Сказание о Капоте и Читрангаде.
Маркандея сказал:
По прошествии времени целомудренная дочь Какутстхи
Для совершения омовения после времени месячных, окруженная женщинами, (1)
[Пришла] к прекрасной [реке Дришадвати], чьи прохладные и чистые воды очищают от грехов,
[Темные], будто размазанная сурьма. (2)
Совершившую омовение, но не вышедшую [из реки], наполовину в воде [стоящую], целомудренную женщину
С телом светло-золотистого цвета увидел великий мудрец Капота. (3)
Принял облик голубя из опасения перед убиением живых существ,
В прошлом он странствовал, и поэтому стал известен под именем Капота. (4)
Увидев ее, подобную блестящему золоту или свету осенней Луны,
Капота возжелал ее, пораженный стрелами Камы. (5)
Опаляемый огнем страсти, то мудрец к дочери Какутстхи
Прекрасной приблизился и обратил к ней речь (6)
Капота сказал:
Кто ты и чья ты дочь и супруга, о красавица,
И отчего же ты тайно спустилась в воды реки. (7)
Облик твой прекрасный взор радует, подобно полной Луне лицо твое,
Пара твоих ноздрей напоминает цветок сезама, (8)
А глаза твои похожи на голубые лотосы, калышиаемые ветром.
Красивые, округлые и длинные руки нежны точно стебель лотоса
А бедра напоминают хобот слона, талия же [тонка], как жертвенник, (9)
С такой красотой ты не [можешь быть] женщиной,
Ты богиня, данави или апсары, добрыми качествами наделенная, (10)
Или же Шри, для вкушения наслаждений принявшая облик жещины,
Апарна или Шачи ты, то мне скажи, о чаровница. (11)
Аурва сказал:
Услышав такие слова мудреца, вышла из воды красавица
И, смиренно склонившись перед мудрецом, отвечала ему следующее. (12)
Я Таравати, целомудренная дочь царя Какутстхи,
Знай же, что я супруга Чандрашекхары, о мудрец. (13)
Я не богиня, ни гандхарви, ни якшини и ни ракшаси,
Я женщина, дочь царя, следующая обету добродетельного поведения. (14)
Капота сказал:
Мною, тебя увидавшего, сам Кама овладел и к соитию с тобой [подстрекает].
Мучим я им и тобою, перед глазами стоящей. (15)
Упавшего посредине волн океана страсти, меня, [ранее бывшего] безмятежным,
Спаси на ладье [в образе] твоих бедер поскорее, о нежно лепечущая. (16)
От меня двое прекрасных сыновей, благими знаками отмеченных,
Силою и доблестью наделенных, будет [у тебя], о великая участью! (17)
Маркандея сказал:
Услышав слова Капоты, испуганная, несчастная
Отвечала дрожащим голосом дочь Капоты, [хоть она и была] искусна в речах. (18)
Таравати сказала:
Другим словам я последую, но не последую [словам] прорицаемым,
Поэтому не говори мне так; склоняясь перед тобою, милости я прошу. (19)
Тем более не подобает это для мудреца, о подвижничеством богатый,
Ибо ведет к истощению тапаса, порицаемо и целомудрие мое нарушает. (20)
Капота сказал:
Топас все равно тем или иным способом истощится, грех же пусть этот ляжет на меня,
Но с тобою соития [не совершив], не желаю уходить я, о прекрасная. (21)
Неприменно плотскими желаниями одолеваемого, ты меня спасти должна,
А в противном случае я, сожженный страстью, тобою покинутый, о чарованный, (22)
Тебя [в ответ] сожгу проклятием вместе с родичами.
