Правило: Если ا имеет сукун, а перед ней стоит замма, то ا меняем на و

Музоъаф:

حَابَّ يُحَابُّ масдар مُحَابَّةٌ любить, дружить.

حَابَّ يُحَابُّ مُحَابٌّ (исм фаъил и исм мафъул) لَم يُحَابَّ لا يُحَابُّ حَابَّ لِيُحَابَّ لا تُحَابَّ مُحَابٌّ.

مُحَابَّةٌ было مُحَابَبَةٌ. Огласовка первой ب была опущена, и эта буква была ассимилирована во вторую ب. Во всех словобразованиях эълал такой же.

Мажхул حَابَّ – حُوبَّ: حَابَّ возвращаем в первоначальное состояние: حَابَبَ. Предпоследней букве придаем касру: حَابِبَ. Каждой стоящей до нее букве и имеющей огласовку, даем замму: حُاْبِبَ. ا имеет сукун, перед ней стоит замма, ا поменяли на و: حُوبِبَ. Огласовка первой ب была опущена: حُوبْبَ. Первая ب была ассимилирована во вторую ب: حُوبَّ.

Маълум и мажхул глагола музариъ во всех спряжениях с ассимиляцией одинаковы. В глаголе музариъ только в двух спряжениях невозможна ассимиляция. В остальных же ассимиляция обязательна:

[يُحَابُّ يُحَابَّانِ يُحَابوُّنَ تُحَابُّ تُحَابَّانِ - (маълум и мажхул), يُحَابِبْنَ – маълум)), يُحَابَبْنَ - (мажхул) , تُحَابُّ تُحَابَّانِ تُحَابُّونَ تُحَابِّينَ تُحَابَّانِ – (маълум и мажхул), تُحَابِبْنَ (маълум), تُحَابَبْنَ (мажхул) прим.перевод. -.]

مُحَابٌّ исм фаъил, было: مُحَابِبٌ, исм мафъул же на самом деле: مُحَابَبٌ.

Мисалو:

وَظَابَ يُوَاظِبُ масдар مُوَاظَبَةٌ постоянствовать в каком-либо деле.

وَاظَبَ يُوَاظِبُ مُوَاظِبٌ مُوَاظَبٌ لَم يُوَاظِبْ لا يُوَاظِبُ وَاظِبْ لِيُوَاظِبْ لا تُوَاظِبْ مُوَاظَبٌ.

Мисал ـيـ:

يَاسَرَ يُيَاسِرُ масдар مُيَاسَرَةٌ ставить что-либо по левую сторону.

يَاسَرَ يُيَاسِرُ مُيَاسِرٌ مُيَاسَرٌ لَم يُيَاسِرْ لا يُيَاسِرُ يَاسِرْ لِيُيَاسِرْ لا تُيَاسِرْ مُيَاسَرٌ

Ажваф و:

جَاوَبَ يُجَاوِبُ масдар مُجَاوَبَةٌ отвечать.

جَاوَبَ يُجَاوِبُ مُجَاوِبٌ مُجَاوَبٌ لَم يُجَاوِبْ لا يُجَاوِبُ جَاوِبْ لِيُجَاوِبْ لا تُجَاوِبْ مُجَاوَبٌ.

Ажваф ـيـ:

يُطَايِبُ طاَيَبَ масдар مُطَايَبَةٌ быть приятным по отношению к людям.

طَايَبَ يُطَايِبُ مُطَايِبٌ مُطَايَبٌ لَم يُطَايِبْ لا يُطَايِبُ طَايِبْ لِيُطَايِبْ لا تُطَايِبْ مُطَايَبٌ.

Накис:

حَابَى يُحَابِى масдар مُحَاباَةٌ посвящать, на самом деле: مُحَابَوَةٌ.

حَابَى يُحَابِى مُحَابٍ مُحَابًا لَم يُحَابِ لا يُحَابِى حَابِ لِيُحَابِ لا تُحَابِ مُحَابًا.

