С именем Аллаха, Милостивого, Милосердного! 2 страница. Эльмир Кулиев: Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник — одержимый»
Сура 26, аят 27
Эльмир Кулиев: Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник — одержимый».
Абу Адель: (Фараон) сказал (знати) (насмехаясь): «Поистине, посланник ваш, который послан к вам, однозначно одержимый (бесом)!»
Толкование ас-Саади: Фараон сказал: «Воистину, отправленный к вам посланник - одержимый». [После этих слов Фараон решил во всеуслышание отвергнуть истину и начал оскорблять Божьего избранника. Он нарек Мусу безумцем только потому, что тот не последовал его путем. Он решил, что благоразумный человек должен отрицать существование Творца и верить в то, что небеса, земля, люди и все остальные живые существа появились на свет сами по себе, без участия Всемогущего Создателя. Он также решил, что благоразумный человек должен поклоняться творениям, обладающим множеством недостатков, и что вера в существование Единого Творца и призыв к поклонению Всевышнему Благодетелю, Который одаряет Свои творения многочисленными зримыми и незримыми благами, является глупостью и безумием. Фараон убедил свой народ в правдивости своих убеждений, и это удалось ему только потому, что его соплеменники были невежественными и глупыми людьми. Всевышний сказал: «Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми» (43:54).]
Аль-Мунтахаб: Фараон сказал, обращаясь к своему народу со словами, которые вызвали их гнев: "Муса - этот посланник, который якобы послан к вам, - безумец, ибо его спрашивают об одном, а он отвечает о другом. Он приписывает вашему господу странные качества, и я призываю вас не верить его словам и опровергнуть их".
Сура 26, аят 28
Эльмир Кулиев: Муса сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете».
Абу Адель: (Муса) сказал: «(Господь, к Которому я вас призываю) – это Господь востока и запада и того, что между ними, если вы разумеете».
Толкование ас-Саади: Муса сказал: «Господь востока и запада и того, что между ними, если только вы разумеете». [Муса изобличил безосновательность заявлений Фараона и опроверг его атеистические взгляды. Он сказал: «Аллах - Господь востока и запада и всех остальных творений. Вы не станете сомневаться в Его существовании, если только вы разумеете. Я открыл вам глаза на истину и разъяснил ее самым прекрасным образом. Ни один человек не усомниться в правдивости моих слов, если у него есть хотя бы крупица ума. Почему же вы игнорируете мои проповеди?» Этими словами Муса дал понять Фараону и его свите, что они обвиняют его в безумии только потому, что сами страдают этим недугом. Они осмелились назвать безумным самого благородного и самого благоразумного из рабов Аллаха, но в действительности именно они были слабоумными глупцами. А если бы это было не так, то они не стали бы отрицать существование Того, Кто сотворил небеса и землю, чье существование ни у кого не вызывает сомнений. Во что же они вообще верили, если отказывались признать существование Самого Аллаха? О чем они могли знать, если не знали о существовании Творца Вселенной? Какую религию они исповедовали, если не желали уверовать в Аллаха и Его неопровержимые знамения? Клянусь Аллахом, они были еще более глупы и безрассудны, чем домашняя скотина, потому что даже та знает, куда ей следует идти.]
Аль-Мунтахаб: Муса сказал: "Если вы разумеете, то уверите в мой призыв. Ведь восход и заход солнца, происходящие по определённым законам, являются явным доказательством о Творце. Если вы не уверуете, тогда вы заслуживаете называться безумцами".
Сура 26, аят 29
Эльмир Кулиев: Фараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными».
Абу Адель: (Фараон) сказал: «Если ты (о, Муса) взял себе какого-либо бога, кроме меня, то я непременно сделаю тебя заключенным (в темницу)».
Толкование ас-Саади: Фараон сказал: «Если ты будешь поклоняться иному богу, кроме меня, то я помещу тебя вместе с заключенными». [Когда Фараон использовал свои последние аргументы и почувствовал, что не может одолеть Мусу, он решил прибегнуть к силе и пригрозил Мусе заключением в темнице. Да осрамит его Всевышний Аллах! Он решил, что непременно должен увлечь Мусу в заблуждение и принудить его к многобожию. При этом он полагал, что если Муса откажется, то его судьба и судьба всех правоверных будет предрешена.]
