I. Заглавие коренного текста
В этом разделе три части: 1) знакомство с полным заглавием, показывающее соответствие между двумя языками [санскритом и тибетским]; 2) объяснение его смысла; и 3) устранение сомнений относительно заглавия.
Заглавие
На санскрите: Yana-sarva-mukhebhyah samucchaya-pravacanam ratna-kosa-tri-siksa-sudesika-sastram sarvajneya-spharana-nama
Яна сарва мукхебхья самуччая правачанам ратнакоша тришикша судешика шастрам сарваджнея спхарана нама
В стране, называемой Белое Пространство (Индия), потому что в этой обширной стране носят преимущественно белые одежды, или страной Возвышенных, потому что в ней появился возвышенный Будда, есть четыре большие языковые группы: санскрит (букв, «совершенный»), пракрит («обычный»), апабхранша («искаженный») и пишачи («демонский») [68]. Заглавие дается на главном из них, санскрите, священном языке.
На тибетском: Theg pa'i sgo thams cad las kun tu btus pa gsung rab rin po che'i mdzod bslab pa gsum legs par ston pa'i bstan bcos shes bya kun khyab zhes bya ba
Тегпэй го тамче лэ кунту тупа сунграб ринпочей дзо лабпа сум легпар тонпэй тэнчо шеча кун кьяб шечава
Всеобъемлющее знание: сокровищница драгоценных учений, собранных из подходов всех колесниц; трактат, который правильно передает три вида обучения.
Яна (тегпа) означает «колесница»; сарва мукхебхья (го тамчед лэ) — «из всех подходов»; самуччая (кунту тупа) — «собранное»; правачанам (сунграб) — «учения»; ратнакоша (ринпочей дзо) — «сокровищница драгоценностей»; тришикша (лабпа сум) — «три вида обучения» [69]; судешика (легпар тонпа) — «правильно передает»; шастрам (тэнчо) — «трактат»; сарваджнея (шеча кун нам тамче) — «всё знание»; спхарана (кьяб или трова ('phro ba)) — «всеобъемлющее» или «развивающее»; нама (шечава) — «называемое» [70].
I. 2. Смысл заглавия
В этом разделе три части: 1) объяснение буквального смысла заглавия; 2) сообщение пяти необходимых сведений; и 3) определение стиля комментария «Безбрежный океан знания».
I. 2.1. Буквальный смысл заглавия
Что касается структуры «Всеобъемлющего знания», то это собрание важнейших моментов из всех трактатов, представляющих отдельные системы колесниц богов и людей, а также систему трех или девяти колесниц Будды [71]. Слово «подходов» [в заглавии] означает эти колесницы. По сути, «Всеобъемлющее знание» — это исчерпывающее собрание наиболее важных объяснений из собственных учений Татхагаты и комментариев к ним. Следовательно, сочинение названо «сокровищница» потому, что содержит эти драгоценные учения, или потому, что эта [сокровищница] неотъемлема [от них].
Этот трактат [72] ясно, подробно и правильно передает три вида обучения: высшей нравственности, медитации и мудрости. Благодаря ему можно одолеть врага — клеши и уберечься от [перерождения] в несчастливых уделах. Он отличается от шести [видов] ущербных трактатов и обладает достоинствами трех [видов] правильных трактатов. [73]
Последние слова: «трактат ... правильно передает три вида обучения» — подразумевают главным образом тему [этого сочинения].
Как пространство дает наблюдателю возможность различать предметы, так и содержание этого трактата дает уму возможность различать объекты знания. Следовательно, содержание — это всеобъемлющее знание. Или же: подобно тому, как пространство — это среда, благодаря которой развиваются вселенная и существа, так и это [сочинение] дает возможность развиться трем видам мудрости [74].
Эта [часть заглавия] касается главным образом [слов], которые передают содержание.
I. 2.2. Пять необходимых сведений
Ученые монастыря Викрамашила [75] писали трактаты, приводя пять видов необходимых сведений:
1) кто автор [трактата],
2) на какие тексты-первоисточники он опирается,
3) как он подразделяется,
4) на благо кого он написан,
5) какова суть этого сочинения в целом.
Эти сведения можно указать и для данного произведения. Первое, личность автора, указано в конце сочинения; его разные имена приведены в колофоне. Второе объясняется [в словах заглавия]: «собранных из подходов всех колесниц». Третье обозначено [словами] «сокровищница драгоценных учений».
Что касается четвертого, есть две [возможные мотивации для написания такого произведения]: собственное благо и благо других. Я написал этот труд без чьей-либо просьбы. Но мною двигало благородное намерение принести благо другим и [желание] отточить собственное понимание всего знания. Это подразумевается в словах «всеобъемлющее знание». Пятое, суть содержания, выражено словами «трактат, который правильно передает три вида обучения».
I. 2.3. Стиль комментария «Безбрежный океан знания»
Такой трактат можно определить как [один] из двух видов комментариев к словам Будды: общий или особый. Поскольку этот труд объемлет все области знания, его следует считать общим комментарием.