Старовавилонская поэма о Невинном страдальце
На русском языке публикуется впервые.
Поэма сохранилась в единственном списке XVII в. до н.э.
Проблема страдания невинных издавна занимала вавилонян; этой теме посвящено несколько шумерских и аккадских сочинений II тыс. до н.э., в том числе и публикуемые в настоящем сборнике «Поэма о Невинном страдальце» и «Вавилонская теодицея». Эти поэмы вышли из культовой лирики — покаянных псалмов, молитв-жалоб, писем к богам. К древнейшим аккадским поэмам этого круга относится поэма «Муж со стенанием...», представляющая собой обрамленную молитву-жалобу, рассказ о каком-то случае произнесения такой жалобы.
1. Возможен и другой перевод: «Муж, точно другу, своему богу плачется...»
И. Клочков
«ВЛАДЫКУ МУДРОСТИ ХОЧУ Я ВОССЛАВИТЬ...»
Из средневавилонскои поэмы
о Невинном страдальце
Таблица II
На русском языке публикуется впервые.
Поэма «Владыку мудрости хочу я восславить...», посвященная проблеме невинного страдания, принадлежит к жанру дидактической литературы и тесно связана с культовой лирикой: покаянными псалмами, молитвами-жалобами, письмами к богам и т. п. Поэма состояла из четырех таблиц, но две последние плохо сохранились.
Владыка мудрости — главный бог г. Вавилона Мардук, и поэма воспевает его величие и всемогущество.
Краткое содержание поэмы: некий Шубши-мешрё-Шак-кан (его имя мы узнаем как бы мимоходом из таблицы III поэмы, строка 43) был, по-видимому, перед тем как на него обрушились многочисленные бедствия, влиятельным вельможей при дворце вавилонского царя. Судя по его имени, а также по именам (возможно, реальным) двух его знаменитых современников, упоминаемых в этом тексте (одного -из Ниппура, другого — из Вавилона), поэму следует датировать позднекасситским временем, т. е. не раньше конца II тыс. до н.э.
Таблица I описывает социальные несчастья «страдальца»: несчастный жалуется на потерю богатства, социального положения, царского доверия, почтения и любви сограждан. Он живет теперь безвестный и презираемый, ничем, по его мне-
нию, не заслужив подобных невзгод. К описаниям его мук в таблице II прибавлены страдания физические: он поражен всевозможными недугами, которые причиняют ему жесточайшие мучения, телесные и нравственные. Но есть и надежда на исцеление: в таблице III в трех последовательных снах ему являются персонажи, которые его очищают и ходатайствуют за него перед Мардуком. В таблице IV посланец Мардука приносит ему прощение и обещает счастье.
Поэма была настолько популярна, что в I тыс. до н.э. к ней составлялись специальные комментарии-толкования, разъясняющие многочисленные места, темные и непонятные уже в древности. В настоящем издании публикуется таблица II, наиболее поэтичная и выразительная.
7-9- Перечисляются разные категории заклинателей и жрецов-прорицателей, к которым обращался страдалец за исцелением.
11. Часто переводят: «Я оглянулся назад». Мы исходим в своем переводе из представлений вавилонян о времени: «будущие дни» — букв, «задние дни» (так в тексте), т. е. дни, которые нагоняют человека.
16. Имеется в виду ежемесячный праздник, во время которого совершались торжественные жертвоприношения.
32. Чернь — букв.: «простонародье, ремесленники».
37. Букв.: «Кто поймет намерения богов подземного мира?»
40-42. Букв.: «Неожиданно (вот только что) он был мрачен (темен), тут же (быстро) он шумно ликует; он громко кричит, в одно мгновение он издает хвалебные кличи. От начала первого шага (или: не успел он сделать первый шаг) он тяжко вздыхает, как профессиональный плакальщик».
43. В тексте букв.: «как открытие и закрытие». Наш перевод — «как день и ночь» — взят из комментария, разъясняющего смысл строки.
46. Можно перевести: «Вот я поднялся на небо». 48-49- Текст плохо сохранился, перевод условный.
53. ..Бездну... — т. е. Апсу.
54. Экур — букв.: «дом Горы», храм Эллиля в Ниппуре. Здесь в значении подземного мира, который назывался «кур».
