Мозговые механизмы билингвизма
У больного, страдающего шизофренией и проходившего курс электросудорожного лечения, исследовались влияния право- и левосторонних УП на родной язык (туркменский), приобретенный материнским (прямым) методом, и второй язык (русский), выученный рациональным (школьным) методом
Сравнительная характеристика восстановления родного и второго языка При право- и левосторонних УП скорость восстановления и характер нарушении родного и второго языков неодинаковы Посте левосторонних УП в каждом постприпадочном периоде восста-новчение туркменского языка опережает восстановление русского Позже, когда больной уже понимает русскую речь и может ответить по-русски, он вопреки обыкновению все же предпочитает отвечать по-туркменски Если же удается получить ответы на обоих языках, то на туркменском они более подробны и развернуты При любом усложнении задании больной снова переходит на туркменский язык и сам замечает несвойственные ему обычно затруднения при пользовании русским языком После правосторонних УП восстановление речи протекает быстрее, чем после левосторонних Однако существенно, что на каком бы языке ни предъявить задание, больной неизменно отвечает по-русски Только на прямую инструкцию отвечать по-туркменски ботьной выразил на туркменском же языке готовность это сделать, однако уже на следующий вопрос, заданный по-туркменски, он снова отвечает по-русски
Таким образом, при угнетении ЛП и реципрок-ном облегчении функции ПП отмечается более быстрое восстановление и предпочтительное использование родного языка При угнетении ПП и реципрокном облегчении функций ЛП наблюдается более раннее восстановление и предпочтительное использование второго языка
Классификация слов. В обычном состоянии больной классифицирует и туркменские, и русские слова, ориентируясь как на референты, так и на языковую форму Посчс левосторонних УП больной при классификации туркменских слов руководствуется строго «портретным» принципом и четко разделяет их на две группы — «хороший, умный, неплохой, неглупый» и «глупый, плохой, неумный нехороший», тс делает это только с опорой на референт От классификации же русских слов он категорически отказывается После правосторонних УП туркменские слова также расклассифицированы по «портретному» принципу Русские слова больной классифицирует, ориентируясь на чисто языковые показатели, причем выполняет это задание тучше, чем в контроле Таким образом, угнетение ЛП делает невозможной классификацию русских спов и обчегчает классификацию туркменских слов Угнетение ПП делает менее четкой опору на референт при классификации туркменских слов и усиливает значение языковых показатели при классификации русских слов
Классификация фраз. После левосторонних УП ботьнои классифицирует туркменские фразы только по содержанию и не прибегает, как в контроле, к метаязыковым принципам классификации Он отклады лает в одну группу все фразы (независимо от их грамматической структуры), в которых победу одержал Ваня, а в другую — где победителем оказался Петя Адекватная исходному содержанию классификация р>сских фраз, как и в контроле, невозможна — разделение их опирается на первое имя в фразе Посте правосторонних УП при классификации туркменских фраз в каждую группу попадают предложения, различные как по смыслу, так и по грамматическому оформче-нию Русские же фразы распределяются больным по содержанию, что свилстечьствует о существенно лучшем, чем в контроле, понимании русской грамматики Таким образом при угнетении ЛП сохраняется понимание смысла туркменских фраз, но в отличие от контроля для их классификации не используются формальные языковые показатели Угнетение ЛП вызывает резкое затруднение понимания туркменских фраз, но зато в этих условиях впервые становится возможной адекватная классификация русских предложении, что свидетельствует об \лучшснии по сравнению с контролем понимания русской грамматики
Пересказтекста. Больному зачитывался рассказ Л Н Толстого «Два товарища > на одном из языков и предлагалось его пересказать flocie левосторонних УП удается только пересказ туркменского текста по-туркменски Он достаточно развернут и наряду с незаконченными в нем много правильно построенных законченных предложении, аграмматизмы отсутствуют Каждая фраза содержательна и яипяется описанием определенной конкретной ситуации («Мальчик в лесу ночевал лев пришеп, понюхал этот как полумертвый лежал», и т д ) В пересказе соблюдается последовательность событии, так что в целом он содержит законченную фабулу Вместе с тем пересказ неполностью и неточно воспроизводит сюжет оригинала Пересказать текст по-р>сски больной не может даже в самые поздние послеприпадочные периоды После правосторонних УП пересказ возможен на обоих языках, но тот и другой пересказ не передают сюжет рассказа И на туркменском, и на русском языках он состоит из отдельных слов ичи обломков предложении Однако русский пересказ построен грамматически более стаж-но. чем туркменский В нем отсутству ют аграмматизмы, тогда как в пересказе по-туркменски они появляются Таким образом, при угнетении ЛП воспроизведение текста на родном языке оказывается возможным, хотя персонажи, фигурирующие в рассказе, сменяются персонажами, традиционными для туркменского фольклора Пересказ же на русском языке невозможен вовсе При угнетении ПП пересказ хотя и не отражающий сюжет рассказа, возможен на обоих языках При этом на русском языке он построен грамматически лаже более сложно
