Глава третья. выражения, изменяющие смысл в зависимости от места применения и обстоятельств

Выражение, с точки зрения его установленного словарного значения или использования в другом зна­чении, делится на четыре части: истинные (хакикат), метафоричные (маджâз), очевидные (сâрих), иносказа­ния (кинâйа).

А. Истинные (аль-Хакикат) (الحقيقة)

а) Определение:

аль-Хакикат – это выражение используемое в установленном (вад’) и в выделенном (тахсис) значе­нии. аль-Хакикат может быть языковым, шариатским, традиционным, терминологическим выражением.

1. Языковая истина: выражение, используемое в установленном (вад’) языковом значении. Такие как: луна (камар), звезды (нуджум), солнце (шамс). С точки зрения языка, эти слова всем известны и использу­ются для обозначения ярких небесных светил.

2. Шариатская истина: выражение, используемое в шариатском значении, другими словами, в значе­нии, подразумевающем Законодателя (Аллах и от Его имени Посланник Его). Такие как: хадж, салят, за­кят, используемые для обозначения известных видов культовой практики (’ибâдâт). К этой же категории относятся и выражения типа: талâк, хал’, используемые в значениях принятых в праве.

3. Традиционная истина: это выражение, установленное в своем значении в результате народной тра­диции, обычая и применения. Эта традиция может быть как общим обычаем, так и свойственной ремеслен­ному цеху или специальной науке.

б) Норма:

Относительно аль-хакикат существует три нормы:

1. Значение, установленное для истинного выражения должно быть постоянным. Подразумевается данное значение говорящим или нет - все равно. Это выражение может выступать как аль-’âмм, аль-хасс, аль-амр, ан-нахий[107]. Например: “О верующие, совершайте поклоны” - образец повелительного выраже­ния(аль-амр). С точки зрения повеления, этот аят является особым (аль-хасс), а с точки зрения того, к кому обращено повеление, аят является общим (аль-’âмм). Аяты: “И не приближайтесь к прелюбодеянию...” (لا تقربوا الزناء...), “...не убивайте душу, которую Аллах сотворил священной, кроме как за дело справедли­вое”[108] - образец запретительного выражения (ан-нахий). Эти два текста со стороны ан-нахий являются особыми (аль-хасс), но по отношению к тем, кому они обращены – общими (аль-’âмм). Впредь значения этих аятов и выражений являются постоянными, а те, кому они адресованы, обязаны исполнять требования их значений.

2. Неотъемлемость значения, установленного для истинного выражения (аль-хакикат), от этого выра­жения. Например, нельзя сказать, что слово отец (аб) не выражает значения "отец".

3. Истинному выражению (аль-хакикат) отдается предпочтение перед метафорой (маджâз). В своде за­конов (маджалла) это подтверждается правилом: "Основой в калâме является значение истинного выраже­ния (аль-хакикат)". Если выражение может быть понято в своем истинном значении,

то норма (хукм) в от­ношении истинного выражения (аль-хакикат) будет постоянной, метафора (маджâз) не является постоянной.

Б. Метафора (аль-Маджâз) (المجاز)

а) Определение:

аль-Маджâз – это выражение (слово), используемое вследствие какой-либо связи или причины в зна­чении, выходящем за пределы его первоначально установленного значения. То есть, метафорой (аль-маджâз) называется выражение, используемое в значении, отличном от установленного первоначально. Нет никакого сомнения в том, что между действительным значением и используемым другим значением имеется некая связь и довод, препятствующие следованию истинному значению этого выражения.

Под связью подразумевается появление у слушателя некой мысленной связи, соединения между ис­тинным значением выражения и используемым другим значением этого выражения. Например, говорить "лев" о храбром человеке. Связью в данном случае будет "храбрость" – значение, соединяющее истинное значение выражения "лев" с используемым вторым его значением.

Под доводом подразумевается нежелание говорящего произносить истинное значение выражения, прибегая к использованию символа или знака, подходящего для демонстрации желания показать метафори­ческое значение.

б) Довод (аль-Карина) (القرينة)

Для того, чтобы метафорическое значение было правильным и приемлемым, необходимо наличие не­кого довода, препятствующего следованию истинному значению.

аль-Карина – довод, выдвигаемый для определения подразумеваемого значения и декларирования того, что истинное значение слова не имеется в виду.

Виды доводов:

1. Довод, определяющий подразумеваемое метафорическое значение, называется "аль-карина аль-му’айина" (القرينة المعينة), а довод, определяющий, что истинное значение не подразумевается (препятствующий довод) – "аль-карина аль-мâни’а" (القرينة المانعة).

2. Речевой довод называется "аль-карина аль-макâлийа" (القرينة المقالية), а довод, указывающий на обстоятель­ство и состояние – "аль-карина аль-хâлийа" (القرينة الحالية).

3. Чувственный довод "аль-карина аль-хиссийа" (القرينة الحسية) - из предложения: “Я съел с этого дерева” своим опытом и чувствами выводим значение: “Я съел плод этого дерева”.

4. Довод обычая и случая "карина аль-’âдат ва аль-хâл" (قرينة العادة و الحال). Например, из слов мужа, желаю­щего помешать уходу жены из дома: “Если уйдешь, получишь от меня развод” понятно, в каком слу­чае жена может покинуть дом. Агент по продажам может продавать товар за предоплату и в кредит. Долго­срочная же продажа не является обычаем, поэтому она не допускается.

