Мозговые механизмы билингвизма

У больного, страдающего шизофренией и прохо­дившего курс электросудорожного лечения, исследо­вались влияния право- и левосторонних УП на родной язык (туркменский), приобретенный материнским (прямым) методом, и второй язык (русский), выу­ченный рациональным (школьным) методом

Сравнительная характеристика восстановления род­ного и второго языка При право- и левосторонних УП скорость восстановления и характер нарушении родно­го и второго языков неодинаковы Посте левосторонних УП в каждом постприпадочном периоде восста-новчение туркменского языка опережает восстанов­ление русского Позже, когда больной уже понимает русскую речь и может ответить по-русски, он вопреки обыкновению все же предпочитает отвечать по-туркменски Если же удается получить ответы на обоих языках, то на туркменском они более подробны и раз­вернуты При любом усложнении задании больной снова переходит на туркменский язык и сам замечает несвойственные ему обычно затруднения при пользо­вании русским языком После правосторонних УП вос­становление речи протекает быстрее, чем после лево­сторонних Однако существенно, что на каком бы языке ни предъявить задание, больной неизменно отвечает по-русски Только на прямую инструкцию отвечать по-туркменски ботьной выразил на туркменском же языке готовность это сделать, однако уже на следующий воп­рос, заданный по-туркменски, он снова отвечает по-русски

Таким образом, при угнетении ЛП и реципрок-ном облегчении функции ПП отмечается более быстрое восстановление и предпочтительное использование родного языка При угнетении ПП и реципрокном облегчении функций ЛП наблюдается более раннее восстановление и предпочтительное использование второго языка

Классификация слов. В обычном состоянии боль­ной классифицирует и туркменские, и русские слова, ориентируясь как на референты, так и на языковую форму Посчс левосторонних УП больной при класси­фикации туркменских слов руководствуется строго «портретным» принципом и четко разделяет их на две группы — «хороший, умный, неплохой, неглупый» и «глупый, плохой, неумный нехороший», тс делает это только с опорой на референт От классификации же русских слов он категорически отказывается После правосторонних УП туркменские слова также рас­классифицированы по «портретному» принципу Рус­ские слова больной классифицирует, ориентируясь на чисто языковые показатели, причем выполняет это задание тучше, чем в контроле Таким образом, угне­тение ЛП делает невозможной классификацию рус­ских спов и обчегчает классификацию туркменских слов Угнетение ПП делает менее четкой опору на референт при классификации туркменских слов и усиливает зна­чение языковых показатели при классификации рус­ских слов

Классификация фраз. После левосторонних УП ботьнои классифицирует туркменские фразы только по содержанию и не прибегает, как в контроле, к метаязыковым принципам классификации Он отклады лает в одну группу все фразы (независимо от их грам­матической структуры), в которых победу одержал Ваня, а в другую — где победителем оказался Петя Адекватная исходному содержанию классификация р>сских фраз, как и в контроле, невозможна — разде­ление их опирается на первое имя в фразе Посте пра­восторонних УП при классификации туркменских фраз в каждую группу попадают предложения, различные как по смыслу, так и по грамматическому оформче-нию Русские же фразы распределяются больным по содержанию, что свилстечьствует о существенно луч­шем, чем в контроле, понимании русской граммати­ки Таким образом при угнетении ЛП сохраняется понимание смысла туркменских фраз, но в отличие от контроля для их классификации не используются формальные языковые показатели Угнетение ЛП вы­зывает резкое затруднение понимания туркменских фраз, но зато в этих условиях впервые становится возможной адекватная классификация русских пред­ложении, что свидетельствует об \лучшснии по срав­нению с контролем понимания русской грамматики

Пересказтекста. Больному зачитывался рассказ Л Н Толстого «Два товарища > на одном из языков и предлагалось его пересказать flocie левосторонних УП удается только пересказ туркменского текста по-турк­менски Он достаточно развернут и наряду с неза­конченными в нем много правильно построенных законченных предложении, аграмматизмы отсутству­ют Каждая фраза содержательна и яипяется описани­ем определенной конкретной ситуации («Мальчик в лесу ночевал лев пришеп, понюхал этот как полу­мертвый лежал», и т д ) В пересказе соблюдается пос­ледовательность событии, так что в целом он содержит законченную фабулу Вместе с тем пересказ неполно­стью и неточно воспроизводит сюжет оригинала Пе­ресказать текст по-р>сски больной не может даже в самые поздние послеприпадочные периоды После пра­восторонних УП пересказ возможен на обоих языках, но тот и другой пересказ не передают сюжет рассказа И на туркменском, и на русском языках он состоит из отдельных слов ичи обломков предложении Однако русский пересказ построен грамматически более стаж-но. чем туркменский В нем отсутству ют аграмматизмы, тогда как в пересказе по-туркменски они появляются Таким образом, при угнетении ЛП воспроизведение текста на родном языке оказывается возможным, хотя персонажи, фигурирующие в рассказе, сменяются пер­сонажами, традиционными для туркменского фольк­лора Пересказ же на русском языке невозможен вовсе При угнетении ПП пересказ хотя и не отражающий сюжет рассказа, возможен на обоих языках При этом на русском языке он построен грамматически лаже более сложно