Аль-Мунтахаб: Фараон сказал Мусе: "Если ты будешь поклоняться другому Богу, кроме меня, я тебя заключу в тюрьму, а ты хорошо знаешь скверное состояние заключённых в моих темницах". Фараон, прибег к этому предупреждению, не имея силы стереть знамения Творца.
Сура 26, аят 30
Эльмир Кулиев: Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?».
Абу Адель: (Муса) сказал: «Даже если я принес тебе нечто явное (в качестве доказательства)?»
Толкование ас-Саади: Муса сказал: «А если я покажу тебе нечто явное?» [Я могу явить тебе удивительное знамение, которое заставит тебя убедиться в моей правдивости. Это будет нечто, чего ты никогда не видел.]
Аль-Мунтахаб: Муса мягко ответил, надеясь, что Фараон может уверовать: "Заключишь ли ты меня в темницу, если я представлю тебе явное чудо, доказывающее мою правду?"
Сура 26, аят 31
Эльмир Кулиев: Фараон сказал: «Так покажи нам это, если ты — один из тех, кто говорит правду».
Абу Адель: (Фараон) сказал: «Приведи же это, если ты из числа правдивых!»
Толкование ас-Саади: Фараон сказал: «Так покажи нам это, если ты - один из тех, кто говорит правду».
Аль-Мунтахаб: Фараон сказал: "Покажи то, что докажет твоё пророчество, если ты говоришь правду". Фараон так сказал, надеясь найти слабое место в доказательстве Мусы.
Сура 26, аят 32
Эльмир Кулиев: Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Абу Адель: И бросил он [Муса] свой посох, и вот, он (превратился) в явную [огромную] змею.
Толкование ас-Саади: Муса бросил свой посох, и тот превратился в явную змею.
Аль-Мунтахаб: Муса бросил свой посох на землю перед людьми, и он превратился в настоящую змею, а не на что-то похожее на змею, как это бывает при колдовстве.
Сура 26, аят 33
Эльмир Кулиев: Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее.
Абу Адель: И вынул он [Муса] свою руку (из одежды), и вот, она [рука его] – бела (как молоко) для смотрящих. (А когда он обратно возвращал руку, она обретала естественный цвет.)
Толкование ас-Саади: Он вынул свою руку, и она стала белой (цвета молока, светящейся) для тех, кто смотрел на нее. [Муса не стал медлить и бросил свой посох, и тот на глазах превратился в змею. Это не было иллюзией или воображением. Это была живая змея. Затем Муса вытащил руку из-за пазухи, и она стала светиться ярким светом, доставляя невообразимое удовольствие всем, кто смотрел на нее. Так Фараон стал свидетелем величайшего из чудес, но не уверовал в истину. Более того, он решил и дальше сопротивляться Божьему посланнику.]
Аль-Мунтахаб: Муса вынул свою руку из-за пазухи, и она стала совсем белой, что поразило всех смотрящих И это было вторым знамением Аллаха.
Сура 26, аят 34
Эльмир Кулиев: Фараон сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он — знающий колдун.
Абу Адель: (Фараон) сказал знати, которая была вокруг него: «Поистине, этот [Муса] – однозначно, знающий колдун,
Толкование ас-Саади: Фараон сказал стоявшим вокруг него приближенным: «Воистину, он - знающий колдун.
Аль-Мунтахаб: Фараон сказал своему народу: "Муса - искусный чародей", - боясь, что народ уверует в знамения, свидетельствующие об истине призыва Мусы.
Сура 26, аят 35
Эльмир Кулиев: Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?».
Абу Адель: который хочет изгнать вас из вашей земли. Что же вы посоветуете?»
Толкование ас-Саади: Он хочет своим колдовством вывести вас из вашей страны. Что же вы прикажете делать?» [Он не боялся делать столь лживые и нелепые заявления, потому что прекрасно знал, насколько глупыми были окружавшие его вельможи. Он назвал святого пророка колдуном и чародеем, поскольку хорошо известно, что они совершают удивительные вещи, на которые не способны остальные люди. Однако он не довольствовался этим и попытался вызвать у присутствующих ненависть и отвращение к Мусе. Именно поэтому он напугал их вестью о том, что Муса хочет околдовать народ и разлучить людей с их детьми и жилищами.]
Аль-Мунтахаб: Фараон также добавил: "Этот чародей хочет победить меня и изгнать вас из вашей земли". Фараон сказал так, чтобы настроить народ против Мусы, ибо самое тяжёлое несчастье - оставить свою родину, особенно, если человек изгнан с родины насильно, против воли. Фараон под влиянием явных, чудесных знамений Аллаха просил тех, кто ему поклонялся, выразить своё мнение, забыв, что он - их бог, как он измышлял.