5. Шариатский довод: "аль-карина аш-шар’ийа" (القرينة الشرعية): под выражением «доверенного в судеб­ном процессе» подразумевается ответчик на претензии противной стороны в суде в значении «защиты по доверенности». Это выражение не следует понимать буквально, как “доверенность на враждебное отноше­ние, ссору”. Так как в исламе такие обстоятельства, как ссора и враждебность, запрещены.

аль-Маджâз остается действующим в языке и в шариатских вопросах, пока не найдется какая-нибудь значительная связь. Так, использование слов подарок и продажа в значении задатка жениха невесте (никâх) относится к этой категории, потому что подарок или продажа являются темой для права собственности (мульк ар-ракаба). Никах же является темой для права наслаждения (мульк аль-мут’а). Однако, мульк ар-ракаба является причиной по отношению к мульк аль-мут’а. На основании этого, выражение, явившееся темой причины, высказано, а тема, обусловленная причиной, сделалась целью.

в) Норма:

1. Постоянство метафорического значения в отношении выражения (лафз) и соотношение нормы с этим значением. Например, в аяте (او لمستم النساء) “...или вы прикасались к женщинам”[109] выражение "прикаса­лись" имеет метафорическое значение половой связи, а не истинное значение прикасания рукой.

В хадисе: “Две меры не продаются за одну меру” (لا يباع صاعان بصاع) мера не берется в истинном значе­нии меры, так как продается не мера, а товар, измеренный ею.

2. Если понимание истинного (аль-хакикат) значения возможно, метафорическое (аль-маджâз) значе­ние не берется во внимание, так как аль-хакикат первично по отношению к аль-маджâз. Например, некто завещал сыну некого лица. Если у того нет сына, но есть внук, считается, что завещание было сделано ему. Однако, если в некоторых случаях не может быть истолковано ни истинное, ни метафорическое значение выражения, оно будет считаться ненормированным. Это равносильно тому, что некто назовет кого-нибудь старше себя по возрасту: “Он мой отец”.

г) Объединение аль-хакикат и аль-маджâз

В одном разговоре невозможно следовать истинному и метафорическому значению. Например, нельзя подразумевать под выражением "убить льва" убийство дикого зверя и храброго воина. Из этого выражения явствует убийство дикого зверя. Однако, при наличии какого-либо довода, относящегося к убийству храб­рого воина, выражение будет выделено (ат-тахсис) в метафорическое значение. В этом случае становится невозможным восприятие истинного значения.

Или же в аяте: “...или вы прикасались к женщинам” выражение "прикасались" имеет метафориче­ское значение сексуальной связи, истинное же значение – прикасаться рукой. Таким образом, в выражении прикасались не могут объединиться значения сексуальной связи и прикасания рукой.

В. Очевидные (ас-Сарих) (الصريح)

а) Определение:

Если какое-либо выражение, будь то аль-маджâз или аль-хакикат, из-за частого употребления в тре­буемом значении становится явным (аз-зâхир), оно получает название ас-сарих.

Примеры перехода выражения из аль-хакикат в ас-сарих: обращение мужа к жене со словами: "Ты свободна" является шариатской истиной с точки зрения использования в данном значении, а при аннулиро­вании брака является очевидной (ас-сарих) формулировкой. Такие слова, как бей’ (продажа), иджâра (арендная плата), хибе (подарок), вакуф, являются частью шариатской истины очевидного (ас-сарих).

Примеры перехода выражения из аль-маджâз в ас-сарих: предложения типа: "Я не буду есть из этой кастрюли", "Я не буду есть с этого дерева" являются метафорической частью очевидного (ас-сарих). Они соответственно подразумевают: "Я не буду есть пищу, приготовленную в этой кастрюле", "Я не буду есть плоды этого дерева". Ввиду очень частого употребления, цели этих выражений предстают со всей очевид­ностью.

б) Норма:

Нормой очевидного (ас-сарих), несмотря на намерение, является устойчивость утвердительного (тре­буемого и необходимого) выражения. То есть, какое бы ни было намерение у говорящего, осуществляется связка нормы с собственно речью. Например, торговая сделка осуществляется произнесением слов: "Я про­дал этот товар тебе". Заявление продавца о том, что под этими словами подразумевалась аренда, не при­нимается во внимание, так как сказанные слова являлись очевидными для торговой сделки.

Г. Иносказание (метонимия) (аль-Кинâйа) (الكناية)

а) Определение:

В языке имеет значение скрытого смысла, намека. В разговоре о чем-либо, подразумевается нечто, от­личное от произнесенного.

Терминологически аль-кинâйа – это выражение, значение которого из-за редкого использования скрыто, и настоящий смысл его становится понятен только при помощи какого-либо довода. То есть, значе­ние этого слова понятно, но поскольку скрыт смысл, вложенный в него говорящим, возникает трудность понимания. Истинная цель прояснится от одного довода.

В риторике аль-кинâйа отличается от истинного (аль-хакикат) и метафорического (аль-маджâз). аль-Кинâйа представляет собой обязательность упоминания и ответственность намерения. Например, выраже­ние: "У такого-то дверь открыта" является намеком на гостеприимство этого человека, так как открытая дверь является необходимым атрибутом гостеприимства.

б) Норма:

Нормой аль-кинâйа является устойчивость необходимого и требуемого только при наличии признака намерения или обстоятельства и отсутствие устойчивости при отсутствии признака намерения или обстоя­тельства.

Например, если некто говорит своей жене: "Ты бâин (с тобой все ясно)", то это слово с шариатской и принципиальной точки зрения считается аль-кинâйа (выражение "бâин" – очевидный, окончательный,про­исходит от слова "байнуна" со значением «разлука», «расставание»).

Наши рекомендации