Проведенные исследования показывают, что при угнетении Л П резко страдает второй язык — он восста­навливается позже и медленнее родного, даже когда второй язык уже, казалось бы, полностью восстано­вился, больной предпочитает почьзоваться родным языком, игнорируя русский язык даже в беседе с рус­скоязычными собеседниками, что ему не свойствен­но в обычном состоянии Ущербность второго языка обнаруживается и в резком затруднении анализа рус­ского лексического и [рамматического материала и в невозможности пересказа русского текста Родной же язык в этих \словиях сохраняется При угнетении ПП резко страдает туркменский язык больной с порази­тельным упорством его игнорирует и для ответов на вопросы, называния предметов и спонтанных высказывании пользуется исключительно вторым языком Ущербность родного языка обнаруживается также нару­шениями понимания сложных грамматических конст­рукции и ошибками в грамматическом построении пересказа, которые отсутствуют в контроле На этом фоне особенно эффектным оказывается лучшее по сравнению с контролем выполнение всех лексических и грамматических заданий на русском языке Таким образом, у билингва роль ПП и ЛП в организации родного и второго языка различна

заключение

1 Во введении к статье указывалось, что основная масса исследовании ФАМ относится к фонетическому уровню и что за пределами нейрофизиологических исследовании остается вопрос о значении ФАМ для более высоких уровней языка Мы пытались, хотя бы в первом приближении, показать, что ФАМ сохраняет свое значение для всех его уровней — и морфологического, и лексического, и синтаксического, и семантического ЛП располагает всеми средствами для порождения высказывании любой сложности Оно владеет механизмами актуализации вачентностеи слов, морфологическими механизмами словоизменения и словообразования и разнообразными способами синтаксического структурирования высказывании С языковыми функциями ЛП связан тот слой лексики, который необходим для формирования сложных грамматических конструкции, — глаголы, формально-грамматические и заместительные слова С функциями ЛП связана концсптуольность порождаемых текстов К сфере функции ПП относится наполнение порождаемых высказывании конкретным предметным содержанием Именно ПП ориентирует высказывания на внсязыковую действительность и на индивидуальный личный опыт С языковыми функциями ПП связана именная лексика, т е тот лексический слои, который характеризуется высокой денотативной насыщенностью В крайних проявлениях высказывания ПП сводятся к перечислению компонентов индивидуальных чувственных впечатлении в самой упрощенной, по существу асинтаксическои форме Разчична роль Л П и П П и в анализе речевого материала Дчя ЛП понимание синтаксических конструкции любой сложности не представляет затруднении В отличие от этого ПП способно к анализу лишь самого элементарного синтаксиса и ориентировано на референтные отношения

Изучение процессов порождения высказываний и особенностей анализа речевого материала в усло­виях инактивации одного из полушарии показыва­ет, что в организации всех уровней языка участвуют оба полушария

2 Согласно лингвистическим теориям типа порождающих семантик (W Chafe, I97t) и моделей «смысл—текст» (НА Мегьчук, 1974), формирование высказывании представляет собой сложный многоэтапный процесс трансформации глубинных структур в поверхностные При этом под глубинными структурами подразумеваются наиболее ранние этапы речепорождения от доязыковых — мотивов высказывании, семантических представлении и глубинно-семантических формир>юших «смыслы», до языкового — семантического (W Chafe, 1971, И А Мельчу 1974,Л Р Лурия, 1975, 1979, Л С Выготский, 1982) Подповерхностными стр> ктурами подразумеваются окончательно оформленные в грамматическом и фонологическом отношении высказывания Если подойти к языковой компетенции полушарии с позиции порождающих моделей, то из приведенных фактов очевидно, что речевым функци­ям ПП присущи черты глубинных структур, а рече­вым функциям ЛП — черты поверхностных структур Очевидно также, что трансформация глубинных струк­тур в поверхностные начинается в ПП и заканчивает­ся в ЛП