55. Демоница — букв.: «Ламашту-демоница (см. Словарь). «Из горы» — т. е. из Подземного царства.
70. ...словно камыш... — букв.: «словно болотное растение».
71. Демон — букв.: «Демон алу» — злой демон.
73-79. Четырехсложный размер перебивается трехслож-
ным.
84-85. Здесь страдалец сравнивает себя со взнузданным конем, так как употреблена специальная терминология: удила (или, может быть, шоры), мундштук и т. д. Обычно это место переводят несколько иначе.
86. Видимо, продолжение сравнения с лошадью.
94. Букв.: «Мои ткани воспалены и пойманы (схвачены) болезнью urriqtu (желтухой)».
119-120. Обычный перевод и трактовка этих строк: «Но я верю [знаю] в день для всей моей семьи, когда среди всех моих друзей их солнечный бог им окажет милость». Наш перевод основан на ином чтении и разделении знаков: двустишие составлено по принципу параллельного и хиастическо-го построения.
В. Афанасьева
«УСНУЛИ КНЯЗЬЯ...»
Молитва к ночным богам
Текст (копия эллинистического времени с текста начала II тыс. до н.э.) хранится в Государственном Эрмитаже. Издана
В.К. Шилейко под этим названием в кн.: Известия РАИМК, III. Пг,
1921.
6. Иштар — здесь, видимо, планета Венера.
17-20. В тексте перечисляются созвездия, вавилонские названия которых не совпадают с современными. «Крестовина» — перевод комментатора, у В. Шилейко — «Распятье» (ошибочно).
И. Дьяконов
«ВЫШЛА ОНА НА ПРОСТОР...»
Из книги заклинаний
На русском языке: В.К. Шилейко. Восток. — М.-Л., 1924. -Кн. IV. - С. 21-23.
«Эденна Усагга» (в переводе В. Шилейко — «Вышла она на простор...») — сборник обрядовых шумерских песен, существовавший и в аккадском переводе. В. Шилейко перевел с аккадского два отрывка из этого сборника — начало таблиц I и IV.
Цикл относится к серии плачей Инанны-Иштар по Думу-зи-Таммузу, по-видимому, разыгрывавшихся как действо и исполнявшихся сольными партиями. В настоящее время перевод этих песен в научном отношении значительно устарел. Мы помещаем этот текст как образец творчества В. Шилейко, поэта и переводчика, сумевшего художественно выразительно передать дух и образность древневавилонской поэзии.
В. Афанасьева
«ШАМАШ, КОГДА ТЫ ВОСХОДИШЬ...»
Заклинание Солнца
«СКОРБЬ, КАК ВОДЫ РЕЧНЫЕ...»
Из заклинаний
На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 222-224.
В нашем сборнике памятников Вавилонии и Ассирии приводятся, в переводе В. Шилейко, два образца из обширной вавилонской литературы заклинаний. Приводимые образцы в подлиннике — двуязычные, т. е. написаны по-шумерски с подстрочным аккадским «переводом»; в действительности аккадский текст, по-видимому, представляет собой оригинал, вторично переведенный на «священный» шумерский язык для придачи заклинанию большей действенности. Каждое заклинание сопровождалось шумерским описанием обряда, который должен был его сопровождать; в переводе это описание опущено. По форме заклинания как будто предназначены для очищения — от злых чар и «наваждения» (т. е. от болезни) — только царя; однако можно предположить, что они же могли применяться заклинателем и по заказу любого человека.
1-2. Великая гора — здесь: мироздание. 3. Дуль-ку(г) — обиталище богов.
59'.Царский бог — каждый человек считался имеющим своего бога-покровителя.
И. Дьяконов
ПОХВАЛА ИШТАР
Текст представляет собой хвалебную песню (parum) в честь богини Иштар. Глиняная табличка с этим произведением была обнаружена в собрании Гильпрехта в Иене (около 2000 клинописных табличек, привезенных в 1879 году из древнего Ниппура).