Выслушав его слова, благородная Таравати,
В страхе перед проклятием риши, целомудренная, в ответ ни слова не произнесла. (23)
[А затем она сказала]: «Подожди здесь , о великий мудрец, посоветуюсь я своими подругами». (24)
Молвив так, благородная встала посредине рабынь
И, позвав Читрангаду, сказала такие слова: (25)
«О Читрангада, этот мудрец вожделеет ко мне,
Так что же делать мне? Как могу я целомудрия лишиться? (вар.- Ниспасть с положения целомудренной женщины?) . (26)
Мужа и родичей Капота тотчас же сожжет огнем проклятия,
Если я его не возжелаю, так перед выбором оказалась я!» (27)
На это Читрангада сказала: « Не бойся, о правдоречивая,
Я средство назову, к которому прибегнув, ты спасение обретешь. (28)
Если мудрец не оставит тебя в покое, то какую-нибудь красивую рабыню,
Обрядив в свои собственные украшения, ты к мудрецу отошли. (29)
Терзаемый похотью мудрец, в своем заблуждении жалкий, не отличит [тебя]
Рабыню, в твоих украшениях, как самку антилопы нельзя различить в свете Луны. (30)
Так сделай, о великая участью, и не терзай себя тревогой, о прекрасная,
И если целомудренная ты, то мудрец не заподозрит обмана», (31)
Тогда Таравати сказала той наделенной красотой и добродетелями
Царевне Читрангаде, всегда скромной и правдивой: (32)
«Ты и ступай, о сестра, к Капоте, о беспорочная,
Украсив моими драгоценностями свое тело, о разумная. (33)
Если я какую-нибудь другую отправлю, но мудрец, [обман] разоблачив,
Сожжет неприменно со мной вместе с моим родом, поэтому ты иди, о красавица. (34)
Равная мне во всех достоинствах, всеми [моими] драгоценностями украшенная,
Ты с мудрецом соединишься и спасешь меня вместе с родом, о прекрасная». (35)
Выслушав ее слова, наполненные скромностью и рабостью,
Мгновенье стояла молча она, будучи не слишком этому рада. (36)
А затем сказала Читрангада великой участью дочери Какутстхи:
«Я исполню просьбу твою, но обещай мне (37)
Что моего отца, царя Чандрашекхару
И всех подруг ты успокоишь», (38)
Молвил так, украшения Таравати наделала
Читрангара и пошла к мудрецу, чтобы дать радость любви. (39)
Несчастная же Таравати, лишившийся одежды и украшений,
Будучи окруженная рабынями, последовала за дорогой [сестрой]. (40)
Завидев приближение Читрангады, Капота, сбитый с толку похотью,
Вспомнил [истории] о соединении мудрецов с чужими женами. (41)
«Прежде сын Ватанды возжелал Прамлочу,
А мудрый Бхарадваджа был охвачен страстью к Падме, (42)
Так и я соединюсь в любви с этой красавицей,
А затем силою подвижничества освобожусь от греха [соблазнения] чужой женщиной. (43)
И пока он так размышлял, прекрасная Читрангада
Подошла к мудрецу и, отбросивши стыд, нечто сказала ему. (44)
Заполучив ее, великий участью Капота, лучший из мудрецов,
Вспомнил о Мадане, чтобы тот преподнес ему [соответствующую расе] любви одежду. (45)
Едва он только вспомнил о нем, Мадана самолично явился к великому мудрецу
И, радостный, облачил его в прекрасные одежды, украсил венками и умастил благовониями. (46)
Облаченный им в одежды брахман Капота, прекрасный обликом,
Стал испускать блеск, точно второе Солнце. (47)
Увидев Капоту таким привлекательным, как Мадана
Все женщины, кроме Таравати, были охвачены страстью. (48)
Таравати, увидев мудреца красавцем, подобным Мадане,
В великое изумление пришла и приняла мудреца за самого Каму. (49)
Затем Читрангаду мудрец в порыве страсти к любовному соединению
Побудил и через мнгновенье удовлетворенности достиг. (50)
Тотчас же у нее родилось двое сыновей,
Подобных сыновьям богов, блистающих, как огонь или как Солнце. (51)
После того как у нее появилась на свет двойня, мудрец приласкал ее рукой
И, вернув в прежнее состояние, обратил к ней речь (52)
В соединение со мной некоторое время, о любимая, побудь, о прекрасноликая,
С моего позволения уйдешь ты, и не будет у тебя страха перед царем. (53)
«Да будет так!»- ответила риши в страхе перед проклятием та целомудренная женщина,
И затем мудрец отпустил других женщин. (54)
Тогда благородная Таравати, окруженная рабынями,
Оплакивая [участь] сестры, возвратились в свой дворец.
