I. Заглавие коренного текста

В этом разделе три части: 1) знакомство с полным заглавием, пока­зывающее соответствие между двумя языками [санскритом и тибет­ским]; 2) объяснение его смысла; и 3) устранение сомнений относи­тельно заглавия.

Заглавие

На санскрите: Yana-sarva-mukhebhyah samucchaya-pravacanam ratna-kosa-tri-siksa-sudesika-sastram sarvajneya-spharana-nama

Яна сарва мукхебхья самуччая правачанам ратнакоша тришикша судешика шастрам сарваджнея спхарана нама

В стране, называемой Белое Пространство (Индия), потому что в этой обширной стране носят преимущественно белые одежды, или страной Возвышенных, потому что в ней появился возвышенный Будда, есть четыре большие языковые группы: санскрит (букв, «со­вершенный»), пракрит («обычный»), апабхранша («искаженный») и пишачи («демонский») [68]. Заглавие дается на главном из них, сан­скрите, священном языке.

На тибетском: Theg pa'i sgo thams cad las kun tu btus pa gsung rab rin po che'i mdzod bslab pa gsum legs par ston pa'i bstan bcos shes bya kun khyab zhes bya ba

Тегпэй го тамче лэ кунту тупа сунграб ринпочей дзо лабпа сум легпар тонпэй тэнчо шеча кун кьяб шечава

Всеобъемлющее знание: сокровищница драгоценных учений, со­бранных из подходов всех колесниц; трактат, который правильно передает три вида обучения.

Яна (тегпа) означает «колесница»; сарва мукхебхья (го тамчед лэ) — «из всех подходов»; самуччая (кунту тупа) — «собранное»; правачанам (сунграб) — «учения»; ратнакоша (ринпочей дзо) — «сокро­вищница драгоценностей»; тришикша (лабпа сум) — «три вида обу­чения» [69]; судешика (легпар тонпа) — «правильно передает»; шастрам (тэнчо) — «трактат»; сарваджнея (шеча кун нам тамче) — «всё знание»; спхарана (кьяб или трова ('phro ba)) — «всеобъемлющее» или «развивающее»; нама (шечава) — «называемое» [70].

I. 2. Смысл заглавия

В этом разделе три части: 1) объяснение буквального смысла загла­вия; 2) сообщение пяти необходимых сведений; и 3) определение сти­ля комментария «Безбрежный океан знания».

I. 2.1. Буквальный смысл заглавия

Что касается структуры «Всеобъемлющего знания», то это собрание важ­нейших моментов из всех трактатов, представляющих отдельные сис­темы колесниц богов и людей, а также систему трех или девяти колес­ниц Будды [71]. Слово «подходов» [в заглавии] означает эти колесницы. По сути, «Всеобъемлющее знание» — это исчерпывающее собра­ние наиболее важных объяснений из собственных учений Татхагаты и комментариев к ним. Следовательно, сочинение названо «сокровищ­ница» потому, что содержит эти драгоценные учения, или потому, что эта [сокровищница] неотъемлема [от них].

Этот трактат [72] ясно, подробно и правильно передает три вида обу­чения: высшей нравственности, медитации и мудрости. Благодаря ему можно одолеть врага — клеши и уберечься от [перерождения] в не­счастливых уделах. Он отличается от шести [видов] ущербных трак­татов и обладает достоинствами трех [видов] правильных трактатов. [73]

Последние слова: «трактат ... правильно передает три вида обуче­ния» — подразумевают главным образом тему [этого сочинения].

Как пространство дает наблюдателю возможность различать предметы, так и содержание этого трактата дает уму возможность различать объекты знания. Следовательно, содержание — это все­объемлющее знание. Или же: подобно тому, как пространство — это среда, благодаря которой развиваются вселенная и существа, так и это [сочинение] дает возможность развиться трем видам мудрости [74].

Эта [часть заглавия] касается главным образом [слов], которые передают содержание.

I. 2.2. Пять необходимых сведений

Ученые монастыря Викрамашила [75] писали трактаты, приводя пять видов необходимых сведений:

1) кто автор [трактата],

2) на какие тексты-первоисточники он опирается,

3) как он подразделяется,

4) на благо кого он написан,

5) какова суть этого сочинения в целом.

Эти сведения можно указать и для данного произведения. Первое, личность автора, указано в конце сочинения; его разные имена приве­дены в колофоне. Второе объясняется [в словах заглавия]: «собранных из подходов всех колесниц». Третье обозначено [словами] «сокровищ­ница драгоценных учений».

Что касается четвертого, есть две [возможные мотивации для написания такого произведения]: собственное благо и благо других. Я написал этот труд без чьей-либо просьбы. Но мною двигало благо­родное намерение принести благо другим и [желание] отточить соб­ственное понимание всего знания. Это подразумевается в словах «всеобъемлющее знание». Пятое, суть содержания, выражено сло­вами «трактат, который правильно передает три вида обучения».

I. 2.3. Стиль комментария «Безбрежный океан знания»

Такой трактат можно определить как [один] из двух видов комментариев к словам Будды: общий или особый. Поскольку этот труд объемлет все области знания, его следует считать общим комментарием.

Наши рекомендации