Сура 26, аят 36
Эльмир Кулиев: Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,
Абу Адель: Они сказали: «Отсрочь ему [Мусе] и его брату [Харуну] и пошли по городам (Египта) сборщиков,
Толкование ас-Саади: Они сказали: «Повремени с ним и его братом и разошли по городам сборщиков,
Аль-Мунтахаб: Народ сказал ему: "Вели подождать ему и его брату и пошли по городам солдат, чтобы привели всех искусных чародеев и колдунов из твоего народа. Ведь одно колдовство противостоит другому колдовству.
Сура 26, аят 37
Эльмир Кулиев: чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов».
Абу Адель: чтобы они привели к тебе (о, Фараон) всякого знающего колдуна».
Толкование ас-Саади: чтобы они привели к тебе всех знающих колдунов». [В твоих городах есть много ученых мужей и искусных чародеев, которые разбираются во всех тонкостях колдовства. Колдовство можно одолеть при помощи другого колдовства, и твои чародеи смогут одержать верх над Мусой. Аллах смилостивился над Своими рабами и пожелал, чтобы все люди убедились в порочности воззрений великого невежды, который сам увяз в омуте заблуждения и заманивал в него других. Фараон приказал собрать самых знаменитых чародеев и велел всему народу присутствовать на готовящемся представлении. Сам того не подозревая, он делал все возможное, чтобы провозгласить истину и изобличить ложь. Благодаря его усилиям весь народ получил возможность разобраться в том, что является истинным знанием, а что - ложью и иллюзией. В результате, как египтяне, так и израильтяне смогли воочию убедиться в том, что Муса был не колдуном, а правдивым посланником. Однако Фараон не подозревал о том, что произойдет в этот великий день. Он пригласил самых искусных чародеев и организовал неописуемое представление, о котором Всевышний Аллах сказал:]
Аль-Мунтахаб: Пусть приведут к тебе много колдунов более искусных и опытных в колдовстве, чем Муса". Этим людям хотелось облегчить беспокойство Фараона.
Сура 26, аят 38
Эльмир Кулиев: Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день.
Абу Адель: И были собраны колдуны к назначенному времени известного дня [в предполуденное время в праздник украшения].
Толкование ас-Саади: Колдунов собрали в назначенное время в назначенный день.
Аль-Мунтахаб: Были собраны колдуны со всех концов страны, и было назначено определённое время - утром в "День Украшения", - чтобы встретиться с Мусой.
Сура 26, аят 39
Эльмир Кулиев: Людям сказали: «Собрались ли вы?
Абу Адель: И было сказано людям: «Собираетесь ли вы (на состязание колдунов с Мусой)?»
Толкование ас-Саади: Людям сказали: «Собрались ли вы?
Аль-Мунтахаб: Люди говорили, поощряя друг друга собраться в назначенный день, чтобы увидеть это событие: "Соберётесь ли вы?", т.е. "Собирайтесь все на эту встречу".
Сура 26, аят 40
Эльмир Кулиев: Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх».
Абу Адель: Может быть, мы последуем за колдунами, если они окажутся победителями?»
Толкование ас-Саади: Возможно, нам придется последовать за колдунами, если они одержат верх». [Для великого состязания пророк Муса выбрал день убранства, в который все египтяне отдыхали от работы. Фараон также пожелал, чтобы весь народ присутствовал на представлении и стал свидетелем триумфа египетских чародеев. Он был уверен, что они прекрасно разбираются в колдовской науке. Это позволяло ему надеяться на то, что в случае победы чародеев люди станут почитать их и уважать приобретенные ими знания. А это означало, что они будут беспрекословно подчиняться чародеям и думать, что те ведут их прямым путем. Однако, как ни старались поборники лжи, все их усилия обернулись против них самих.]
Аль-Мунтахаб: И объявили, если колдуны одержат победу, тогда они ещё больше утвердятся в своей вере, что говорило о том, какое серьёзное значение они придавали победе над Мусой.
Сура 26, аят 41
Эльмир Кулиев: Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?».
Абу Адель: Когда колдуны пришли, они сказали Фараону: «Будет ли нам действительно награда, если мы окажемся победителями?»
Толкование ас-Саади: Явившись, колдуны сказали Фараону: «Будет ли нам награда, если мы одержим верх?»