Лафиф:

دَاوَى يُدَاوِى масдар مُدَاوَاةٌ лечиться.

دَاوَا يُدَاوِى مُدَاوٍ مُدَاوًى لَم يُدَاوِى لا يُدَاوِى دَاوِ لِيُدَاوِ لا تُدَاوِى مُدَاوًى

Мултавий:

وَالَى يُوَالِى масдар مُوَالاَةٌ следовать друг за другом.

وَالَي يُوَالِى مُوَالٍ مُوَالًى لَم يُوَالِ لا يُوَالِى وَالِ لِيُوَالِ لا تُوَالِ مُوَالًى.

Ч Е Т В Е Р Т А Я П О Р О Д А

Четвертая порода является породой اِفْتَعَلَ يَفْتَعِلُ с добавочной хамзи васлия и буквой ت после ف. Масдар اِفْتِعَالٌ.

Gjl يَفْتَعِلُ подразумевается يَاَفْتَعِلُ. Поскольку хамза является соединительной, а приставка музариъат перед ней всегда имеет огласовку, то хамза опускается. Кроме того, поскольку хамза никогда не произносится при чтении, в письме она jgecrftncz, и ف пишется слитно с приставкой музариъат ت. Во всех спряжениях, кроме прошедшего времени, хамза опущена, поскольку является соединительной.

Эта порода используется для:

1) следования: جَمَعْتُهُ فَاجْتَمَعَ я собрал эту вещь, и она собралась.

2) выделения (образования) масдара коренного слова: اِخْتَبَزْتُ الدَّقِيقَ я сделал из муки хлеб (خُبْزٌ) (خَبْزٌ – печь хлеб – прим.перевод.)

3) преувеличения: اِكْتَسَبَ очень много трудился.

4) иногда в значении فَعَلَ: اِجْتَذَبَ в значении جَذَبَ.

5) в значении تَفَاعَلَ: اِخْتَصَمَ в значении تَخَاصَمَ.

Сахих:

اِحْتَسَبَ يَحْتَسِبُ масдар اِحْتِسَابٌ считать.

اِحْتَسَبَ يَحْتَسِبُ مُحْتَسِبٌ مُحْتَسَبٌ لَم يَحْتَسِبْ لا يَحْتَسِبُ اِحْتَسِبْ لِيَحْتَسِبْ لا تَحْتَسِبْ مُحْتَسَبٌ

Музоъаф:

اِحْتَجَّ يَحْتَجُّ масдар اِحْتِجَاجٌ приводить доказательства.

اِحْتَجَّ يَحْتَجُّ مُحْتَجٌّ (исм фаъил и исм мафъул) لَم يَحْتَجَّ لا يَحْتَجُّ اِحْتَجَّ لِيَحْتَجَّ لا تَحْتَجَّ مُحْتَجٌّ.

Мисалو:

اِتَّضَحَ يَتَّضِحُ масдар اِتِّضَاحٌ прояснять.

اِتَّضَحَ يَتَّضِحُ مُتَّضِحٌ مُتَّضَحٌ لَم يَتَّضِحْ لا يَتَّضِحُ اِتَّضِحْ لِيَتَّضِحْ لا تَتَّضِحْ مُتَّضَحٌ.

اِتِّضَاحٌ было اِوْتِضَاحٌ. و стоит на месте первой коренной буквы اِفْتَعَلَ - ف, поэтому و изменили на ت: اِتْتِضَاحٌ. Появилось условие для ассимиляции: первую букву ت ассимилировали в ت: اِتِّضَاحٌ. Во всех спряжениях так же.

Правило: Если و ـيـ, ث, стоят в породе اِفْتِعَالٌ на месте первой коренной буквы ف, то они изменяются на ت.

Например: اِتَّضَحَ اِتَّسَرَ اِتَّقَرَ было اِوْتَضّحَ اِيْتَسَرَ اِثْتَقَرَ.

В этом правиле изменяемые на ت буквы و и ـيـ не должны быть преобразованными (произошедшими) из других букв.