Как показано, при анализе лексического и грам­матического материала ПП опирается не на систем­ные отношения в языке, а на референт для слов и на позицию имени для фраз Известно, что согласно пра вилам глубинного синтаксиса последовательность «имя—действие—имя» интерпретируется как выраже­ние «агенс—предикат—патиенс»1 Такая последователь­ность характеризует также ранние этапы развития речи у детей (D McCarthy, 1970, D McNeil, 1970, Ph Dale, 1972) Возможной иное объяснение Извест­но, что в русском языке одним из средств актуачь-ного членения фразы, те выделения темы и ремы1 служит порядок слов Наиболее распространенным случаем актуализации явчяется вынесение в начачо предложения имени существительного в качестве темы Вполне вероятно, что это правило и использу­ет ПП при анализе предложении, классифицируя имена в зависимости от их места в предложении Ска­занное позволяет глубинно-семантический уровень связать с речевыми механизмами ПП

3 Согласно гипотезе Миллера—Хомского (G Miller, N Chomsky, 1963), «говорящий» сначала строит ядерные предложения, а потом производит ряд трансформации, превращающих их в развернутые, грамматически офор­мленные поверхностные структуры, «понимающий» же, наоборот, производит детрансформационныи ана­лиз, с помощью которого из этой поверхностной струк­туры извлекается ядерное предложение На основании этой гипотезы в ряде лингвистических и афазиологи-ческих работ (М Панкова и др, 1977, ТВАхутина, 1979) утверждается существование единого градиента сложности грамматических конструкции В отчичие от этого изложенные в статье факты и, в частности, ана­лиз ошибок идентификации фраз, свидетельствуют о наличии не одной, а по крайней мере двух типов иерар хии грамматической сложности — различных для ПП и ЛП Для ПП эта иерархия по нарастанию сложности такова прямой актив -^ инвертированный пассив -» прямой пассив -> инвертированный актив Для Л П эта иерархия оказывается иной инвертированный пассив -^ прямой пассив -> инвертированный актив -> пря­мой актив Иначе говоря, ЛП, владея трансформаци­онными механизмами, легко справчяется с анализом сложных конструкций, но с трудом анализирует про­стые предложения ПП, владея механизмами органа зации глубинных уровней языка легко справляется с анализом ядерных конструкции, но испытывает зна­чительные трудности в понимании грамматически оформленных предложении

Таким образом, исследование ФАМ заставляет предположить, что существуют два в определенной степени независимых типа языковой компетенции, свойственных П П и Л П, и что прямые активные пред­ложения, по-видимому, не обязательно являются «ис-

1 Агенс — член предложения обозначающий действую­щее лицо предикат — сказуемое (логическое или грамма­тическое) патиенс —объект действия прямое дополнение

г Рема — часть сообщения содержащая новое неиз­вестное, тема — часть сообщения содержащая уже извес­тное, знакомое, данное и служащая основой для передачи нового —ремы

ходными», а пассивные предложения — не обяза­тельно представляют собой результат трансформа­ции активов

4 Выше указывалось, что мозговые механизмы, обеспечивающие формирование глубинных структур языка связаны с ПП а механизмы, обеспечиваю­щие формирование поверхностных структур языка, связаны с ЛП Однако это справедливо лишь для родного языка, приобретенного материнским мето­дом Для второго языка, приобретенного школьным методом распределение между полушариями меха­низмов обеспечивающих глубинные и поверхност­ные структуры, иное Есть основания предполагать, что и те и другие структуры второго языка локали­зованы в ЛП Правомерность такого представления вытекает из экспериментальных фактов

При угнетении ЛП речевая деятельность на лю­бом языке вначале отсутствует в связи с блокадой трансформационных механизмов По мере того как рассеивается угнетение, восстанавливается родной язык Это обеспечивается сохранностью его глубинных структур, расположенных в ПП Этими же причина­ми т е сохранностью пубинных структур и дефици­том поверхностных структур, объясняется выявляю­щееся в этих условиях своеобразие родного языка — его бочьшая, чем обычно, образность и насыщенность конкретными деталями при одновременном упроще­нии синтаксиса Второй язык при угнетении Л П начи­нает восстанавливаться позже Невозможность переска­за, неспособность к мстаязыковым операциям на этом языке и настойчивое предпочтение родного языка в этих условиях оказываются следствием дефицита глу­бинных и поверхностных структур второго языка, ба­зирующихся на функциях угнетенного левого полу­шария Однако восстановление второго языка по мере восстановления функции ЛП идет быстро Это, по-видимому объясняется тем, что механизмы и глубин­ных и поверхностных структур второго языка находят­ся в ЛП и поэтому их восстановление протекает почти параллельно При угнетении ПП избирательно страда­ет механизм глубинных структур родного языка, в то время как механизмы глубинных и поверхностных структур второго языка сохранны и даже испытывают реципрокнос облегчение Этим объясняется поразитель­ное доминирование второго языка и лучшее метаязы-ковое оперирование лексическим и грамматическим материалом на этом языке Дефицитом глубинных

