Ни в чем, а только (удовлетворило) желание в душе Якуба, которое он выполнил, - он ведь обладал знанием потому, что Мы его научили, но большая часть людей не знает
Всевышний Аллах говорит, что когда Якуб приготовил своих сыновей в путь с Биньямином, приказал им не входить в город через одни ворота, а войти через разные.
По мнению ибн Аббаса, Мухаммада ибн Кааба, Муджахида, Даххака, Катады,
Суди и других комментаторов, Якуб боялся, что его сыновей сглазят, ибо они обладали красотой и хорошим внешним видом. Он побоялся влияния дурного глаза людей на них,
ибо сглаз истина, и может свалить всадника с лошади. Далее он сказал:
﴿وَمَآ أُغْنِى عَنكُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ﴾
«Ни в чем не могу я вас избавить от Аллаха»
– т.е все эти предосторожности не спасут от предопределения Аллаха,
если Аллах решил что-то, они не помешают этому и не предотвратят Его решения.
﴿إِنِ الْحُكْمُ إِلاَّ للَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ وَلَمَّا دَخَلُواْ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ
أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُمْ مِّنَ اللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلاَّ حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا﴾
«"Власть принадлежит только Аллаху: на Него я положился,
и пусть на Него уповают уповающие". И когда они вошли так, как велел им отец их, это не избавило их от Аллаха ни в чем, а только (удовлетворило) желание в душе Якуба, которое он выполнил» – по мнению некоторым это защита от сглаза.
﴿وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ﴾
«Он ведь обладал знанием потому, что Мы его научили»
– По мнению Катады и Саури «Обладатель знания и обучает ему».
По мнению ибн Джарира: «Обладатель знания, которому Мы научили его».
﴿وَلَـكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لاَ يَعْلَمُونَ﴾
«Но большая часть людей не знает».
وَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّى أَنَاْ أَخُوكَ فَلاَ تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
(69) И когда они вошли к Юсуфу, он принял у себя своего брата;
Он сказал: "Вот я - брат твой: не горюй о том, что они делали".
Всевышний Аллах сообщает о братьях Юсуфа, что когда они пришли к нему вместе с его родным братом Биньямином, Юсуф принял их у себя в покоях, почивал их, был ласков с ними и доброжелателен. Но когда остался наедине со своим братом, рассказал ему о себе,
и что с ним случилось. Когда тот понял, что это его брат, он сказал ему:
﴿لاتَبْتَئِسْ﴾
«Не горюй» – не отчаивайся по причине того, что они сделали со мной. Юсуф повелел ему скрыть от братьев то, что он рассказал ему о том,
что он – Азиз Египта, его родной брат. Он задумал оставить брата у себя, почётным гостем.
Далее Аллах сказал:
فَلَمَّا جَهَّزَهُمْ بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِى رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ
(70) А когда он снаряжал их снаряжением, то поместил чашу в ноше своего брата,
а потом возвестил глашатай: "О караван! Вы ведь воры!"
قَالُواْ وَأَقْبَلُواْ عَلَيْهِمْ مَّاذَا تَفْقِدُونَ
(71) Они сказали, когда они подошли к ним: "Что вы разыскиваете?"
قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ
(72) Те сказали: "Мы разыскиваем чашу царя;
Тому, кто принесёт ее, - груз верблюда. А я за это отвечаю".
Когда он приготовил и погрузил продукты на их верблюдов, он повелел своим рабам положить в один из тюков (в тюк Биньямина) чашу из серебра, по мнению большинства комментаторов. Некоторые считали, что посуда была из золота, так считал ибн Зейд.
Он пил из этой чаши, а потом мерил ею зерно и другие продукты людям, когда еды стало не доставать. Так считал ибн Аббас, Муджахид, Катада, Даххак и Абдур-Рахман ибн Зейд. Шу’ба передаёт от Бишра, а тот от Саида ибн Джубайра, что ибн Аббас сказал:
«Эта чаша была из серебра, и Юсуф пил из неё. Он положил её в тюк Биньямина,
когда братья отсутствовали. Затем кто-то стал взывать:
﴿أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ﴾
«О караван! Вы ведь воры!» – тогда они собрались вокруг взывающего, и спросили:
﴿مَّاذَا تَفْقِدُونَ قَالُواْ نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ﴾
«"Что вы разыскиваете?" Те сказали: "Мы разыскиваем чашу царя»
– т.е. чашу, которой он мерил;
﴿وَلِمَن جَآءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ﴾
«Тому, кто принесёт ее, - груз верблюда» – как награда;
﴿وَأَنَاْ بِهِ زَعِيمٌ﴾
«А я за это отвечаю» – т.е. гарантированную награду за это;
قَالُواْ تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الاٌّرْضِ وَمَا كُنَّا سَـرِقِينَ
Они сказали: "Клянёмся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле, и мы не были ворами".
