Написано в книге сей; и если кто отнимет что от слов книги пророчества
сего, у того отнимет Бог участие в книге жизни..."
(Откровение 22:18,19).
Кого же не устрашило столь грозное предупреждение? Так или иначе, в
свете случившегося, лично я, теперь не вижу никакой возможности всерьез
рассуждать о библейских истинах. Изучение же древнегреческого языка и
первоисточника, не входит в мои жизненные планы. Однако, такую задачу, теперь уже, обязан ставить перед собой, очевидно, каждый добросовестный
приверженец Библии, если он желает знать истину. Можно конечно, на все
закрывать глаза ладонями, но это уж признак, извините, либо слабоумия, либо
так называемого благочестивого самообмана" (что тоже совсем не умно).
Кстати таковых, т. е. людей, готовых без раздумий глотать любую, так сказать
духовную пищу из рук тех, кто успел первым ее преподнести, великое
множество. И вспомнились мне слова А.С. Пушкина:
" Ах обмануть меня нетрудно,
Я сам обманываться рад."
Ну, а люди с нормальным, непредвзятым мышлением, сопоставляя эти два
издания Евангелия, вправе выразить недоумение и задать простые вопросы: "
Как же так? Кому верить? Где же слово божие?" и т. п.
Относительно переводов я позволю себе дать выдержку еще из одной
брошюры. Авторы, те же — Организация Свидетелей Иеговы, у которых много
претензий к ныне существующим изданиям Библии:
"Большинство переводчиков Библии, несомненно, уважают Библию и
искренне хотят сделать ее доступной нашему современному читателю. Но
переводчики не вдохновлены Богом. К тому же, у большинства из них есть
твердые убеждения относительно религиозных вопросов, и они могут
находиться под влиянием личных идей и предпочтений. Также они могут по
человечески заблуждаться и иметь ошибочные суждения". ("Божие имя
пребудет во веки". 1994 г. Сделано в Германии).
Абсолютно верные доводы, но вовсе не исчерпывающие. Я бы добавил
следующее: все сказанное непременно отразится и на том переводе Евангелия, который подготовили миру Свидетели Иеговы. Трудно поверить в то, что
именно иеговисты окажутся столь непоколебимо объективными
переводчиками, что не поддадутся влиянию или соблазнам собственных
воззрений на Библию во имя истины; что именно они, наконец-то (спустя 2000
лет) сумеют избежать свойственных человеку заблуждений и ошибочных
суждений, которыми грешили (с их точки зрения) все прежние переводчики.
Напротив, я не сомневаюсь в том, что богословы от Свидетелей Иеговы
осуществят перевод Евангелия в русле желанных для себя идей. Чего стоит
хотя бы то, что представители этой религиозной организации полагают:
— душа человека умирает вместе с телом;
— рай будет не на небе, а на земле;
— ада не будет, а будет лишь смерть для грешников;
— Христос не бог, а первородный ангел небесный, перевоплотившийся в
человека;
— троица не является библейской истиной.
Я мог бы назвать еще ряд примеров расхождения Свидетелей Иеговы с
общепринятыми канонами большинства христианских конфессий. В
благодатные времена, однако ж проповедуют иеговисты — в эпоху инквизиции
за подобного рода вольнодумство каждый член этой христианской организации
неминуемо был бы приговорен к бескровной смерти, т.е. к сожжению
на костре заживо.
По поводу троицы. В Новом Переводе Евангелия уже состоялась
корректировка (если так можно выразиться), текста в 1-ом Послании апостола
Иоанна. Поправку трудно назвать иначе как сенсационной. Впрочем, убедитесь
сами. Открываем синодальное издание Библии и читаем из 1-го Послания
Иоанна в 5-ой главе стих 7:
"Ибо три свидетельствуют на небе: Отец, Слово и Святой Дух; и сии
три суть едино".
Стих 8: "И три свидетельствуют на земле: дух, вода и кровь; и сии три
об одном".
Теперь читаем те же 7 и 8 стихи в Современном Переводе: Стих 7: "Итак, есть три свидетеля:
Стих 8: Дух, вода и кровь, и все три свидетельствуют об
одном".
Как видите, опорный текст христианского вероубеждения (во всяком случае
для абсолютно большинства приверженцев Библии) попросту испарился из 7-го
стиха. Вот так здорово! Я уже говорил, что Свидетели Иеговы открыто
заявляют: этого изречения (о тройном боге) не было в древних греческих
рукописях. Едва ли они могли решиться на столь серьезное заявление на весь
Мир, не имея весомых аргументов. (Подумать только - на что покушаются!).