В колофоне (приписке) указана дата: «Год, когда Хаммурапи царем (стал)», т. е. 1792 г. до Р.Х. по принятой хронологии. Однако издатель таблички Вольфрам фон Зоден, основываясь на некоторых грамматических особенностях текста, был склонен датировать сохранившуюся табличку более поздним временем («началом Первой династии Приморья», лет на 100-150 позднее). Это, однако, не исключает возможности того, что само произведение было создано еще в старовавилонскую эпоху, а перед нами — позднейшая копия.
1. Дословно: «Ликование — фундамент для города». Эти же слова, графически выделенные в параллельную колонку, повторяются в качестве рефрена после каждой строки песни — прием, редко встречающийся в аккадской поэзии. Возможно, здесь сказывается влияние поэтики шумерийцев.
2. В оригинале стоит AN ZIB (dTelitum) — эпитет богини Иштар, обозначающий «Умелица», «Искусница» и т. п.
4. Так В. фон Зоден предлагал восстанавливать первое слово в строке. Жрицы-кулъмашиту были как-то связаны с культом Иштар (имели какое-то отношение к храмовой проституции??).
8. Строки 8 и 10 рифмуются в оригинале.
9. Употреблен глагол, означающий «быть благосклонным», «соглашаться», «исполнять просьбу», «уступать» и проч. Тот же глагол в строках 12 и 20.
11. Просьба как просьба. В «Эпосе о Гильгамеше» Иштар сама обращается к садовнику своего отца со словами: «Протяни твою руку, коснись нашего лона».
15. Дословно: «7 — у ее диафрагмы, 7 — у ее поясницы».
22. Теофорное (несущее имя божества) имя означает: «Бог такой-то, владыка — помощь его». Какое именно божество передано двумя знаками шегу пока установить не удается.
24. «Написал» еще не означает «сочинил»; скорее всего, только переписал, скопировал.
И. Клочков
«ТЕБЕ — МОЛЬБЫ МОИ,
ВЛАДЫК ВЛАДЫЧИЦА, БОГИНЬ БОГИНЯ!..»
Заклинание-молитва к Иштар
На русском языке публикуется впервые.
Этот текст представляет собой копию нововавилонского времени (VI в н.э.). На колофоне указано, что данный текст является собственностью храма Эсагилы в Вавилоне и что он скопирован с более раннего образца в городе Борсиппе. Есть также версии новоассирийского времени и еще более ранние хеттские редакции из Богазкёя (сер. II тыс. до н.э.).
Сравнение поздней версии с более ранними позволило установить, что первоначальный текст молитвы был короче и компактнее; она была расширена за счет увеличения числа рефренов и вставок, которые связывали между собой различные части молитвы, — таковы, например, строки 44, 54, 92 — призыв к богине милостиво взглянуть на страдальца, или куски, начинающиеся словами «Смилуйся надо мною», — 27-30 и 45-50. Видимо, этим обстоятельством объясняется и перебивка размеров в разных отрывках молитвы. Молитва соединяет в себе, таким образом, гимн-славословие к Иштар, преимущественно как к богине войны и распри, покаянный псалом и заклинание. В конце текста по-шумерски было приписано, как этим заклинанием следует пользоваться, — ритуал, сопровождающий чтение молитвы: «В месте, куда не ходят, ты выметешь крышку, ты окропишь [ее] чистой водой, ты разместишь в углу четыре кирпича, между которыми ты навалишь стружки тополя, ты разведешь огонь, ты насыплешь ароматов, тонкой [просеянной] муки, кипариса, ты сотворишь возлияния, не склоняясь. Ты произнесешь три раза это заклинание. Лицом к [звезде] Иштар ты склонишься. Затем [ты удалишься], не оборачиваясь».
10—11. ...предавшая друга... — по-видимому, Думузи-Там-муза, своего возлюбленного. Когда богиня низошла в Преисподнюю, то, чтобы вернуться, предала Думузи духам Подземного царства. Перевод условный.
13. Гушёа — одно из имен Иштар, также встречающееся в форме Агушёа или Агушайя.
34. Вознесена ли или забыта... — перевод спорный. Речь идет, видимо, о тех периодах, когда культы и ритуалы Иштар преследовались.
46-50. Построены на чередовании рифмоидных созвучий и однокоренных существительных и прилагательных.
51. Здесь Иштар названа львом в мужском роде, в то время как в строке 31 она — львица.