Проведенные исследования показывают, что при угнетении Л П резко страдает второй язык — он восстанавливается позже и медленнее родного, даже когда второй язык уже, казалось бы, полностью восстановился, больной предпочитает почьзоваться родным языком, игнорируя русский язык даже в беседе с русскоязычными собеседниками, что ему не свойственно в обычном состоянии Ущербность второго языка обнаруживается и в резком затруднении анализа русского лексического и [рамматического материала и в невозможности пересказа русского текста Родной же язык в этих \словиях сохраняется При угнетении ПП резко страдает туркменский язык больной с поразительным упорством его игнорирует и для ответов на вопросы, называния предметов и спонтанных высказывании пользуется исключительно вторым языком Ущербность родного языка обнаруживается также нарушениями понимания сложных грамматических конструкции и ошибками в грамматическом построении пересказа, которые отсутствуют в контроле На этом фоне особенно эффектным оказывается лучшее по сравнению с контролем выполнение всех лексических и грамматических заданий на русском языке Таким образом, у билингва роль ПП и ЛП в организации родного и второго языка различна
заключение
1 Во введении к статье указывалось, что основная масса исследовании ФАМ относится к фонетическому уровню и что за пределами нейрофизиологических исследовании остается вопрос о значении ФАМ для более высоких уровней языка Мы пытались, хотя бы в первом приближении, показать, что ФАМ сохраняет свое значение для всех его уровней — и морфологического, и лексического, и синтаксического, и семантического ЛП располагает всеми средствами для порождения высказывании любой сложности Оно владеет механизмами актуализации вачентностеи слов, морфологическими механизмами словоизменения и словообразования и разнообразными способами синтаксического структурирования высказывании С языковыми функциями ЛП связан тот слой лексики, который необходим для формирования сложных грамматических конструкции, — глаголы, формально-грамматические и заместительные слова С функциями ЛП связана концсптуольность порождаемых текстов К сфере функции ПП относится наполнение порождаемых высказывании конкретным предметным содержанием Именно ПП ориентирует высказывания на внсязыковую действительность и на индивидуальный личный опыт С языковыми функциями ПП связана именная лексика, т е тот лексический слои, который характеризуется высокой денотативной насыщенностью В крайних проявлениях высказывания ПП сводятся к перечислению компонентов индивидуальных чувственных впечатлении в самой упрощенной, по существу асинтаксическои форме Разчична роль Л П и П П и в анализе речевого материала Дчя ЛП понимание синтаксических конструкции любой сложности не представляет затруднении В отличие от этого ПП способно к анализу лишь самого элементарного синтаксиса и ориентировано на референтные отношения
Изучение процессов порождения высказываний и особенностей анализа речевого материала в условиях инактивации одного из полушарии показывает, что в организации всех уровней языка участвуют оба полушария
2 Согласно лингвистическим теориям типа порождающих семантик (W Chafe, I97t) и моделей «смысл—текст» (НА Мегьчук, 1974), формирование высказывании представляет собой сложный многоэтапный процесс трансформации глубинных структур в поверхностные При этом под глубинными структурами подразумеваются наиболее ранние этапы речепорождения от доязыковых — мотивов высказывании, семантических представлении и глубинно-семантических формир>юших «смыслы», до языкового — семантического (W Chafe, 1971, И А Мельчу 1974,Л Р Лурия, 1975, 1979, Л С Выготский, 1982) Подповерхностными стр> ктурами подразумеваются окончательно оформленные в грамматическом и фонологическом отношении высказывания Если подойти к языковой компетенции полушарии с позиции порождающих моделей, то из приведенных фактов очевидно, что речевым функциям ПП присущи черты глубинных структур, а речевым функциям ЛП — черты поверхностных структур Очевидно также, что трансформация глубинных структур в поверхностные начинается в ПП и заканчивается в ЛП
