С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! 4 страница. Толкование ас-Саади: Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой

Толкование ас-Саади: Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?» Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых». [Прошли годы, и Исмаил достиг того возраста, когда в большинстве случаев родители остаются довольны своими сыновьями и дочерьми, потому что те перестают обременять их и начинают приносить им все больше и больше пользы. Ибрахим сказал своему сыну: «Аллах повелел мне во сне принести тебя в жертву, и ты знаешь, что сны пророков являются откровением. Мы должны быть покорны воле Господа. Что ты думаешь об этом?» Исмаил воспринял эти слова с должным терпением. Даже в такой трудный час он продолжал надеяться на милость Аллах, стремился снискать Его благоволение и оставался послушным сыном своих родителей. Он сказал, что терпеливо снесет любое волеизъявление Всевышнего Аллаха, потому что все происходящее во Вселенной происходит только с Его позволения.]

Аль-Мунтахаб: У него родился сын, который вырос, достигнув того возраста, когда мог трудиться. И тогда Ибрахим подвергся испытанию, увидев определённый сон. Ибрахим сказал своему сыну: "О мой сын! Я видел во сне по внушению Аллаха, что я закалываю тебя в жертву, и посмотри, что ты думаешь об этом?" Праведный сын ответил: "О мой отец! Делай то, что твой Господь повелел тебе. Если так угодно Аллаху, ты найдёшь меня терпеливым".

Сура 37, аят 103

Эльмир Кулиев: Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,

Абу Адель: И когда они оба [пророк Ибрахим и его сын Исмаил] предались (Аллаху) [полностью подчинились Ему] и (тогда Ибрахим) уложил его [своего сына] лбом (на землю, чтобы принести его в жертву),

Толкование ас-Саади: Когда они оба покорились, и он уложил его на бок, [Отец и сын покорились воле Аллаха. Ибрахим устрашился Божьей кары и твердо решил исполнить повеление Аллаха и принести в жертву своего сына и радость своей души. А что касается Исмаила, то он проявил великое терпение и не посмел ослушаться Всевышнего Господа и огорчить своего родителя. Ибрахим поверг сына лицом вниз для заклания - он не хотел смотреть в это время ему в лицо.]

Аль-Мунтахаб: И когда отец и сын предались воле Аллаха, Ибрахим положил сына на кучу песка лицом вниз, готовясь заколоть его,

Сура 37, аят 104

Эльмир Кулиев: Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!

Абу Адель: и (в этот момент) Мы воззвали [обратились] к нему (в тот трудный для него момент, когда он уже прикоснулся ножом к шее своего сына): «О, Ибрахим,(остановись)!

Толкование ас-Саади: Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!

Аль-Мунтахаб: Аллах, узнав искренность Ибрахима и его сына через это испытание, воззвал к нему как к другу: "О Ибрахим!

Сура 37, аят 105

Эльмир Кулиев: Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Абу Адель: Ты уже (выполнил то, что тебе было повелено) и (уже в действительности) увидел истинность сна». (И Аллах Всевышний дал ему барана, которого он и принес в жертву Аллаху.) Поистине, Мы так [как Мы воздали пророку Ибрахиму за его Веру и Преданность] вознаграждаем искренне добродеятельным (а именно освобождаем их от трудностей в этом мире и в Вечной жизни)!

Толкование ас-Саади: Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [В этот тревожный и тяжкий миг Аллах воззвал к своему возлюбленному посланнику и сказал: «О Ибрахим! Ты уже исполнил то, что было велено тебе во сне. Ты твердо вознамерился предать закланию своего сына и сделал все для выполнения приказа своего Господа. Тебе осталось лишь провести лезвием клинка по горлу Исмаила, но теперь в этом нет необходимости». Таково вознаграждение, уготованное тем, кто искренне поклоняется Аллаху и предпочитает снискать Его благоволение, нежели удовлетворить свои собственные желания.]

Аль-Мунтахаб: Ты оправдал Наше внушение (через видение) и не колебался в выполнении Нашего повеления. Этого с тебя достаточно. Мы Своё испытание облегчим награждением за твоё добродеяние. Так Мы награждаем добродеющих!"

Сура 37, аят 106

Эльмир Кулиев: Это и есть явное испытание (или явная милость).