67-68. Речь идет о личных богах-хранителях человека.
103-104. Букв.: «Только Иштар — высока, только Иштар — царица, только Госпожа — высока, только Госпожа — царица». Перестановка произведена с целью передать попарно рифмующиеся созвучия каждой строки.
В. Афанасьева
«ХОРОШО МОЛИТЬСЯ ТЕБЕ...»
Заклинание-молитва к Иштар
«МОГУЧИЙ, ПРЕСВЕТЛЫЙ, МУЖ ЭРЕДУ...»
Заклинание-молитва к Мардуку
На русском языке: БВЛ. — Т. 1. — С. 224—226.
(1) 12-13- Также, как и строки 17, 18, 19, — двойные.
(2) 1-7. Подчеркнуто пышные эпитеты первых строк объясняются тем, что Мардук, как центральное божество, узурпировал эпитеты многих богов.
В. Афанасьева
«МУДРЫЙ МУЖ, ПОСТОЙ, Я ХОЧУ СКАЗАТЬ ТЕБЕ...»
«Вавилонская теодицея»
На русском языке публикуется впервые.
«Вавилонская теодицея» — принятое в ассириологичес-кой литературе название аккадской поэмы, написанной в I половине XI в. до н.э. вавилонским жрецом-заклинателем Эсагил-кини-уббибом. Первая ее строка, дающая название поэме, частично разрушена. Поэма состоит из 27 (или 25) 11 -строчных строф; каждая строка в строфе начинается с одного и того же клинописного знака, а все знаки вместе образуют акростих: «Я — (Э)сагил-ки[ни]-уббиб, заклинатель, чтущий бога и царя».
«Вавилонская теодицея» написана как диалог между Страдальцем, сетующим на «неправильное» течение дел в мире, и утешающим его Другом, который приводит в ответ традиционные возражения и объяснения.
Поэмы этого круга отличаются своим внекультовым характером и, очевидно, преследуют дидактические цели - дать человеку модель поведения в аналогичной ситуации. Оформились они впервые в э-дуббе; возможно, это были своеобразные упражнения древних учеников и учителей в сочинительстве. К концу II тыс. до н.э. поэмы о невинных страдальцах значительно усложняются, испытав воздействие других жанров шумеро-вавилонской словесности. На «Теодицее», очевидно, сказалось влияние древнего жанра диалогов-споров.
В ученых кругах «Вавилонская теодицея» пользовалась известностью на протяжении тысячи лет: поэма сохранилась в 10-12 списках, происходящих из Вавилона, Ниневии, Аш-шура и Сиппара. Самые древние таблички с текстом «Теодицеи» были найдены в библиотеке Ашшурбанапала и датируются серединой VII в. до н.э., а самые поздние — относятся в селевкидскому или даже парфянскому времени (конец IV-I вв. до н.э.). Сохранился также поздневавилонский филологический комментарий к поэме, в котором объясняются вышедшие из употребления слова и выражения.
Сохранность текста оставляет желать лучшего: несколько строф повреждены весьма сильно, а три (или, быть может, одна) утрачены полностью.
Теодицея — «богооправдание» — термин христианского богословия для выражения теологической задачи «примирить существование зла в мире с благостью, премудростью, всемогуществом и правосудием Творца» и применительно к вавилонскому религиозному сознанию может быть использован лишь очень условно. Бог и богиня, о которых идет речь в поэме, — личные божества, покровители человека.
17.Хубур — подземная река, окружающая царство мертвых.
21. Букв.: «Служащий богу имеет ламассу» (см. Словарь). 86 и далее. Размеры лакуны могут быть и меньше, чем обозначено в тексте.
132-143- Отчаявшийся Страдалец отвергает традиционный образ жизни и общепринятые ценности. Отказываясь от дома и имущества, т. е. своего социального лица, человек пытается уйти от сужденной ему судьбы, «переменить участь». Он как бы перерождается, становится кем-то другим, и злая судьба, определенная тому, прежнему, уже не может быть судьбой новоявленного скитальца. Спасая жизнь, бросает имущество герой вавилонского потопа Утнапишти («Эпос о Гильгамеше»,Х1, 24-26, 39-42); спасаясь от смерти, бежит в степь и Гильгамеш («Эпос о Гильгамеше»,
X, 8а-11).