Аль-Мунтахаб: Когда колдуны пришли к Фараону, они ему сказали: "Будет ли нам большая награда, если мы одержим верх над Мусой?"
Сура 26, аят 42
Эльмир Кулиев: Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных».
Абу Адель: (Фараон) сказал: «Да (будет для вас и награда), и при этом вы будете (еще и) из числа приближенных (ко мне) (если одержите верх)!»
Толкование ас-Саади: Он сказал: «Да. В этом случае вы непременно окажетесь в числе приближенных». [Вы получите щедрое вознаграждение и займете высокое положение в моем обществе. Сделайте все, на что вы способны, но только остановите Мусу. Когда египетский народ собрался вокруг святого пророка Мусы, он воспользовался удобным случаем для того, чтобы произнести проповедь. Он сказал чародеям: «Горе вам! Не возводите навет на Аллаха, а не то Он уничтожит вас, подвергнув мучениям. Неудача постигнет того, кто измышляет ложь» (20:61). В ответ чародеи принялись оспаривать слова Мусы и отстаивать свою правоту. Наконец, египетский владыка вдохновил их на борьбу и призвал начать состязание.]
Аль-Мунтахаб: Фараон им ответил: "Да, вам будет большая награда, и вы будете из числа моих приближённых и будете обладать богатством и властью".
Сура 26, аят 43
Эльмир Кулиев: Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить».
Абу Адель: Муса сказал им [колдунам]: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить!»
Толкование ас-Саади: Муса (Моисей) сказал им: «Бросайте то, что вы собираетесь бросить». [Муса был уверен в том, что поборники лжи никогда не сумеют одолеть истину и что все усилия невежд окажутся тщетными. Поэтому он предложил чародеям показать все самое удивительное из того, что они могли показать.]
Аль-Мунтахаб: Муса сказал колдунам, когда встретился с ними в назначенный день: "Бросайте то, что вы намерены бросить".
Сура 26, аят 44
Эльмир Кулиев: Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!».
Абу Адель: И (колдуны) бросили свои веревки и посохи (и людям представились они в виде змей). И (колдуны) сказали: «Клянемся величием Фараона, конечно же, мы стали победителями!»
Толкование ас-Саади: Они бросили свои веревки и посохи и сказали: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!» [Они бросили свои веревки и посохи, которые показались околдованным людям ползающими змеями. Предвкушая победу, они воскликнули: «Во имя могущества Фараона! Мы непременно одержим верх!» Они уповали на поддержку слабого и беспомощного раба, который благодаря своей жестокости прослыл могущественным правителем, за спиной которого стояло бесчисленное множество воинов. Именно громкая слава Фараона и затмила им глаза на истину. Это - одно из толкований обсуждаемого аята. Однако существует и другое толкование, согласно которому восклицание чародеев было клятвой. В этом случае высказывание Всевышнего Аллаха следует перевести: «Клянемся могуществом Фараона, мы непременно одержим верх!»]
Аль-Мунтахаб: Чародеи бросили свои верёвки и посохи, которые казались людям живыми змеями, и воскликнули: "Клянёмся величием Фараона и его мощью, мы победители!"
Сура 26, аят 45
Эльмир Кулиев: Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.
Абу Адель: И бросил Муса свой посох, (который превратился в огромную змею) и вот – он поглотил то, что они [колдуны] лживо представили.
Толкование ас-Саади: Затем Муса (Моисей) бросил свой посох, и тот проглотил все, что они лживо измыслили.
Аль-Мунтахаб: Муса бросил свой посох, и он превратился в огромную змею, которая проглотила всё, что они лживо измыслили своим колдовством.
Сура 26, аят 46
Эльмир Кулиев: Тогда колдуны пали ниц
Абу Адель: И пали колдуны, кланяясь ниц (перед могуществом Аллаха) (так как они поняли, что превращение посоха в змею не является колдовством и что это величайшее из чудес).
Толкование ас-Саади: Тогда колдуны пали ниц
Аль-Мунтахаб: Чародеи сразу пали ниц перед Аллахом, убедившись в истине Мусы и в том, что содеянное им не было колдовством.
Сура 26, аят 47
Эльмир Кулиев: и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,
Абу Адель: (Колдуны) сказали: «Мы уверовали в Господа миров –
Толкование ас-Саади: и сказали: «Мы уверовали в Господа миров,
Аль-Мунтахаб: Они сказали, разъясняя своё падение ниц: "Мы уверовали в Господа миров!"