Поскольку это условие не было найдено, اِيْتَكَلَ не было преобразовано в اِتَّكَلَ, поскольку в действительности это было: اِئْتَكَلَ.

Правило: Если в породе اِفْتِعَالٌ на месте первой коренной буквы ف стоят буквы د, ذ, ز, то буква ت породы اِفْتِعَالٌ преобразуется в эти буквы, а затем одна из них, ассимилируется в другую.

Например, как اِدَّمَعَ اِذَّكَرَ اِزَّجَرَ, которые в действительности были اِدْتَمَعَ اِذْتَكَرَ اِزْتَجَرَ.

Правило: Если на месте первой коренной буквы ف в породе اِفْتِعَالٌ стоит одна из букв ص, ض, ط, ظ, то ت преобразуется в ط.

اِصْطَلَحَ اِضْطَرَبَ اِطَّرَدَ اِظْطَلَمَ ранее были: اِصْتَلَحَ اِضْتَرَبَ اِطْتَرَدَ اِظْتَلَمَ.

Правило: Если на месте второй коренной буквы ع в породе اِفْتِعَالٌ стоит одна из букв ت, د, ذ, ز, س, ص, ض, ط, ظ буква ت породы اِفْتِعَالٌ преобразуется в эту букву, а затем производится ассимиляция. Ученые грамматики единодушны в этом правиле относительно глагола музариъ, одна насчет глагола прошедшего времени имеются некоторые разногласия.

يَقَتِّلُ يَبَدِّلُ يَعَذِّرُ يَنَزِّعُ يَبَسِّمُ يَخَصِّمُ يَنَضِّلُ يَلَطِّمُ يَنَظِّرُ первоначально были يَقتَتِلُ يَبْتَدِلُ يَعْتَذِرُ يَنْتَزِعُ يَبْتَسِمُ يَخْتَصِمُ يَنْتَضِلُ يَلْتَطِمُ يَنْتَظِرُ. В этих глаголах музариъ можно произносить первую коренную букву ف с касрой: يَقِتِّلُ يَبِدِّلُ. В Коране было использовано: يَخِصِّمُونَ (Сура «Йасин»-48-аят – прим.перевод.).

Те, кто изменил в глаголе прошедшего времени букву ت и произвел ассимиляцию, использовал: قِتَّلَ بِدَّلَ خِصَّمَ. قِتَّلَ было اِقْتَتَلَ. В породе اِفْتِعَالٌ на месте второй коренной буквы стоит ت. Огласовку первой ت передали предыдущей букве: اِقَتْتَلَ; появилось условие для ассимиляции: первую ت ассимилировали во вторую – اِقَتَّلَ; в хамзе надобность отпала, поэтому ее опустили: قَتَّلَ. Этот глагол стал похож на глагол породы تَفْعِيلٌ (فَعَّلَ يُفَعِّلُ). Во избежание схожести фатху изменили на касру: قِتَّلَ.

بِدَّلَ было اِبْتَدَلَ. В породе اِفْتِعَالٌ на месте второй коренной буквы стоит د. ت преобразовали в د: اِبْدَدَلَ. Огласовку первой د передали предыдущей букве: اِبَدْدَلَ. Появилось условие для ассимиляции: первую د ассимилировали во вторую: اِبَدَّلَ. Надобность в хамзе отпала, ее опустили: بَدَّلَ. Этот глагол стал похож на глагол породы تَفْعِيلٌ (فَعَّلَ يُفَعِّلُ). Во избежание схожести фатху изменили на касру: بِدَّلَ. Во всех остальных спряжениях эълал таков же.

Мисал ـيـ:

اِتَّسَرَ يَتَّسِرُ масдар اِتِّسَارٌ играть в азартные игры.

اِتَّسَرَ يَتَّسِرُ مُتَّسِرٌ مُتَّسَرٌ لَم يَتَّسِرْ لا يَتَّسِرُ اِتَّسِرْ لِيَتَّسِرْ لا تَتَّسِرْ مُتَّسَرٌ.