Итак, не является ли купюр 7-го стиха в "Современном переводе" Евангелия, доказательством, или точнее, подтверждением правоты иеговистов? Похоже, когда тайное стало слишком явным, стокгольмский Переводческий Центр
посчитал невозможным дальнейшее пребывание в Евангелии этого
знаменитого изречения из Послания Иоанна. Но вот что вызывает очередное
недоумение: те же стокгольмские деятели, в те же девяностые годы издают
Евангелие на кабардинском и балкарском языках, и оставляют неизменным 7-
ой стих о боге в трех лицах, в полном соответствии с русским синодальным
вариантом! Что за двойные стандарты и неразбериха у вас, господа? Вновь и
вновь обращаюсь к представителям разных христианских ветвей — к
баптистам, адвентистам, свидетелям Иеговы и т. д., все с той же просьбой: дайте же копию греческого писания, давайте вместе посмотрим, сопоставим
первоисточник с существующими переводами... Бесполезно - глас
вопиющего у подножия Кавказских гор!
Любопытно, существует ли вообще хотя бы одно издание Евангелия, в
котором на одной странице мы видели бы копию греческого писания, а на
другой (рядом) — перевод, к примеру на французском?
Между тем, подобного рода издания Корана вовсе не редкость. На русском
языке таковых уже два: Саблукова, а теперь и В. Пороховой и на английском
языке есть подобное издание. Это хорошая и разумная практика.
Как - то довелось мне побывать на лекции, которую проводили в одной из
средних школ христиане — баптисты. Присутствовали старшеклассники и
педагоги школы. Разговор шел к концу, и настало время вопросов. Спрашиваю
ведущего: — Вот вы держите в руках не оригинал, а перевод Библии. У меня
вопрос: насколько вы доверяете этому переводу, и вообще переводам?
Ответ: — Мы доверяем переводам, потому что над ними работали
высококвалифицированные ученые — богословы. Трудно представить, чтобы
они могли допустить какие - либо серьезные ошибки.
Я: — А каково ваше. мнение о стокгольмском переводческом центре, который работает над переводами Библии на многие языки мира?
Ответ: — Очень высокое. С этим центром сотрудничают крупнейшие
знатоки Библии.
Я: — Итак, вы полагаете, что в переводах Библии на разные языки, смысл
каждого изречения не может быть искажен, он должен соответствовать
оригиналу, не так ли?
Ответ: — Разумеется .
Я: — Очевидно, вы знаете , что из этого Центра в нашу республику
поступили переводы Евангелия на кабардинский и балкарский языки.
Ответ: — Да, я знаю, но, к сожалению, не владею ни одним из этих языков.
Поэтому мне трудно оценить качество этих переводов.
Я: — Что вы имеете ввиду, говоря о качестве?
Ответ: — Дух Евангелия, стилистика...
Я: — Дух и стиль — это хорошо, но не столь важно. В переводах куда
важнее сохранить букву, т. е. смысл текстов. Если одно и тоже изречение в
двух переводах, не согласуется друг с другом по смыслу, то каждый в праве
спросить: — где же истина? Не так ли?
Ответ: — И где же вы нашли такое несовпадение?
Я: — Их много, но я назову лишь два примера: в Библии сказано, что жена
должна бояться мужа. Так и сказано, буквально, в русском издании. А в
переводах на кабардинский и балкарский языки слово "бояться" подменено
словом "уважать." Я думаю — эти два слова никак не одинаковы по смыслу.
Далее, евангелист Лука приводит следующее наставление Христа:
" Если кто приходит ко мне и не возненавидит отца своего, мать, детей... и т.д. тот не может быть моим учеником."Не так ли сказано в
Библии, которую вы держите сейчас в руках?
Ответ: — Да — вынужден был согласится ведущий. Я : — А вот в
переводах на кабардинский и балкарский языки, стокгольмские
переводчики изложили этот текст совсем по другому — слово " ненавидеть"в
этих изданиях убрано. Вместо него мы видим — " должен любить больше
меня..."согласитесь — это совершенно разные вещи. Я и хочу вас спросить: какому переводу следует доверять?
В зале наступила тягостная тишина, которая длилась 5 или 7 секунд. У
миссионера — баптиста меняется цвет лица. Он явно озадачен, и тогда
вскакивает с места одна из его соратниц и тоном близким к истерическому
восклицает дважды подряд:
— Вы мешаете проводить лекцию!...
— Один из педагогов школы возражает:
— Но ведущий сказал, что он готов отвечать на наши вопросы...
Проповедник покидает сцену и .... лекция на этом заканчивается. Конфуз
очевиден, и группа из старшеклассников, воздев руки вверх победоносно
скандирует: — "Аллаху Акбар!...
Я не ставлю себе в заслугу победу в этом кратком диспуте. Отдаю ее
стокгольмскому переводческому центру, который оказывает миру"
неоценимую услугу", преподнося ему ( пусть даже по своему) , слово божие.
При этом его команда проявляет трогательную заботу даже по отношению к
тем народам, у которых, собственно говоря, есть свое, достоверное
Божественное Откровение. В нем, кстати сказано:
"Они искажают Писание, убирая слова с их мест".
(Сура5аят 13).