Придя туда, обо всем, что произошло, об удивительном деянии Капота
Повелителю Брахмаварты рассказала дочь Какутстхи. (56)
Услышав об этом, тигр среди людей мгновенье размышлял,
А затем оказал помощь Читрангаде с согласия Капоты. (57)
Капота же над рожденными ею сыновьями
В соответствии с предписанием совершал обряд. (58)
Сагара сказал:
Каким образом Читрангада стала дочерью Какутстхи
Расскажи, о лучший из дваждырожденных об этои я услышать желаю. (59)
Аурва сказал:
Однажды Какутстха в великие Гималайские горы
Отправился на охоту, и много животных было умерщвлено им. (60)
Сошедшую из мира богов на землю Урваши
Гетеру увидел он, расположившись на отдых на склоне горы. (61)
Великий царь, пораженный стрелами Камы, приблизился к ней
Спустившиеся на гору, и умолял о любовном соединении (62)
Признав в нем тигра среди царей Какутстху, подобно Шакре,
Урваши насладилась с ним любовью в горной роще, как было его душе угодно (63)
И Царя Какутстхи у небесной гетеры дочь,
Обладающая чарующим обликом, тотчас же родилась, от тигра среди царей (64)
Затем насытевшемуся любовью Какутстхе Урваши
Сообщила о желании уйти в избранное ей место, беспорочноая (65)
Ей же молвил царь: «Как, оставив дочь, о благая,
Ты уйти желаешь, о красавица, вырастить дочь ты должна. (66)
На это отвечала она: «Я небесная гетера, и ни от кого не было у меня
Сына или дочери , это твоя дочь, о царь (67)
Благодаря внутренней силе не бывает у меня перемены в теле [даже после рождения ребенка],
И детей не воспитывают гетеры по своему обычаю благодаря природе. (68)
Если у тебя есть жалость к дочери, то, забрав ее, расти ее сам,
Мен же позволь удалиться, правду я говорю тебе». (69)
Молвил так, отправилась, куда желала, Урваши, а царь
Взяв дочь, вернулся в собственный город (70)
Царь сам нарек ее именем «Читрангада»
И отдал своей жене Манонматхини прекрасную дочь. (71)
Такое слово благородной молвил лучший из царей:
«О богиня, это моя дочь, и ты воспитай ее, благими качествами наделенную, (72)
Рожденную на горе и мною принесенную, и принебрижения не высказывай по отношению к ней»,
После того как ей было сказано это, она мыслью сосредоточилась на воспитании [девочки] (73)
И, ставя превыше всего повеление мужа, не сказала ни слова.
Однажды ты [девочка Читрангада] по своему детскому неразумию над великим мудрецом Аштавакрой, (74)
Хромавшим по дороге, насмеялась и выслушивала его.
Тогда то мудрец разгневался и суровейшее проклятие на нее (75)
Наложил: «Рабыней собственного рода будешь ты, о дочь Какутстхи,
И будучи рабыней собственного рода, незамужняя, двоих сыновей (76)
Родишь, о грешница, и тогда счастлива будешь!»
Так у Какутстхи появилась на свет дочь Читрангада, о царь, (77)
И стала рабыней Тараватим, отправленная вместе с ней
Хоть и незамужняя, она родила двух сыновей от лучшего из мудрецов благого. (78)
Те великие участью сыновья совершат великие деяния.
Итак, тебе рассказано, о государь, как Читрангада стала
Дочерью Какутстхи, целомудренная, а
До теперь слушай продолжение. (79)
Так в Калика- пуране заканчивается сорок девятая глава, называющаяся «Сказание о Капоте и Читрангаде».
енштайна.ссель не проникся тотчас же верой в способности своего нового гауляйтера, чему могло поспособствова
Глава пятьдесят вторая
Поклонение Махамайе.
Аурва сказал:
После этих слов Владыки бхутов Ветала и Бхайрава
Обратили речь к Вьомакеше с широко раскрытими от радости глазами. (1)
Ветала и Бхайрава сказали:
Не известны нам созерцание, мантра и обряды [в честь] Парвати,
Как мы можем почитать её, о Бхагаван, должным образом расскажи. (2)
Шри-Бхагаван сказал:
Относительно обрядов [в честь] Махамайи, мантр и ритуала вам, о сыновья,
Я дам наставления согласно истине, благодаря [следованию] которым все будет достигнуто. (3)
Аурва сказал:
Произнеся такие слова, о созерцании Махамайи, мантре и обрядах
Поведал Гириша им достоверным образом, о лучший из царей, (4)
То, что впоследствии в восемнадцати главах он Бхайрава,
Правила [проведения] обрядов и ритуалов изложил в Шивамрите. (5)
Сагара сказал:
Что это за мантра, которую прежде Шамбху передал им обоим,
Почитая которой Махамайю, они обрели власть над ганами. (6)
Вместе с её ритуалом, тайнами и дополнениями я желаю услышать её,
Как Бхайрава изложил это в восемнадцати главах. (7)
Аурва сказал:
Из обширности этого требуется долгое время, чтобы это предсказать.