Абу Адель: Поистине, это [принесение в жертву собственного сына] – явное испытание (которое показывает истинность веры человека).

Толкование ас-Саади: Это и есть явное испытание (или явная милость). [Испытание, через которое прошел пророк Ибрахим, доказало его нравственную чистоту и совершенную любовь к своему Господу. И тогда Аллах нарек его своим возлюбленным посланником. Арабское слово «хиллат» означает высшую и самую совершенную любовь. Из этого следует, что возлюбленный Аллаха обязан отдавать всю свою любовь Милостивому Творцу. Такая любовь не может быть поделена на части. Однако с появлением на свет Исмаила пророк Ибрахим воспылал к нему пламенной любовью, которая поселилась в его сердце. Тогда Аллах пожелал испытать любовь своего избранника к Господу и очистить его душу от любви к творениям. Аллах повелел ему предать закланию сына, любовь к которому мешала Ибрахиму еще сильнее любить своего Господа.]

Аль-Мунтахаб: Испытание, которому Мы подвергли Ибрахима и его сына - испытание, которое выявило их настоящую веру в Господа обитателей миров.

Сура 37, аят 107

Эльмир Кулиев: Мы выкупили его великой жертвой.

Абу Адель: И освободили Мы (от принесения в жертву) его [Исмаила] (заменив) на великую жертву [барана].

Толкование ас-Саади: Мы выкупили его великой жертвой. [Когда Ибрахим отдал предпочтение любви к Аллаху перед своей земной любовью и вознамерился принести в жертву своего сына, любовь к земному перестала отвлекать его от поклонения Господу. Больше не было причин для заклания Исмаила, и поэтому Всевышний Аллах повелел Ибрахиму принести в жертву не сына, а крупную овцу. Аллах назвал эту жертву большой в силу нескольких причин. Во-первых, потому что она была выкупом и возмещением за жизнь славного пророка Исмаила. Во-вторых, потому что жертвоприношение стало одним из величайших обрядов поклонения. А в-третьих, потому что этот обряд сохранился и будет существовать вплоть до наступления Судного дня.]

Аль-Мунтахаб: Мы выкупили его сына великой жертвой, чтобы он жил по повелению Аллаха Всевышнего.

Сура 37, аят 108

Эльмир Кулиев: Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Абу Адель: И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ибрахимом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:

Толкование ас-Саади: Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву. [Всевышний сообщил, что добрая память об Ибрахиме будет вечно жить среди людей. Ближайшие потомки Ибрахима молили Аллаха ниспослать их славному прародителю мир и благополучие. Так поступают правоверные мусульмане сегодня, и так будут поступать все последующие поколения мусульман. Во все времена люди любят, почитают и восхваляют этого славного пророка и посланника.]

Аль-Мунтахаб: Мы завещали потомству прославление и благословение его:

Сура 37, аят 109

Эльмир Кулиев: Мир Ибрахиму (Аврааму)!

Абу Адель: «Мир (пророку) Ибрахиму (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»

Толкование ас-Саади: Мир Ибрахиму (Аврааму)! [Это - слова приветствия, которыми Всевышний Аллах повелел приветствовать своих избранников. Он также повелел говорить: «Хвала Аллаху, и мир Его избранным рабам!» (27:59).]

Аль-Мунтахаб: "Мир Ибрахиму!"

Сура 37, аят 110

Эльмир Кулиев: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Абу Адель: Поистине, вот так [как воздали пророку Ибрахиму] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Толкование ас-Саади: Воистину, так Мы воздаем творящим добро. [Если раб Божий искренне поклоняется Аллаху и делает добро Его творениям, то Господь избавляет его от несчастий, дарует ему благополучие и восхваляет его самыми прекрасными словами.]

Аль-Мунтахаб: Таким вознаграждением, отвратившим беду, Мы воздаём добродеющим за их повиновение Аллаху.

Сура 37, аят 111

Эльмир Кулиев: Воистину, он — один из Наших верующих рабов.

Абу Адель: (Ведь), поистине, он [пророк Ибрахим] – из (числа) рабов Наших верующих!

