, выявленная на планах четырех нижних тел, - инструмент, которым "Божья искра" пытается пролить свой свет на этих планах. - Прим. ред.

** В оригинале дано следующее выделение, не передаваемое при переводе на русский язык: a soul born out of Spirit's own union with life - таким образом, в английском языке слово "душа" представляет собою аббревиатуру выражения "собственное единство Духа с Жизнью". - Прим. пер.

* В английском слово "lord" - господь созвучно слову "law" - закон. - Прим. пер.

** Emotion (англ.) - эмоция; представляет собой анаграмму слов "Energies in motion" - энергии в движении. - Прим пер.

* Prince of Peace - Князь Мира, т.е. Христос, в противоположность князю "мира сего" (prince of this world), т.е. Сатане. - Прим. пер.

* Гора в штате Вайоминг, США. - Прим. пер.

** The Christed one - Человек-Христос, или Христосущество, - осознавший свое собственное "я" как Я Христа, отождествивший себя с ним. - Прим ред.

*** Beness - бытийность; слово, введенное в английский язык теософами как перевод санскритского слова сат, См. Е.П. Блаватская, "Теософский словарь". - Прим. ред.

* В английском языке слово "light" означает свет и легкий. - Прим. пер.

* В английском языке слова "desires" - желания и "Deity sires" - Божество порождает - созвучны. - Прим. пер.

* Йод - десятая буква евр. алфавита, первая буква в имени Иеговы. - Прим. пер.

* В английском тексте в выражении "the energy-light of the Mother ray" - энергия-свет Материнского Луча - выделены буквы, составляющие имя Владыки - El Morya, тем самым показан смысл одного из символов, скрытых в его имени.

* Victory - Победа, имя Вознесенного Владыки, космического Существа, имеющего власть над пламенем победы и откликнувшегося на призыв Владыки Сен-Жермена о содействии ему на Земле (см. Глоссарий в книге "Сен-Жермен. Курс Алхимии", изд. "Восьмой луч", М, 2000 г.).

** Invictus (лат.) - непобежденный.

* В английском оригинале: Mater-realization - Матере-реализация. - Прим. пер.

* salvation (self-elevation) - в издании на англ. яз. дается расшифровка слова "salvation" - спасение, как анаграммы слов "self" - само и "elevation" - возвышение. - Прим. пер.

* Экскалибур - магический меч короля Артура.

** Эриес и Тор - Иерархи стихии воздуха. - Прим. пер.

*** В тексте на англ. яз. используется созвучие слов "loves" - любовь (форма мн. ч.) и "loaves" - хлеба. - Прим. пер.

* Lifeline - спасательный трос, линь; букв., линия жизни. - Прим. пер.

** Слово light в англ. яз. наряду со значением свет имеет значение легкий. - Прим. пер.

*** Коан - неожиданный вопрос к ученику, на который требуется непосредственный ответ; также, напряженные размышления над вопросом (от яп. "ко" - публичный, "ан" - предложение, оформление). - Прим. ред.

**** В тексте используется слово "manipollution", состоящее как бы из двух слов "man" - человек и "pollution" - загрязнение, осквернение и выявляющее смысл слова "manipulation" - манипуляция. - Прим. пер.

* Raison d'etre - фр., разумное основание, смысл.

* God-over-man - Бог над человеком; God's overman - Божий начальник. - Прим. пер.

Наши рекомендации