اِتِّسَارٌ первоначально было اِيْتِسَارٌ. ـيـ стоит на месте первой коренной буквы в породе اِفْتِعَالٌ, ـيـ преобразовали в ت: اِتْتِسَارٌ. Появилось условие для ассимиляции, первую ت ассимилировали во вторую: اِتِّسَارٌ. Во всех словообразованиях эълал таков же.

Ажваф و:

اِقْتَاتَ يَقْتَاتُ масдар اِقْتِيَاتٌ питаться, кормиться.

اِقْتَاتَ يَقْتَاتُ مُقْتَاتٌ (исм фаъил и исм мафъул) لَم يَقْتَتْ لا يَقْتَاتُ اِقْتَتْ لِيَقْتَتْ لا تَقْتَتْ مُقْتَاتٌ.

اِقْتِيَاتٌ было اِقْتِوَاتٌ. اِقْتَاتَ يَقْتَاتُ было اِقْتَوَتَ يَقْتَوِتُ. و имеет огласовку, перед ней стоит фатха, و преобразовали в ا. В остальных словобразованиях правило то же.

Мажхул اِقْتَاتَ – اُقْتِيتَ. Возвращаем اِقْتَاتَ в первоначальное состояние: اِقْتَوَتَ. Придаем предпоследней букве касру: اِقْتَوِتَ, каждой букве, стоящей до нее и имеющей огласовку, даем замму: اُقْتُوِتَ. Касра труднопроизносима для و, ее касру передаем предыдущей ей букве, предварительно опустив ее огласовку: اُقْتِوْتَ. و имеет сукун, перед ней стоит касра, و преобразовали в ـيـ: اُقْتِيتَ.

Ажваф ـيـ:

اِكْتَالَ يَكْتَالُ масдар اِكْتِيَالٌ мерить.

اِكْتَالَ يَكْتَالُ مُكْتَالٌ لَم يَكْتَلْ لا يَكْتَلُ اِكْتَلْ لِيَكْتَلْ لا تَكْتَلْ مُكْتَالٌ.

Накис:

اِخْتَفَى يَخْتَفِى масдар اِخْتِفَاءٌ на самом деле اِخْتِفَاىٌ скрываться.

اِخْتَفَى يَخْتَفِى مُخْتَفٍ مُخْتَفًى لَم يَخْتَفِ لا يَخْتَفِى اِخْتَفِ لِيَخْتَفِ لا تَخْتَفِ مُخْتَفًى.

Эълал подобен эълалу رَمَى يَرْمِى.

Лафиф:

اِحْتَوَى يَحْتَوِى масдар اِحْتِوَاءٌ объединять.

اِحْتَوَى يَحْتَوِى مُحْتَوٍ مُحْتَوًى لَم يَحْتَوِ لا يَحْتَوِى اِحْتَوِ لِيَحْتَوِ لا تَحْتَوِ مُحْتَوًى.

Во всех правилах этот глагол подобен اِخْتَفَى يَخْتَفِى.

Мултавий:

اِتَّقَي يَتَّقِي масдар اِتِّقَاءٌ было اِوْتِقَايٌ оберегаться, бояться.

اِتَّقَي يَتَّقِي مُتَّقٍ مُتَّقًي لَم يَتَّقِ لا يَتَّقِي اِتَّقِ لِيَتَّقِ لا تَتَّقِ مُتَّقًى.

اِتَّقَي было اِوْتَقَيَ. و стоит на месте буквы ت в породе اِفْتِعَالٌ. و меняем на ت, а затем эту ت ассимилируем во вторую ت: اِتَّقَيَ. ـيـ имеет огласовку, перед ней стоит фатха, ـيـ поменяли на ا: اِتَّقَى.& يَتَّقِى было يَوْتَقِيُ. و поменяли на ت, ت ассимилировали в ت: يَتَّقِيُ. Замма труднопроизносима для ـيـ, ее замму опустили: يَتَّقِى. Остальные имеют те же правила.