структур родного языка объясняются его особеннос­ти, выявляющиеся при угнетении ПП невозможность пересказа текста (сюжета) утрата семантики выска­зываний, превращение родного языка в набор фраг­ментов сложных синтаксических конструкции (ТВ Чер­ниговская и др , 1983)

Таким образом, различное значение ПП и ЛП для родного и второго языков сводится к разной латера-лизаиии механизмов начальных этапов порождения речи По-видимому, такая мозговая организация би­лингвизма складывается только в тех случаях, когда второй язык приобретен рациональным школьным, методом Если оба языка приобретены прямым мате­ринским методом в раннем возрасте, то поверхностные структуры обоих языков надстраиваются, вероятно, над одной глубинной структурой, нервные механизмы которой связаны с ПП1

В заключение подытожим полученные данные об особенностях речевых функции ПП и ЛП, или иначе говоря, попытаемся сформулировать, каким языком пользуются ПП и Л П Исследование ФАМ убеждает в том, что языки ПП и ЛП глубоко различны Язык ПП конкретен и образен, его лексика предметна, «вещ-на», в ней отражены непосредственные чувственные впечатления, его структура элементарна, почти асин-таксична, он алогичен, не дифференцирован и слу­жит основой догадок и интуиции Язык ЛП отличает развитая высоко-дифференцированная и сложная син­таксическая структура, его лексика изобилует формаль­но-грамматическими средствами для построения синтаксических конструкции и словами являющимися организационными центрами таких конструкции, он способен к обобщениям, абстракциям, построению суждении, к формулированию эксплицитных выска­зывании

Таким образом, порождение и восприятие речи происходит с участием физиологических механизмов обоих полушарии, причем эти механизмы обеспечи­вают разные стороны речевой деятельности, а не дуб­лируют друг друга Участие в организации речевой деятельности и ПП и ЛП, осуществляемое при по­стоянном и гибком их взаимодействии, обеспечивает возможность двоякого познания внеречевои действи­тельности, создавая целостный чувственный икони-ческии образ мира и проверяя его истинность через построение рациональных логических моделей

1 Такое представление о распределении мозговых механизмов родного и второго языков находит подтверж­дение и а данных Б С Котик (1975) Используя метод дихо тического тестирования она показала что "Эффект правого уха- те доминирующая роль левого полушария для вто­рого языка выученного школьным методом значительно более выражен чем для родного языка если же оба языка приобретены материнским методом то «эффект правого уха- для обоих языков существенно не различается

э.злйдель лексическая организация и правое полушарие1

Послеисследований пациентов с комиссуротоми-

сй, проведенных У.Вогелем и И.Богеном в 1960 г. в лаборатории Р.Сперри, стало ясно, что изолирован­ное правое полушарие (ПП), будучи «немым», не яв­ляется «глухим» по отношению к словам. При стиму­ляции ПП больной не может произнести название объекта, вложенного в левую руку, при отсутствии визуального контроля, или картинки, кратковремен­но предъявленной в левое визуальное полуполе. Однако он может правильно выбрать объект, если его назва­ние было произнесено экспериментатором, прочита­но тактильно или предъявлено кратковременно в ле­вое визуальное полуполе. При предъявлении стимулов в ПП больной может понимать некоторые идиомы и даже писать некоторые простые слова. Более того, в этих случаях он даже способен понимать вербальные инструкции к трудным заданиям, хотя и не может де­кодировать глаголы, абстрактные существительные и не обладает синтаксическими навыками (M.S. Gazzaniga, R. W.Sperry, 1967; R. W.Sperry et a/., 1969 и др.). (..)

Изучение структуры языка в ПП имеет очевидное значение для понимания онтогенеза латерализации речи в левом полушарии (ЛП) и потенциальной кли­нической роли ПП в восстановлении речи при афа­зии, обусловленной поражением ЛП. Модели языка в ПП, полученные на основе экспериментальных дан­ных, сравнивались с двумя другими принципиальны­ми моделями, описывающими естественную структуру языка, а именно моделью усвоения языка в детстве и моделью нарушения речи при афазии. Сравнение сра­зу же показало, что язык в изолированном ПП имеет уникальную структуру; он не соответствует определен­ной ступени развития при усвоении языка и не соот­ветствует какому-нибудь определенному афазическому синдрому. (...)

Наши рекомендации