Толкование ас-Саади: Воистину, он - один из Наших верующих рабов. [Он уверовал во все, во что обязан уверовать человек, и достиг полной убежденности. Всевышний сказал: «Так Мы показали Ибрахиму (Аврааму) царство небес и земли, дабы он стал одним из убежденных» (6:75).]

Аль-Мунтахаб: Ибрахим - из числа Наших рабов, верующих в истину.

Сура 37, аят 112

Эльмир Кулиев: Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) — пророке из числа праведников.

Абу Адель: И обрадовали Мы его [Ибрахима] (вестью о рождении) Исхака, пророка из (числа) праведных, (за его [Ибрахима] терпение, повиновение и довольство повелениями Господа)

Толкование ас-Саади: Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) - пророке из числа праведников. [Речь идет о благой вести о рождении Исхака, о которой мы уже упоминали ранее. Аллах обрадовал Ибрахима и его состарившуюся жену о появлении на свет Исхака, а затем - его сына Йакуба. Он также обрадовал их вестью о пророческой миссии их будущего сына.]

Аль-Мунтахаб: Ангелы по Нашему повелению сообщили Ибрахиму добрую весть о том, что у него родится сын Исхак (Исаак), несмотря на старость и бесплодие его жены, и что будет он из числа праведных пророков.

Сура 37, аят 113

Эльмир Кулиев: Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.

Абу Адель: и ниспослали Мы благодать на него [на пророка Ибрахима], и на (его сына) Исхака. И среди потомства их двоих [Ибрахима и Исхака] (есть) (как) искренне добродеющий [повинующийся своему Господу, чем делает добро самому себе] и несправедливый к самому себе явно [неверующий и грешащий, который явно этим причиняет себе зло].

Толкование ас-Саади: Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе. [Мы приумножили их знания, праведные деяния и потомство. Благодаря этому Ибрахим стал отцом трех великих народов: арабов, израильтян и римлян. Арабы являются потомками пророка Исмаила, израильтяне - Йакуба, а римляне - Исхака. Среди них есть праведники и грешники, справедливые люди и несправедливые тираны, правоверные и неверующие многобожники. Очевидно, Всевышний Аллах сообщил об этом для того, чтобы люди не заблуждались относительно потомков Ибрахима. Когда Аллах благословляет человека, то это благословение распространяется и на его потомков, однако это не означает, что все потомки Ибрахима обязательно должны быть праведными и добродетельными. Именно поэтому Всевышний Аллах подчеркнул, что в роду Ибрахима есть и добропорядочные мужи, и грешники. Аллаху же об этом известно лучше всего.]

Аль-Мунтахаб: Мы благословили его и его сына в ближайшей и дальней жизни. Из их потомства будут добродеющие, творящие себе добро своей верой в истину и повиновением Господу. Но будут и блуждающие в своём неверии и неповиновении, явно наносящие себе вред.

Сура 37, аят 114

Эльмир Кулиев: Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).

Абу Адель: И (также) Мы оказали милость Мусе и Харуну (даровав им пророчество).

Толкование ас-Саади: Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).

Аль-Мунтахаб: Мы одарили Мусу и Харуна пророчеством и оказали им большую милость.

Сура 37, аят 115

Эльмир Кулиев: Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.

Абу Адель: И спасли их двоих вместе с их народом из великого бедствия [от унижения, рабства и от утопления в Красном море].

Толкование ас-Саади: Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.

Аль-Мунтахаб: И спасли их обоих и их народ от великого бедствия, которому их подвергали Фараон и его народ.

Сура 37, аят 116

Эльмир Кулиев: Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.

Абу Адель: И помогли Мы им [даровали величие, помощь и победу], и стали они победившими (Фараона и его народ).

Толкование ас-Саади: Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.

Аль-Мунтахаб: И помогли Мы им одержать победу над врагами, и стали они победившими.

Сура 37, аят 117

Эльмир Кулиев: Мы даровали им ясное Писание

Абу Адель: И даровали Мы им двоим [пророкам Мусе и Харуну] книгу ясную [Тору].

Толкование ас-Саади: Мы даровали им Ясное Писание

Аль-Мунтахаб: Мы даровали Мусе и Харуну ясное Писание с наставлениями веры - Тору.

Сура 37, аят 118

Эльмир Кулиев: и повели их прямым путем.

Абу Адель: И повели их двоих [Мусу и Харуна] Прямым Путем [Путем полной покорности Аллаху – Исламом] (с которым посылались все пророки).