Сура 26, аят 48
Эльмир Кулиев: Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)».
Абу Адель: Господа Мусы и Харуна!»
Толкование ас-Саади: Господа Мусы (Моисея) и Харуна (Аарона)». [Веревки и посохи чародеев не превратились в живых змей, а были все лишь иллюзией, которая не смогла противостоять истинному знамению, которое Всемогущий Аллах явил посредством Своего пророка Мусы. Увидев это величайшее знамение, чародеи, которые прекрасно разбирались в колдовстве, поняли, что Муса не был колдуном и что его чудо является одним из доказательств его правдивости и правдивости его пророческой миссии. Поэтому они уверовали в Аллаха и тотчас поклонились Всевышнему Господу. Ложь была разгромлена, и ее предводители признались в собственном заблуждении. Истина же восторжествовала, и целый народ стал свидетелем ее триумфа. Однако Фараона не устраивало ничего, кроме беззакония и заблуждения. Он упрямо отказался отречься от своих порочных убеждений, и поэтому далее Всевышний сказал:]
Аль-Мунтахаб: Они разъяснили, что Господь миров, в которого они уверовали, это - Господь Мусы и Харуна.
Сура 26, аят 49
Эльмир Кулиев: Он сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он — старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!».
Абу Адель: (Фараон) сказал (колдунам): «Неужели вы поверили ему [Мусе], прежде чем я позволил вам (это)? Поистине, он [Муса], однозначно, ваш старший, который научил вас колдовству. И вскоре вы (о, колдуны) узнаете (какое наказание постигнет вас за это от меня)! Я непременно отрублю вам (о, колдуны) руки и ноги накрест, потом однозначно распну вас всех (на стволах пальм)!»
Толкование ас-Саади: Он сказал: «Неужели вы поверили ему до того, как я позволил вам? Воистину, он старший из вас, который научил вас колдовству! Но скоро вы узнаете! Я отрублю вам руки и ноги накрест и распну вас всех!» [Он удивился смелости своих подчиненных. Неужели они уверовали, не посоветовавшись с ним и не испросив его разрешения? Он не ожидал таково поворота событий и сказал: «Воистину, он - ваш предводитель, который и обучил вас колдовству!» Он прекрасно знал, что чародеи были собраны со всех египетских городов по его собственному распоряжению, которое он отдал, прислушавшись к совету знатных вельмож. Он знал, что чародеи прежде никогда не встречались с Мусой и никогда не видели его. Он также знал, что они не способны творить чудеса, а лишь занимаются колдовством, запугивая и околдовывая людей своими загадочными деяниями. Однако ему не оставалось ничего, кроме как сделать очередное лживое заявление, в порочности которого были убеждены все присутствующие. Несмотря на это, глупый и невежественный народ отказался уверовать в непреложную истину и ясные знамения. Но не стоит удивляться безрассудству этих нечестивцев, потому что они были готовы поверить любым словам Фараона, какими бы лживыми они ни были. Тогда Фараон пригрозил чародеям отрубить им правые руки и левые ноги, как поступают с преступниками, распространяющими на земле беззаконие. Он также обещал распять их, дабы они вкусили позор и унижение. Однако чародеи уже успели вкусить прелесть истинной веры, и поэтому далее Всевышний сказал:]
Аль-Мунтахаб: Фараон, порицая колдунов за то, что они уверовали в Господа Мусы без его разрешения, и угрожая им, сказал, что, несомненно, Муса их учитель, у которого они учились колдовству. И они узнают, каково будет их наказание: "Я отсеку вам руки и ноги накрест и распну вас всех".
Сура 26, аят 50
Эльмир Кулиев: Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
Абу Адель: (Раскаявшиеся колдуны) сказали (Фараону): «Не беда (для нас то, что может постичь в этом мире)! Поистине, мы возвращаемся к нашему Господу.
Толкование ас-Саади: Они сказали: «Не беда! Воистину, мы возвратимся к нашему Господу.
Аль-Мунтахаб: Колдуны ответили: "Не боимся мы твоего наказания, которым ты нам угрожаешь. Мы обратимся к нашему Господу и получим Его награду. Это - наилучшая награда в будущей жизни.
Сура 26, аят 51
Эльмир Кулиев: Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими».
Абу Адель: Поистине, Мы очень желаем, чтобы простил нам Господь наш (все) наши грехи за то, что мы (стали) первыми из уверовавших (из твоего народа)».