Поэтому извлекя из сказанного Махадевой суть, вкратце я поведаю об этом, слушай же, о лучший из царей. (8)
Когда Ветала и Бхаирава вопрошали о мантре Парвати,
Тогда им отвечал Махадева: «Слушайте же о мантре и ее ритуале». (9)
Шри-Бхагаван сказал:
Внемлите же, я возглашу мантру, сокровеннейшую из всех тайн, высочайшую,
Состоящую из восьми акшар, [принадлежащую] Вайшнави, [являющую] великое торжество Махамайи (10)
Риши этой мантры Шри-Вайшнави является Нарада, божеством – Шамбху,
Размером ануштубх, и используется она для достижения всех целей. (11)
[Слоги этой мантры следующие]: предшествующий «ха» (то есть «ca»), предшествующий «ра» (то есть «йа»), следующий за «на» (то есть «nа»), следующий за «на» (то есть «ma»),
Являющийся одиннадцатой формой «ка» (то есть «ma»), являющийся шестой формой (то есть «ча»), предшествующий «кха» (то есть «ка», и первой из всех слогов – Вишну, т.е. «а»). (12)
Мантра из этих восьми акшар, блистающая, как красный лотос,
Со слогом ОМ в начале должна повторятся всеми садхаками. (13)
Эта великая мантра, именуемая мантрой Вайшнави, является тайной,
Мантра [эта] обрела тело, и поэтому зовется анга [мантрой]. (14)
Верхний лик Махадевы является ее биджей,
Слог ОМ ее акшара-биджа, и слог «йа» ее шакти. (15)
О мантре с ее биджей рассказано, теперь слушай о ритуале, о Бхайрава,
В тиртхе, в реке, в естественном водоеме, в канале или источнике (16)
В воде, не принадлежащей другому, следует сначала совершить омовение.
Совершив прихлебывание воды и став чистым, заняв сидение (17)
С лицом, обращенным на север, следует очистить ровное место
Своею рукою, повторяя мантру йуМ саХ кшитйА (18)
Повторяя мантру оМ хрИМ саХ, очищающую стороны света,
Следует окропить водой место для изгнания бхутов. (19)
Затем, левой рукой дотронувшись до земли, будучи чистым,
Следует начертить золотой палочкой или [травой] куша мантру (20)
оМ вайШНавйаи намаХ являющуюся царем мантр
И после этого сделать трехугольную мандалу с равными сторонами. (21)
На постоянных пуджах не следует чертить мандалу пудрой,
Но на обрядах пурашчараны и на обрядах, совершаемых по желанию, можно ее использовать. (22)
Сначала [следует провести] черту на севере, затем на западе,
После этого на юге и, наконец, на востоке. (23)
В отношении букв и всех врат пусть будет такой же порядок.
Затем следует почитать мандалу, повторяя мантру оМ хрИМ шрИМ саХ. (24)
Начертив рукою мандалу, следует совершить дигбандхану,
Повторяя мантру закрытия сторон света, что была дана прежде, в соответствующем порядке. (25)
Повторяя мантру, заканчивающуюся пхаТ, рукою следует завершить закрытие.
Одна ангула (ширина большого пальца) пусть будет равна восьми явам, (26)
И двадцать четыре ангулы пусть составляют, положенных не в длину, составляют хасту (локоть),
По размеру локтя в один локоть [пусть будет] та мандала. (25)
Лотос [в мандале] пусть будет размером с витасти, а околоплодник – в половину этого.
Лепестки же его следует расположить соприкасающимися друг с другом, продолговатого размера. (28)
Они не должны быть не слишком короткими, не слишком длинными, окруженные снаружи.
В средней части следует разместить врата, не слишком короткие и не слишком длинные,
И следует созерцать закрытую мандалу красного цвета. (29)
Если же кто иначе ее могущественную мандалу кто сделает, лишенную качеств и частей,
Тот не обретет ни плодов, ни исполнения желаний, поэтому только эту мандалу следует чертить. (30)