180-187. Страдалец, несомненно, осуждает нарушение привычного порядка вещей — все поменялись местами, все социальные роли перераспределены. Кошмарная картина вывернутых наизнанку социальных отношений нередко встречается в произведениях древневосточной словесности (ср. древнеегипетское сочинение «Речение Ипувера»). Насколько такие описания соответствовали реальным процессам, происходившим в обществе, сказать трудно.
215. Букв.: «Корзина для переноски кирпичей далека от того, кто носит (ритуальную головную) повязку». Эти корзины носили на голове.
247-248. Наш перевод основан на новом чтении одного знака в строке 247; ранее эти строки переводили: «Мчится, как лев, по пути брат старший, // Младший же рад, (коль) осла погоняет».
276. Нарру — бог Эллиль.
277. Зулуммар — бог Эйа.
297. Последняя строка поэмы, по предположению французского ученого Р. Лабата, представляет собой отголосок заключительных обращений к царю как третейскому судье, которыми нередко завершались древние ученые диалоги-споры.
И. Клочков
ИЗ ЗАКЛИНАНИИ
«Утешение сердца божия»
На русском языке публикуется впервые.
Эти заклинания в I тыс. до н.э., по-видимому, объединялись в особую «серию», однако состав ее так и не установился окончательно. Число подобных заклинаний и молитв было огромно, и составители не стеснялись дополнять серию подходящими, по их мнению, текстами. Большинство этих заклинаний обращены к личному богу и богине, покровителям человека, но в серию входят и несколько молитв к великим богам. Состав серии очень пестрый: заклинания, включавшиеся в нее, отличаются как по времени создания, так и по своим литературным достоинствам. Определить художественные достоинства древнего произведения не всегда просто: иногда молитва или заклинание, поражающее своей образностью и глубоким религиозным чувством, оказывается на поверку лишь набором словесных штампов. И напротив, неуклюжие и даже смешные, на наш взгляд, сравнения могут свидетельствовать о незаурядной оригинальности творца.
Данная серия заклинаний преследовала практическую цель: разжалобить бога-покровителя, смягчить его гнев и тем самым устранить главную причину несчастья.
Таблички с текстами этих заклинаний происходят из Ниневии, Ашшура, Вавилона, Суз и датируются Х1-У1 вв. до н.э.
40. „меня сотворивший.. — букв.: «создавший мое имя».
71-108. Это заклинание представляет собой довольно близкий аккадский перевод шумерской молитвы, известной по четырем спискам старовавилонского времени; в библиотеке Ашшурбанапала сохранились фрагменты новоассирийской таблички, на которой шумерский текст снабжен подстрочным аккадским переводом.
Интересно, что строки 90-91 в шумерском оригинале отсутствуют; строка 90 засвидетельствована в одном двуязычном заклинании старовавилонской эпохи. В строке 91 мы едва ли не впервые встречаем метафору, ставшую постоянной в античной, византийской и новоевропейских литературах. Трудно не вспомнить здесь причитания Павла Ивановича Чичикова: «...Чего не потерпел я? Как барка какая-нибудь среди свирепых волн...»
И. Клочков
«ГРЕХ МОИ, КАК ДЫМ...»
Из заклинаний «Да отпустит»
На русском языке публикуется впервые.
Практически все сказанное о заклинаниях серии «Утешение сердца божия» относится и к этим заклинаниям.
Сравнения, встречающиеся в приведенном отрывке, неоднократно повторяются в заклинаниях данной серии. Сразу за этими строками следует почти дословное их повторение:
Проклятье, как дым, да поднимется в небо,
Проклятье, как воды, да оставит тело такого-то,
сына его бога,
Проклятье, как плывущая туча, на полем чужим
да прольется,
Проклятье как пламя, да погаснет и т.д.
И. Клочков
ДЕЯНИЯ ЦАРЕЙ
«ЭЛЛИЛЬ ДАЛ ТЕБЕ ВЕЛИЧЬЕ...»
Военная песнь Хаммурапи
На русском языке публикуется впервые.