П Я Т А Я П О Р О Д А

Пятая порода является породой اِنْفَعَلَ يَنْفَعِلُ с добавочной хамзаи васлия и буквой ن. Масдар اِنْفِعَالٌ.

Эта порода используется:

1) всегда для следования глаголу فَعَلَ: قَطَعْتُ الْخَشِشَ فَانْقَطَعَ я косил сено (траву), и оно скосилось.

2) в редких случаях для следования глаголу أَفْعَلَ: أَزْعَجْتُ الْبَابَ فَانْزَجَعَ я выломал дверь, и она сломалась.

3) харакатерно для глаголов, совершаемых органами тела. Поэтому считается ошибкой говорить: عَدَمْتُهُ فَانْعَدَمَ. (Я уничтожил его, и он уничтожился. Т.е. для того, чтобы уничтожиться человек не использует своих органов. Или например, чтобы заболеть он также не использует свои органы, свои силы, самостоятельно, а заболевает مَرَضَ по причине внешнего воздействия, поэтому не говорится: اِنْمَرَضَ – прим. переводчика.)

Сахих:

اِنْسَحَبَ يَنْسَحِبُ масдар اِنْسِحَابٌ взвешиваться.

اِنْسَحَبَ يَنْسَحِبُ مُنْسَحِبٌ مُنْسَحَبٌ لَم يَنْسَحِبْ لا يَنْسَحِبُ اِنْسَحِبْ لِيَنْسَحِبْ لا تَنْسَحِبْ مُنْسَحَبٌ.

Музоъаф:

اِنْقَضَّ يَنْقَضُّ масдар اِنْقِضَاضٌ разбегаться в панике.

اِنْقَضَّ يَنْقّضُّ مُنَقَضٌّ لَم يَنْقَضَّ لا يَنْقَضُّ اِنْقَضَّ لِيَنْقَضَّ لا تَنْقَضَّ مُنْقَضُّ.

Ажваф و:

اِنْقَادَ يَنْقَادُ масдар اِنْقِيَادٌ было اِنْقِوَادٌ повиноваться.

اِنْقَادَ يَنْقَادُ مُنْقَادٌ لَم يَنْقَدْ لا يَنْقَادُ اِنْقَدْ لِيَنْقَدْ لا تَنْقَدْ مُنْقَادٌ.

Во всех правилах этот глагол подобен اِقْتَاتَ يَقْتَاتُ.

Ажваф ـيـ:

اِنْقَاسَ يَنْقَاسُ масдар اِنْقِيَاسٌ сравнивать что-либо с его подобным.

اِنْقَاسَ يَنْقَاسُ مُنْقَاسٌ لَم يَنْقَسْ لا يَنْقَاسُ اِنْقَسْ لِيَنْقَسْ لا تَنْقَسْ مُنْقَاسٌ.

Накис:

اِنْجَلَى يَنْجَلِى масдар اِنْجِلَاؤٌ открываться.

اِنْجَلَى يَنْجَلِى مُنْجَلٍ مُنْجَلًى لَم يَنْجَلِ لا يَنْجَلِى اِنْجَلْ لَيَنْجَلْ لا تَنْجَلْ مُنْجَلًى.

اِنْجَلَى يَنْجَلِى было اِنْجَلَوَ يَنْجَلِوُ. و появилось извне, перед ней нет заммы, و меняем на ـيـ: اِجَلَيَ يَنْجَلِيَ. В глаголе мазий ـيـ меняем на ا (ي имеет огласовку, перед ней стоит фатха – прим.перевод.): اِنْجَلَى. В глаголе музариъ замма труднопроизносима для ـيـ, ее замму опустили: يَنْجَلِى.

Лафиф:

اِنْزَوَى يَنْزَوِى масдар اِنْزِوَاءٌ скручивание кожи.

اِنْزَوَى يَنْزَوِى مُنْزَوٍ مُنْزَوًى لَم يَنْزَوِ لا يَنْزَوِى اِنْزَوِ لِيَنْزَوِ لا تَنْزَوِ مُنْزَوًى.

Наши рекомендации