قَالُواْ فَمَا جَزَآؤُهُ إِن كُنتُمْ كَـذِبِينَ
(74) Они сказали: "А каково воздаяние за это, если вы лжецы?"
قَالُواْ جَزؤُهُ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِى الظَّـلِمِينَ
(75) Они сказали: "Воздаяние того, у кого найдется в клади, он сам - воздаяние;
так мы воздаем неправедным!"
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَآءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ
مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ الْمَلِكِ إِلاَّ أَن يَشَآءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَـتٍ مَّن نَّشَآءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ
И начал он с их мешков прежде вместилища его брата, а потом извлек это из мешка его брата. Так ухитрились Мы для Юсуфа. Он не мог бы взять его брата по закону царя, если бы не пожелал Аллах. Мы возвышаем степени того, кого пожелаем: ведь выше всякого обладателя знания есть знающий!
Когда слуги обвинили их в краже, братья сказали:
﴿تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُمْ مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الاٌّرْضِ وَمَا كُنَّا سَـرِقِينَ﴾
«Клянёмся Богом! Вы ведь знаете, что мы не пришли распространять нечестие на земле, и мы не были ворами» –т.е. вы выяснили и проверили это, как только узнали нас,
и знали нас только с хорошей стороны, ибо мы:
﴿مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِى الاٌّرْضِ وَمَا كُنَّا سَـرِقِينَ﴾
«Не пришли распространять нечестие на земле, и мы не были ворами» – т.е. Вы знаете, что воровство не свойственно нам. Но люди Юсуфа сказали:
﴿فَمَا جَزَآؤُهُ﴾
«А каково воздаяние за это» – т.е. воздаяние за воровство, если вор среди вас?
﴿إِن كُنتُمْ كَـذِبِينَ﴾
«Если вы лжецы?» – т.е. каким будет наказание для того из вас,
у кого мы найдём украденое?
﴿قَالُواْ جَزؤُهُ مَن وُجِدَ فِى رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَلِكَ نَجْزِى الظَّـلِمِينَ ﴾
«Они сказали: "Воздаяние того, у кого найдется в клади, он сам - воздаяние;
так мы воздаем неправедным!" – по Шариату пророка Ибрахима (Мир ему!) наказанием вора было то, что его отдавали потерпевшему в рабство, чего и добивался Юсуф. Он начал обыскивать их тюки прежде, чем обыскать тюк своего брата, чтобы его план не раскрылся.
﴿ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَآءِ أَخِيهِ﴾
«А потом извлек это из мешка его брата» – и тогда он забрал своего брата в рабство,
согласно, принятому у них тогда наказанию.
﴿كَذَلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ﴾
«Так ухитрились Мы для Юсуфа» – и это ухищрение, которым доволен Аллах
и любит его, ибо в нём заключалась мудрость обернувшаяся пользой для всех.
Слова Аллаха:
﴿مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِى دِينِ الْمَلِكِ﴾
«Он не мог бы взять его брата по закону царя» – т.к. рабство за воровство не было узаконено в Египте согласно комментарию Даххака и некоторых других.
Он смог сделать это по предварительному соглашению с братьями, т.к. он знал, что такого наказание по их закону. Именно поэтому Аллах похвалил его, когда сказал о нём:
﴿نَرْفَعُ دَرَجَـتٍ مَّن نَّشَآءُ﴾
«Мы возвышаем степени того, кого пожелаем» – как сказал Аллах в другом аяте:
﴿يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ ءَامَنُواْ مِنكُمْ﴾
«Аллах возвышает по степеням тех из вас, кто уверовал».(58:11)
Далее Аллах говорит:
﴿وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ﴾
«Ведь выше всякого обладателя знания есть знающий» – Хасан аль-Басри сказал:
«Каким бы не был учёный, над ним есть тот, кто более сведущ, и так заканчивается Аллахом Всевышним». В дополнении к этому Абдур-Раззак передаёт от Саида ибн Джубайра, что ибн Аббас как-то рассказал удивительный хадис. И человек, удивившись, сказал: «Хвала Аллаху, Обладателю знаний над всеми знающими!». Ибн Аббас сказал:
«Как плохо ты выразился! Аллах обладатель знаний над всеми знающими».
Симак передаёт от Икримы, что ибн Аббас сказал по поводу слов Аллаха:
﴿وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ﴾
«Ведь выше всякого обладателя знания есть знающий» – « Бывает один более сведущ другого, а Аллах самый сведущий над всеми обладателями знаний».
Нечто подобное передают от Икримы.
Катада прокомментировал:
﴿وَفَوْقَ كُلِّ ذِى عِلْمٍ عَلِيمٌ﴾
«Ведь выше всякого обладателя знания есть знающий» – и так пока не дойдёт до знания Аллаха, от Него оно началось, от Него научились учёные, к Нему же всё знание и вернётся. Абдулла ибн Мас’уд читал этот аят так:
وَفَوْقَ كُلِّ عَالِمٍ عَلِيمٌ