Толкование ас-Саади: и повели их прямым путем. [Всевышний упомянул о славных рабах и посланниках, двух сыновьях Имрана - Мусе и Харуне. Аллах почтил их посланием и пророческой миссией и велел им призывать людей к поклонению Всевышнему Господу. Аллах спас их вместе с их соплеменниками от деспотичного Фараона, даровав им победу над врагами. Он потопил войско Фараона на глазах у изумленных израильтян, а затем ниспослал Мусе и Харуну Ясное Писание - Священную Тору. В ней были собраны премудрые проповеди и справедливые законоположения, а также разъяснено все, что должен знать раб Божий. Господь наставил Мусу и Харуна на путь религии, ведущий к великой милости и спасению, и помог им пройти этим путем совершенным образом.]

Аль-Мунтахаб: И Мы их наставили на прямой путь.

Сура 37, аят 119

Эльмир Кулиев: Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.

Абу Адель: И оставили Мы (добрую молву) над ними обоими [над пророками Мусой и Харуном] среди последних [среди тех общин, которые будут после них]:

Толкование ас-Саади: Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.

Аль-Мунтахаб: И завещали потомству восхвалять и благословлять их:

Сура 37, аят 120

Эльмир Кулиев: Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!

Абу Адель: «Мир (пророкам) Мусе и Харуну (от Аллаха) (и мольба за них о благополучии)!»

Толкование ас-Саади: Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!

Аль-Мунтахаб: "Мир Мусе и Харуну!"

Сура 37, аят 121

Эльмир Кулиев: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Абу Адель: Поистине, вот так [как воздали пророкам Мусе и Харуну] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Толкование ас-Саади: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Аль-Мунтахаб: Так, как Мы вознаградили Мусу и Харуна, Мы награждаем всех тех, кто творит добро.

Сура 37, аят 122

Эльмир Кулиев: Воистину, они — одни из Наших верующих рабов.

Абу Адель: (Ведь), поистине, они оба [оба этих пророка] – из (числа) рабов Наших верующих!

Толкование ас-Саади: Воистину, они - одни из Наших верующих рабов. [Аллах оставил об этих посланниках добрую память в грядущих поколениях и повелел людям молиться об их благополучии. Добрая память о них действительно сохранилась до наших дней, а это значит, что великая слава об этих посланниках была жива и среди наших предков.]

Аль-Мунтахаб: Они из числа Наших рабов, повинующихся Нашей Истине.

Сура 37, аят 123

Эльмир Кулиев: Ильяс (Илия) также был одним из посланников.

Абу Адель: И поистине, Илйас (также) был из (числа) посланных [пророков].

Толкование ас-Саади: Ильяс (Илия) также был одним из посланников.

Аль-Мунтахаб: И поистине, Илйас был из числа Наших посланных, чтобы призывать людей к истине.

Сура 37, аят 124

Эльмир Кулиев: Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?

Абу Адель: Вот (однажды) сказал он своему народу (из числа потомков Исраила): «Разве вы не станете остерегаться (наказания Аллаха)?

Толкование ас-Саади: Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?

Аль-Мунтахаб: Илйас сказал своему народу, поклоняющемуся своему идолу: "Неужели вы останетесь пребывать в заблуждении, не боясь Аллаха и не стремясь избежать Его наказания?

Сура 37, аят 125

Эльмир Кулиев: Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов —

Абу Адель: Неужели вы обращаетесь (с мольбой) к Ба'лу и оставляете (в поклонении) лучшего из творцов,

Толкование ас-Саади: Неужели вы взываете к Баалу и оставляете Самого прекрасного из творцов -

Аль-Мунтахаб: Неужели вы взываете к идолу (Баалу) и оставляете поклонение Аллаху, который прекрасно сотворил весь мир?

Сура 37, аят 126

Эльмир Кулиев: Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?».

Абу Адель: Аллаха, Господа вашего и Господа отцов ваших первых [Того, Кто создал вас и всех ваших предков, и сделал возможным ваше существование]?»