Как показано, при анализе лексического и грамматического материала ПП опирается не на системные отношения в языке, а на референт для слов и на позицию имени для фраз Известно, что согласно пра вилам глубинного синтаксиса последовательность «имя—действие—имя» интерпретируется как выражение «агенс—предикат—патиенс»1 Такая последовательность характеризует также ранние этапы развития речи у детей (D McCarthy, 1970, D McNeil, 1970, Ph Dale, 1972) Возможной иное объяснение Известно, что в русском языке одним из средств актуачь-ного членения фразы, те выделения темы и ремы1 служит порядок слов Наиболее распространенным случаем актуализации явчяется вынесение в начачо предложения имени существительного в качестве темы Вполне вероятно, что это правило и использует ПП при анализе предложении, классифицируя имена в зависимости от их места в предложении Сказанное позволяет глубинно-семантический уровень связать с речевыми механизмами ПП
3 Согласно гипотезе Миллера—Хомского (G Miller, N Chomsky, 1963), «говорящий» сначала строит ядерные предложения, а потом производит ряд трансформации, превращающих их в развернутые, грамматически оформленные поверхностные структуры, «понимающий» же, наоборот, производит детрансформационныи анализ, с помощью которого из этой поверхностной структуры извлекается ядерное предложение На основании этой гипотезы в ряде лингвистических и афазиологи-ческих работ (М Панкова и др, 1977, ТВАхутина, 1979) утверждается существование единого градиента сложности грамматических конструкции В отчичие от этого изложенные в статье факты и, в частности, анализ ошибок идентификации фраз, свидетельствуют о наличии не одной, а по крайней мере двух типов иерар хии грамматической сложности — различных для ПП и ЛП Для ПП эта иерархия по нарастанию сложности такова прямой актив -^ инвертированный пассив -» прямой пассив -> инвертированный актив Для Л П эта иерархия оказывается иной инвертированный пассив -^ прямой пассив -> инвертированный актив -> прямой актив Иначе говоря, ЛП, владея трансформационными механизмами, легко справчяется с анализом сложных конструкций, но с трудом анализирует простые предложения ПП, владея механизмами органа зации глубинных уровней языка легко справляется с анализом ядерных конструкции, но испытывает значительные трудности в понимании грамматически оформленных предложении
Таким образом, исследование ФАМ заставляет предположить, что существуют два в определенной степени независимых типа языковой компетенции, свойственных П П и Л П, и что прямые активные предложения, по-видимому, не обязательно являются «ис-
1 Агенс — член предложения обозначающий действующее лицо предикат — сказуемое (логическое или грамматическое) патиенс —объект действия прямое дополнение
г Рема — часть сообщения содержащая новое неизвестное, тема — часть сообщения содержащая уже известное, знакомое, данное и служащая основой для передачи нового —ремы
ходными», а пассивные предложения — не обязательно представляют собой результат трансформации активов
4 Выше указывалось, что мозговые механизмы, обеспечивающие формирование глубинных структур языка связаны с ПП а механизмы, обеспечивающие формирование поверхностных структур языка, связаны с ЛП Однако это справедливо лишь для родного языка, приобретенного материнским методом Для второго языка, приобретенного школьным методом распределение между полушариями механизмов обеспечивающих глубинные и поверхностные структуры, иное Есть основания предполагать, что и те и другие структуры второго языка локализованы в ЛП Правомерность такого представления вытекает из экспериментальных фактов
При угнетении ЛП речевая деятельность на любом языке вначале отсутствует в связи с блокадой трансформационных механизмов По мере того как рассеивается угнетение, восстанавливается родной язык Это обеспечивается сохранностью его глубинных структур, расположенных в ПП Этими же причинами т е сохранностью пубинных структур и дефицитом поверхностных структур, объясняется выявляющееся в этих условиях своеобразие родного языка — его бочьшая, чем обычно, образность и насыщенность конкретными деталями при одновременном упрощении синтаксиса Второй язык при угнетении Л П начинает восстанавливаться позже Невозможность пересказа, неспособность к мстаязыковым операциям на этом языке и настойчивое предпочтение родного языка в этих условиях оказываются следствием дефицита глубинных и поверхностных структур второго языка, базирующихся на функциях угнетенного левого полушария Однако восстановление второго языка по мере восстановления функции ЛП идет быстро Это, по-видимому объясняется тем, что механизмы и глубинных и поверхностных структур второго языка находятся в ЛП и поэтому их восстановление протекает почти параллельно При угнетении ПП избирательно страдает механизм глубинных структур родного языка, в то время как механизмы глубинных и поверхностных структур второго языка сохранны и даже испытывают реципрокнос облегчение Этим объясняется поразительное доминирование второго языка и лучшее метаязы-ковое оперирование лексическим и грамматическим материалом на этом языке Дефицитом глубинных