Текст написан в правление вавилонского царя Хаммурапи (1792-1750 гг. до н.э.). Он выполнен в виде двуязычной (шумеро-аккадской) надписи; аккадский текст является подлинником, шумерский — прозаическим переводом.
II.1. Строка досочинена по аналогии с подобными выражениями в других надписях Хаммурапи, последний стих — по аналогии с гимнами богам.
Издатель текста Л.-В. Кинг не исключает, что перед первым стихом было еще одно-два слова, например, обращение: «Хаммурапи, царь могучий!»
И. Дьяконов
«Я - ШАРРУКЕН, УАРЬ МОГУЧИЙ...»
Сказание о Саргоне
[Поэма, датируемая, вероятно, концом II тыс. до н.э.]
1.Шаррукен (или Саргон Древний) — царь г. Аккада (см. Словарь).
2. ..Мать моя — жрица- — обыкновенно в науке предполагается, что речь идет о верховной жрице-энту (см. коммент, к табл. III, VII, 6-9 эпоса об Атрахасисе), считавшейся супругой бога и не имевшей права рожать детей от смертных. Однако еще в III и начале II тыс. до н.э. дети верховных жриц (от царя или жреца, исполнявшего роль бога в обряде священного брака), по-видимому, были известны и не приносили позора своим матерям.
4.Ацупирану — «шафранный городок», «городок крокусов» — из других источников неизвестен.
14. Черноголовые — все обитатели Нижней Месопотамии.
18. Страна морская — низовья р. Евфрата.
19- Дилъмун — о. Бахрейн в Персидском заливе.
20. Дуранки — «связь небес и земли» — прозвище Ниппура, священного города шумеров и аккадцев.
И. Дьяконов
«АДАДНЕРАРИ, СВЕТЛЫЙ ГОСУДАРЬ...»
Стандартное введение
к надписи Ададнерари I,
правителя г. Ашшура
На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту// Вестник древней истории. — 1951. — № 2. — С. 266.
Текст ряда надписей на среднеассирийском диалекте аккадского языка, XVI в. до н.э
Касситы, кутии,лулумеи, шубарейцы — см. Словарь. Касситами в это время назывались хурриты, народ, родственный урартам; здесь — царство Митанни.
Лубду — город, расположенный на восточном берегу Тигра, у устья притока Адем (Азейм);Рйимхгу — город на Евфрате, напротив Лубду; Элухат — город в Верхней Месопотамии.
Ишшакку — титул правителя г. Ашшура до того, как в нем была установлена царская власть. Ишшакку был жрецом и зависел от городского совета старейшин.
Турукки и Нигимхи — племенные области в горах Западного Ирана.
Кудмухи — хурритская область в верхнем течении р. Тигр.
Ахламеи, супгии,яурии — западносемитские кочевые племена.
Экур — храм бога Эллиля; здесь, возможно, мир людей и богов вообще.
Муцру — хуррито-урартская область к северу от ассирийских городов, на р. Большой Заб.
И. Дьяконов
«...В НАЧАЛЕ МОЕГО ЦАРСТВОВАНИЯ...»
Из анналов царя Ашшурнацирапала II
На русском языке: Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древней истории. — 1951.-№2. -С. 285
I.43 и I.58. Страны Тумме и Хабхи были расположены в горах к северу от Ассирии, более точная локализация не установлена.
III.101.Луха,Дамдамуса, Тэла и др. — городки на севере Месопотамии.
Шульмйнуашаред — Сальмансар I, царь Ассирии (XIII в. до н.э.).
Субнат — один из истоков р. Тигра.
Тиглатпаласар — Тиглатпаласар I, царь Ассирии (115-1077 гг. до н.э.).
Тукулъти-Нинурта — Тиглатпаласар I, царь Ассирии (конец XIII в. до н.э.).
Ицалла — область в северо-западной Месопотамии.
И. Дьяконов
«АШШУРУ, ОТЦУ БОГОВ, ВЛАДЫКЕ ВЕЛИКОМУ...»
Воинская реляиия Саргона II
Воинская реляция царя Саргона II ассирийского своему богу написана на литературном вавилонском языке ассирийским почерком на метровой глиняной плите.
Русское издание (перевод с учетом дополнительных фрагментов): Ассиро-вавилонские источники по истории Урарту // Вестник древней истории. — 1951. — № 1. — С. 321.