Толкование ас-Саади: Аллаха, Господа вашего и Господа ваших праотцев?» [Всевышний похвалил Своего раба и посланника Ильяса. Он выполнил свою пророческую миссию и призвал свой народ уверовать в Единого Господа. Он проповедовал богобоязненность и искреннее служение одному Аллаху и предостерегал людей от идолопоклонства. Он призывал своих соплеменников отказаться от поклонения идолу, которого звали Бал, и поклоняться одному Аллаху, Который творит и заботится о Своих творениях, осеняет их милостью и ниспосылает им многочисленные зримые и незримые блага. Он говорил: «Неужели вы не желаете искренне поклоняться Милостивому и Сострадательному Творцу и предпочитаете унижаться перед истуканом, который не способен принести вам пользы или причинить вред?! Этот идол не в состоянии сотворить что-нибудь или даровать вам пропитание. Он даже не в состоянии поесть или заговорить с вами. Воистину, ваш выбор является глубочайшим заблуждением и величайшей глупостью!!»]

Аль-Мунтахаб: Поистине, Аллах сотворил вас и ваших первых отцов. Он охраняет вас, как охранял их. Он заслуживает поклонения!

Сура 37, аят 127

Эльмир Кулиев: Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,

Абу Адель: И отвергли они [народ] его [пророка Ильяса] (не признав пророком Аллаха). И поистине, они, непременно, будут собраны (Аллахом) (в День Суда) (для расчета и воздаяния),

Толкование ас-Саади: Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду, [Многобожники не уверовали в Ильяса и отвергли его учение, и тогда Аллах пригрозил им подвергнуть их мучительному наказанию в День воскресения. При этом Аллах не упомянул о наказании, которое постигло этот неверующий народ на земле.]

Аль-Мунтахаб: Но они объявили его лжецом. Их накажут в Судный день, когда приведут к огню,

Сура 37, аят 128

Эльмир Кулиев: кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.

Абу Адель: кроме избранных рабов Аллаха [тех, которых Аллах избрал Своим милосердием за то, что они только Его признавали Господом и Богом]!

Толкование ас-Саади: кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха. [Аллах еще раз сделал исключение для правоверных, сообщив, что лютая кара не постигнет тех, кто уверовал и последовал за посланником. Их ожидает щедрое вознаграждение. Об Ильясе же Господь оставил добрую память в грядущих поколениях:]

Аль-Мунтахаб: кроме искренних рабов Аллаха. Они будут счастливы!

Сура 37, аят 129

Эльмир Кулиев: Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Абу Адель: И оставили Мы (добрую молву) над ним [над пророком Ильясом] среди последних [среди тех общин, которые будут после него]:

Толкование ас-Саади: Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.

Аль-Мунтахаб: Мы завещали о нём прекрасную память и благословение в последующих поколениях:

Сура 37, аят 130

Эльмир Кулиев: Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)!

Абу Адель: «Мир Ильясину [пророку Ильясу] (от Аллаха) (и мольба за него о благополучии)!»

Толкование ас-Саади: Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)! [Это - приветствие славному посланнику Аллаха от его Господа и всех праведных рабов.]

Аль-Мунтахаб: "Да будет мир и благословение Илйасину!" [Имеются две трактовки слова "Илйасин": 1) Илйас и те, которые уверовали с ним в Аллаха, 2) Илйас - сокращённое от Илйасин.]

Сура 37, аят 131

Эльмир Кулиев: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Абу Адель: Поистине, вот так [как воздали пророку Ильясу] воздаем Мы искренне добродеющим (в повиновении Аллаху)!

Толкование ас-Саади: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.

Аль-Мунтахаб: Мы воздадим каждому добродеющему за его добро награждением, подобным тому, которым Мы воздали Илйасину.

Сура 37, аят 132

Эльмир Кулиев: Воистину, он — один из Наших верующих рабов.

Абу Адель: (Ведь), поистине, он [пророк Ильяс] – из (числа) рабов Наших верующих!

Толкование ас-Саади: Воистину, он - один из Наших верующих рабов. [Всевышний похвалил Ильяса так же, как Он похвалил его собратьев. Мир и благословение Аллаха всем пророкам и посланникам!]

Аль-Мунтахаб: Поистине, Илйас был из числа Наших верующих, праведных рабов!

Сура 37, аят 133

Эльмир Кулиев: Лут (Лот) также был одним из посланников.