структур родного языка объясняются его особенности, выявляющиеся при угнетении ПП невозможность пересказа текста (сюжета) утрата семантики высказываний, превращение родного языка в набор фрагментов сложных синтаксических конструкции (ТВ Черниговская и др , 1983)
Таким образом, различное значение ПП и ЛП для родного и второго языков сводится к разной латера-лизаиии механизмов начальных этапов порождения речи По-видимому, такая мозговая организация билингвизма складывается только в тех случаях, когда второй язык приобретен рациональным школьным, методом Если оба языка приобретены прямым материнским методом в раннем возрасте, то поверхностные структуры обоих языков надстраиваются, вероятно, над одной глубинной структурой, нервные механизмы которой связаны с ПП1
В заключение подытожим полученные данные об особенностях речевых функции ПП и ЛП, или иначе говоря, попытаемся сформулировать, каким языком пользуются ПП и Л П Исследование ФАМ убеждает в том, что языки ПП и ЛП глубоко различны Язык ПП конкретен и образен, его лексика предметна, «вещ-на», в ней отражены непосредственные чувственные впечатления, его структура элементарна, почти асин-таксична, он алогичен, не дифференцирован и служит основой догадок и интуиции Язык ЛП отличает развитая высоко-дифференцированная и сложная синтаксическая структура, его лексика изобилует формально-грамматическими средствами для построения синтаксических конструкции и словами являющимися организационными центрами таких конструкции, он способен к обобщениям, абстракциям, построению суждении, к формулированию эксплицитных высказывании
Таким образом, порождение и восприятие речи происходит с участием физиологических механизмов обоих полушарии, причем эти механизмы обеспечивают разные стороны речевой деятельности, а не дублируют друг друга Участие в организации речевой деятельности и ПП и ЛП, осуществляемое при постоянном и гибком их взаимодействии, обеспечивает возможность двоякого познания внеречевои действительности, создавая целостный чувственный икони-ческии образ мира и проверяя его истинность через построение рациональных логических моделей
1 Такое представление о распределении мозговых механизмов родного и второго языков находит подтверждение и а данных Б С Котик (1975) Используя метод дихо тического тестирования она показала что "Эффект правого уха- те доминирующая роль левого полушария для второго языка выученного школьным методом значительно более выражен чем для родного языка если же оба языка приобретены материнским методом то «эффект правого уха- для обоих языков существенно не различается
э.злйдель лексическая организация и правое полушарие1
Послеисследований пациентов с комиссуротоми-
сй, проведенных У.Вогелем и И.Богеном в 1960 г. в лаборатории Р.Сперри, стало ясно, что изолированное правое полушарие (ПП), будучи «немым», не является «глухим» по отношению к словам. При стимуляции ПП больной не может произнести название объекта, вложенного в левую руку, при отсутствии визуального контроля, или картинки, кратковременно предъявленной в левое визуальное полуполе. Однако он может правильно выбрать объект, если его название было произнесено экспериментатором, прочитано тактильно или предъявлено кратковременно в левое визуальное полуполе. При предъявлении стимулов в ПП больной может понимать некоторые идиомы и даже писать некоторые простые слова. Более того, в этих случаях он даже способен понимать вербальные инструкции к трудным заданиям, хотя и не может декодировать глаголы, абстрактные существительные и не обладает синтаксическими навыками (M.S. Gazzaniga, R. W.Sperry, 1967; R. W.Sperry et a/., 1969 и др.). (..)
Изучение структуры языка в ПП имеет очевидное значение для понимания онтогенеза латерализации речи в левом полушарии (ЛП) и потенциальной клинической роли ПП в восстановлении речи при афазии, обусловленной поражением ЛП. Модели языка в ПП, полученные на основе экспериментальных данных, сравнивались с двумя другими принципиальными моделями, описывающими естественную структуру языка, а именно моделью усвоения языка в детстве и моделью нарушения речи при афазии. Сравнение сразу же показало, что язык в изолированном ПП имеет уникальную структуру; он не соответствует определенной ступени развития при усвоении языка и не соответствует какому-нибудь определенному афазическому синдрому. (...)