Толкование ас-Саади: Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими». [Тебе не удастся запугать нас! Мы увязали в неверии и занимались колдовством, но теперь мы отрекаемся от этих грехов. Мы - первые из твоих воинов, которые уверовали в Мусу. Аллах помог чародеям сохранить веру и выстоять в этом испытании. Существует мнение, что деспотичный правитель сделал то, что обещал, и погубил уверовавших мужей. Он действительно мог поступить так, потому что его власть в Египте была слишком велика. Однако существует и другое мнение, согласно которому Всевышний Аллах не позволил Фараону исполнить чудовищное обещание. В любом случае, Фараон и его воины отказались уверовать, а пророк Муса продолжал проповедовать среди них истину. Он являл им одно знамение за другим, и всякий раз Всемогущий Господь насылал на них какую-нибудь напасть. Египтяне убеждались в собственной беспомощности и просили Мусу заступиться за них перед Аллахом. Они обещали ему уверовать в истину и освободить из рабства сынов Исраила, если Аллах избавит их от наказания, но как только Господь проявлял к ним снисходительность, они нарушали данное ими обещание. Это продолжалось до тех пор, пока Муса не отчаялся обратить Фараона и его народ в истинную веру. Они действительно были скверными людьми и заслуживали мучительного наказания. Пробил тот час, когда Всевышний Аллах пожелал освободить сынов Исраила от унизительного рабства и наделить их великой властью.]
Аль-Мунтахаб: Мы просим Господа нашего простить нам наши прежние грехи за то, что мы из твоего народа уверовали раньше других ".
Сура 26, аят 52
Эльмир Кулиев: Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».
Абу Адель: И (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе: «Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско)».
Толкование ас-Саади: Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».
Аль-Мунтахаб: Когда пламенный призыв Мусы к вере не был принят Фараоном, Аллах внушил Мусе - да будет мир над ним! - выйти ночью с уверовавшими из сыновей Исраила, ибо их будет преследовать Фараон со своим войском, которые войдут за ними в море, и там Аллах их погубит.
Сура 26, аят 53
Эльмир Кулиев: Фараон разослал по городам сборщиков.
Абу Адель: И (когда стало известно о выходе потомков Исраила в путь) послал Фараон по городам сборщиков:
Толкование ас-Саади: Фараон разослал по городам сборщиков.
Аль-Мунтахаб: Узнав, что Муса и сыны Исраила покинули ночью страну, Фараон послал по городам своих солдат, чтобы собрать сильнейших из своего народа и воспрепятствовать уходу Мусы и сынов Исраила.
Сура 26, аят 54
Эльмир Кулиев: Он сказал: «Это — всего лишь малочисленная кучка.
Абу Адель: «Поистине, эти [потомки Исраила] – лишь малочисленная кучка,
Толкование ас-Саади: Он сказал: «Это - всего лишь малочисленная кучка.
Аль-Мунтахаб: Фараон сказал: "Сыны Исраила, которые ушли с Мусой, - лишь только жалкая малочисленная кучка людей", - чтобы поощрить своих солдат погубить их. -
Сура 26, аят 55
Эльмир Кулиев: Они разгневали нас,
Абу Адель: и поистине они нас однозначно разгневали (своей попыткой уйти от нас),
Толкование ас-Саади: Они разгневали нас,
Аль-Мунтахаб: "Но они разгневали нас, ибо ослушались нашего приказа и ушли без нашего разрешения.
Сура 26, аят 56
Эльмир Кулиев: и мы все должны быть настороже».
Абу Адель: и поистине мы вместе должны быть предусмотрительны».
Толкование ас-Саади: и мы все должны быть настороже». [Всевышний сказал: «О Муса! Отправляйся в путь вместе с сынами Исраила в начале ночи, дабы вы могли уйти подальше от города. Помните, что Фараон и его огромные полчища будут преследовать вас». Все так и произошло. Когда рассвело, египтяне увидели, что сыны Исраила покинули город вместе с Мусой. Тогда Фараон разослал по городам гонцов для того, чтобы они собрали всех воинов для сражения с сынами Исраила. Вдохновляя своих воинов на сражение, Фараон сказал: «Мы обязаны отомстить этим несчастным рабам, которые пытаются сбежать от своих господ. При этом мы не должны забывать, что они являются нашими врагами, и нам всем надо быть осмотрительными. Мы идем на общее дело, и поэтому осмотрительность должна быть обязанностью всех и каждого».]