Абу Адель: И поистине Лут (тоже) был (одним) из посланных [пророком].

Толкование ас-Саади: Лут (Лот) также был одним из посланников.

Аль-Мунтахаб: Поистине, Лут из числа Наших посланников, которых Мы отправляли к людям с Нашим Посланием!

Сура 37, аят 134

Эльмир Кулиев: Мы спасли его и всю его семью,

Абу Адель: Вот Мы спасли его [пророка Лута] и всю его семью (от наказания Аллаха),

Толкование ас-Саади: Мы спасли его и всю его семью,

Аль-Мунтахаб: Мы его спасли вместе со всей его семьёй от бедствия и наказания, которое постигло его народ!

Сура 37, аят 135

Эльмир Кулиев: кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.

Абу Адель: кроме старухи [его жены] (которая оказалась) в (числе) оставшихся позади [погибла вместе со своим народом из-за своего неверия].

Толкование ас-Саади: кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади. [Аллах восхвалил Своего раба и посланника Лута, который справился со своей миссией, призвав свой народ уверовать в Него. Долгие годы он призывал людей отречься от многобожия и покаяться в содомском грехе. Однако грешники не вняли его проповедям, и тогда Аллах спас Своего пророка вместе с его семейством и погубил нечестивцев. Под покровом ночи Лут покинул город, взяв с собой свою семью, кроме престарелой жены, которая не обратилась в истинную веру и осталась в городе на свою погибель.]

Аль-Мунтахаб: Кроме его старой жены, которая погибла с оставшимися.

Сура 37, аят 136

Эльмир Кулиев: Затем Мы уничтожили всех остальных.

Абу Адель: Потом Мы уничтожили других [погубили остальных неверующих из его народа] (заставив землю поглотить их, и полностью перевернув селение).

Толкование ас-Саади: Затем Мы уничтожили всех остальных. [На рассвете Аллах истребил всех, кто остался в городе. Всевышний сказал: «Когда же явилось Наше веление, Мы перевернули вверх дном их селения и последовательно обрушили на них каменья из обожженной глины» (11:82).]

Аль-Мунтахаб: Мы погубили остальных, кроме Лута и тех, кто в него уверовал.

Сура 37, аят 137

Эльмир Кулиев: Вы проходите мимо них утром

Абу Адель: И (ведь) вы (о, мекканцы), поистине, проходите (в своих торговых поездках) мимо них [мимо селения, где жил народ, которых увещевал пророк Лут] утром

Толкование ас-Саади: Вы проходите мимо них утром

Аль-Мунтахаб: Вы, обитатели Мекки, проходите мимо развалин жилищ народа Лута по пути в Сирию утром

Сура 37, аят 138

Эльмир Кулиев: и вечером. Неужели вы не разумеете?

Абу Адель: и ночью: неужели же вы не осознаете (что такое же может случиться и с вами)?

Толкование ас-Саади: и вечером. Неужели вы не разумеете? [Вы не можете сомневаться в правдивости этих слов, потому что с утра до вечера ходите мимо развалин перевернутых городов. Неужели вы не задумаетесь над многочисленными знамениями и назиданиями? Неужели вы не покаетесь в грехах, которые обрекают грешников на погибель?]

Аль-Мунтахаб: и вечером. Неужели вы потеряли свой ум и не образумитесь, когда видите, что их постигло в наказание за то, что они сочли Лута лжецом?

Сура 37, аят 139

Эльмир Кулиев: Йунус (Иона) также был одним из посланников.

Абу Адель: И (ведь) поистине и Йунус был (из числа) посланных [пророков].

Толкование ас-Саади: Йунус (Иона) также был одним из посланников. [Всевышний восхвалил Своего раба и посланника Йунуса, сына Матты. Как и предыдущих посланников, Аллах похвалил его за выполненную миссию и мудрые проповеди.]

Аль-Мунтахаб: Поистине, Йунус был из числа Наших посланников, направленных Нами к людям, чтобы передать им Наше Послание.

Сура 37, аят 140

Эльмир Кулиев: Он сбежал на переполненный корабль.

Абу Адель: Вот (однажды) убежал он [пророк Йунус] (от своего народа) (разгневавшись на них) к перегруженному (людьми и товаром) кораблю.

Наши рекомендации