(5)Шаррукин — здесь Саргон II, царь Ассирии (722-705 гг. до н.э.).
(6) Месяц ду'узу — июнь-июль.
Ншшгикуг — «Ясноглазый» — прозвище бога Эйи.
Калху, Калах — одна из столиц Ассирии, ныне село Ним-
РУД-
Заму а, лулумейская страна — область в верховьях р. Нижний Заб, в окраинных горах иранского нагорья. Сумбу — соседняя область.
Зикерту и Андия — небольшие царства в бассейне р. Се-фид-руда (Кызыл-узен), впадающей в Каспийское море.
..значков, грядущих передомной... — вместо знамен перед полками в древности носили металлические значки с лентами; на значках изображались божества или их симйолы. Владычица богов — Иштар, покровительница гор. ...главой вверху упирается в небо (и т. д.) — цитата из «Эпоса о Гильгамеше».
Karsu, sumlalu — неотождествленные названия ароматических растений.
Уишдши,маннейская область — часть Маннейского царства, расположенного к югу и юго-западу от оз. Урмия в совр. Иранском Азербайджане.
Урса — Руса I, царь Урарту, современник Саргона И. Уауш — совр. гора Сахенд к востоку от оз. Урмия. Метатти-зикертец — царь Зикерту, союзник Русы I урартского.
(125) Синахуцур — приближенный и, вероятно, родич Саргона II.
БЗру — мера длины, приблизительно равная двум часам хода по ровной местности.
Присяга Ашшура, царя богов — автор текста делает вид, будто царь урартский приносил присягу богу Ассирии, что не соответствует действительности.
Турушпа — урарт. Тушпа (арм. Тосп) — столица древнего Урарту, ныне город Ван.
Уллусуну — царь Страны маннеев; сначала сторонник Русы, потом перешел на сторону Саргона.
(309) Урзана муцацирский — царь Муцацира, урартского города-государства в верховьях р. Большой Заб, к северу от ассирийских городов. Политически автономный Муцацир был главным местом почитания верховного бога урартов — Халди (Халдии); полагаясь на святость города, урартские цари хранили здесь храмовые и царские богатства.
„Эллиль богов Мардук... — титул Эллиля (верховного владыки) богов присваивался как Мардуку, богу Вавилона, так и Ашшуру, богу города Ашшура и всей Ассирии.
„высоким велением Набу и Мардука... -— здесь имеются в виду планеты этих богов — Меркурий и Юпитер, по астрологическим признакам предвещавшие победу Саргона.
Магур, тиароносец — ma-gur шумер, «корабль»; здесь: Месяц.
Гутиум — старинное название народов гор; при толковании примет гадателями название «Гутиум» применялось к Урарту, Мидии и т. п.
Люди Наири и Хабхи — здесь: урарты.
Адад — здесь: гром.
(346) Сардури, сын Ишпуэни — по-видимому, царь Муцацира, младший брат Минуй, сына Ишпуэни, царя Урарту (ок. 800 г. до н.э.).
Аргишти — Аргишти I, царь Урарту в середине VIII в. до н.э., в эпоху его наибольшего расцвета, сын Минуй и, по-видимому, дед Русы I.
(426) Один колесничий и т. д. — сакраментальная формула, принятая в реляциях к богу; о большем числе потерь богу не принято было докладывать.
..царского ассирийского писца... — ассирийские цари имели также «арамейских писцов», писавших на западносемит-ском арамейском языке буквенным письмом чернилами на пергаменте, на черепках и дощечках. К VIII в. до н.э. арамейский язык уже сильно потеснил аккадский в быту ассирийцев и вавилонян.
Грозные сияния — наводящий ужас ореол, окружавший, по представлениям шумеров и аккадцев, богов и царей.
Амурру — страны Запада.
Хизкия — Езекия, царь Иудеи (715-687 гг. до н.э.).
(У.5) Шузубу — презрительная форма имени Мушезиб-Мардук.
В начале года — весной.
Третий поход Синаххериба описан также в Библии и у греческого историка Геродота. О восьмом походе вавилонская хроника лаконично сообщает: «Войско Ассирии потерпело тяжелое поражение».
В. Якобсон