В более современном переводе данный текст вполне может выглядеть и так:
"Они искажают писание, манипулируя словами."
Тысячу раз прав достоверный Коран! Ибо подумайте сами: если во времена
всеобщего просвещения, в конце 20-го столетия люди позволяют себе подобное
обращение с текстом Священного Писания, то что же могло происходить в 6-
ом, 7-ом или 10-ом веках?..
Удивительно, как много определяет в этом мире человеческая наивность, и
как она может привести многих к погибели! (Ведь не всякая вера спасает, как
известно). Я к тому, что "Новый Завет" в современном переводе, предназначен, очевидно, для определенных, скорее всего протестантских группировок
Российской Федерации. Неразумность же человека разумного заключается в
том, что стоит пастырю какой - либо секты объявить своим "овцам": — "вот , наконец, мы имеем достоверный перевод, истинное слово божие," и "овцы"
покорно верят ему на слово. Разумеется, пастырь приведет ряд обоснованных
(с его точки зрения) доводов, и вот эти люди, 6>з тени смущения, будут
бранить прежний перевод, который они, кстати сказать, ранее сами с
воодушевлением читали и проповедовали. Теперь они же будут доказывать с
убежденностью, что тот, старый перевод не пригоден для руководства, наставления, обличения, научения и т.д. Документальное подтверждение через
оригинал? Оно не требуется. Нужна лишь вера, и ничего более.
"Блажен," кто верит всему, что преподносят ему;
"Блажен," кто верит своему пастырю - наставнику всегда и во всем;
"Блажен," кто верит именно этому переводу, и т. д. "Блаженных," в общем -
то, достаточно много, куда больше, чем способных мыслить
самостоятельно.
Впрочем, не следует забывать, что рай вовсе не является обителью для
большинства. И еще следует помнить всем, что ад уготован не только
грешникам, но и глупцам тоже. Творец ведь никого не обделил способностью
различать:
— реальное и возможное от абсурда;
— безусловную правду от очевидной лжи;
— достоверное от сомнительного; .
— искренность от лукавства;
— тексты дополняющие друг друга, от текстов противоречивых и т.
д.
Главнейшим условием для познания истины является, на мой взгляд, честность человека перед Создателем (если конечно он осознает свою
подотчетность перед Ним), и честность перед самим собой. Не следует
забывать, что нечестность в любом виде есть грех, за который придется
отвечать на Судном Дне. Хорош тот кто уразумел должное, а мы продолжим.
Еще несколько слов о переводческих проблемах Священного Корана.
Передали, что некий недоброжелатель Ислама, из одной религиозной секты, высказался относительно перевода Крачковского следующим образом:
— Если бы этот перевод был неточным, то они (мусульмане) такой бы крик
подняли на весь мир...!
Отвечайте такому, братья и сестра мои:
— Успокойся, заблудший из заблудших! Мы не сокрушаемся и вселенский
шум поднимать не собираемся по поводу того, или иного перевода, и вот
почему: хвала Аллаху Всевышнему, у нас имеется точная копия оригинала
в полной сохранности дошедшая до нас! Это и есть предмет нашей
гордости, спокойствия и уверенности. А если было бы по другому? Давайте
представим, что нет оригинала Священного Корана во всей Российской
Федерации; у всех мусульман, живущих в ней, имеется на руках только работа
Крачковского, и мы руководствуемся им. (Уберег нас Аллах от подобной
ситуации!). И вот я, к примеру, с убежденностью, что это и есть слово Аллаха, читаю аят, в котором пророк Иса (мир ему!) обращается к людям со
следующим наставлением:
"Поистине, Аллах — Он мой Господь и ваш Господь! Поклоняйтесь же
Мне! Это — прямой путь."
(Сура 43 аят 64).
И что бы мог я подумать, прочитав этот аят? А вот что: "Наряду с Аллахом
Всевышним, мне следует, видимо, поклоняться и пророку Исе (мир ему)?! И
многие другие, доверяя переводу Крачковского могли подумать точно также, и, следовательно, оказаться в рядах кумиропоклонников! (Да оградит Аллах
правоверных от заблуждений ведущих к погибели!).
Кстати, Саблуков вновь оказался точнее Крачковского. Данный аят он
перевел так:
" Потому что Бог есть Господь мой и Господь ваш, а потому
поклоняйтесь Ему: это прямой путь."
Вот почему люди ислама никогда не руководствовались и не намерены
руководствоваться переводами Корана;
Вот почему , как я уже говорил вначале, никто из нормальных мусульман
никогда не скажет держа в руке перевод: " Это слово Аллаха!"; Вот почему, люди ислама разных национальностей заучивают для
ритуальной молитвы тексты из Священного Корана на языке оригинала. Для
обоснования правомерности такой практики приведу следующий пример: одной из наиболее значимых и часто применяемых в намазе сур является 112-я.
Она состоит из 4-х коротких предложений, которые в переводе Крачковского
звучат так: