Адаптация зарубежных тестов
Становление психодиагностики в бывшем СССР (1970-е гг.) начиналось букваль- но на пустом месте. За исключением немногочисленных, так называемых «каче- ственных» методик диагностики умственного развития, не было тестов, в которых остро нуждалась возрождающаяся в здравоохранении, образовании и промышлен- ности психологическая практика. Поэтому вполне естественно внимание психо- логов к многочисленным зарубежным тестам, которые переводят на русский язык и начинают активно использовать в разнообразных исследованиях. При этом, чаще всего но незнанию, игнорировалось то, что перевод теста, каким бы профес- сиональным он ни был, — только начало достаточно длительного и трудоемкого процесса адаптации методики. В это время появляется множество переводов од- них и тех же тестов, выполненных, как правило, безымянными авторами, но тем не менее используемых психологами-практиками. Тестовый голод был настоль- ко силен, что в дело шли почти все материалы, появляющееся первоначально в самиздате, а позднее в многочисленных коммерческих изданиях, объединявших эти якобы адаптированные методики в сборники «лучших тестов». Понадобилось без малого десять лет, для того чтобы сформировалась элементарная психометри- ческая культура пользователей тестов. Тем не менее еще рано говорить о том, что в деле адаптации психологических тестов у нас наведен порядок.
Как хорошо известно, информация по тесту, предлагаемому для решения опре- деленных диагностических задач, должна как минимум состоять из:
• детального описания содержания измерительного инструмента;
• сведений о процедуре проведения и обработки полученных результатов;'
• описания норм;
• данных о надежности;
• данных о валидности.
Редко какой зарубежный тест, используемый в СНГ, причем достаточно ши- роко, соответствует всем этим требованиям. Преобладающее большинство из при- меняемых у нас зарубежных тестов не может быть рекомендовано многочислен- ным психологам-пользователям, а значение получаемых с их помощью данных, как правило, не выходит за пределы тех конкретных научных исследований, в ко- торых они были использованы, да и то с известными оговорками.
Наименее сложны в адаптации проективные методики, стимулы которых не подлежат каким-либо изменениям. Это же можно сказать и о других невербаль- ных тестах. С наибольшими сложностями сталкиваемся при адаптации широко распространенных в отечественной психодиагностике личностных опросников. Процесс их адаптации нередко ограничивают следующими этапами:
2.5. Тест как основной инструмент психодиагностики 125
1) подготовка предварительного варианта перевода с оригинала на второй язык;
2) экспертная содержательная оценка предварительного перевода с привлече- нием лингвистов и профессиональных психологов, владеющих языком ори- гинала;
3) проверка эквивалентности экспериментального перевода шкалы и ориги- нала;
4) установление новой шкалы и сбор соответствующих норм на отечественной выборке (Ю. Л. Ханин, 1977).
Остановимся на этой весьма распространенной схеме адаптации личностных опросников более подробно. Закономерно, что большое внимание при адаптации уделяется переводу с языка оригинала на язык пользователя. Здесь сталкиваемся со значительными трудностями, которые не всегда успешно преодолены в исполь- зуемых на практике переводах опросников. Одна из причин этого — стоящая за каждым опросником психометрическая проработка оригинала, заставляющая считать его неприкосновенным.
Д. Кэмпбелл, различая два вида перевода — симметричный и асимметричный1,
отмечает обычное для перевода стандартизированных опросников желание сохра- нить верность оригиналу, а в итоге «на свет появляется неуклюжая, экзотическая версия теста». Это происходит потому, что «образный, метафорический перевод, при котором идиомы языка, на котором осуществляется перевод, заменяют собой аналогичные идиомы оригинала, не допускался из боязни нарушить взаимоодно- значную идентичность вопросов» (Campbell, 1980, р. 307). Каждому специалисту, работающему в области психологической диагностики, неоднократно приходи- лось сталкиваться с такими «экзотическими» опросниками, с помощью которых могут быть получены данные скорее о степени понимания испытуемым сложных грамматических конструкций, нежели об особенностях его личности.
Лингвистический аспект адаптации личностных опросников означает приспо- собление лексики и грамматики к возрастной и образовательной структуре насе- ления, для которого эта методика предназначена, учет коннотативного значения языковых единиц и категорий. Показателен пример из опыта работы словацких психологов. Вопрос «Часто ли вы жаждете возбуждения?» в чешском и словац- ком языках имеет выраженное дополнительное эротическое значение по сравне- нию с языком оригинала (английским), в котором речь скорее идет об общей ак- тивности (Сегпу, 1983).
По нашим данным, в ряде вариантов переводов MMPI на русский язык некото- рые утверждения не были понятны весьма значительному числу обследуемых, имеющих среднее образование. Своеобразным рекордсменом оказалось утверж- дение «Я люблю флиртовать». Подобные примеры, разумеется, нетрудно продол- жить. Многие из таким образом «адаптированных» опросников оказываются ра- ботающими лишь в условиях лабораторной «субкультуры».
|
говорность; асимметричный — сохранение верности одному из языков, обычно языку оригинала.
126 Глава 2. Психодиагностика как наука
Необходимо также помнить, что перевод любого опросника — это не только сложная лингвистическая задача. В личностных опросниках всегда отражены осо- бенности культуры того общества, в котором они создавались. Нормам и ценно- стям одного общества трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты в другой культуре.
Преодолев лингвистические и социокультурные препятствия, в итоге получа- ем новый опросник. Поэтому этапу сбора соответствующих норм на отечественной выборке должна предшествовать психометрическая адаптацияопросника,вклю- чающая следующие процедуры: 1) анализ внутренней согласованности вопросов (утверждений), из которых составлена шкала, что обязательно по отношению к факторным шкалам; 2) проверка устойчивости к перетестированию; 3) анализ корреляций с релевантным критерием. Следует также отметить и специфичный для многошкальных опросников этап — проверка воспроизводимости структуры взаимоотношений между шкалами. Только после выполнения этих требований можно переходить к рестандартизации норм.
Как видно из сказанного, завершенная адаптация многих личностных опрос- ников по своему объему не уступает разработке оригинальной методики. Из это- го следует вывод: еще до начала адаптации зарубежного теста мы должны быть уверены в том, что именно данный тест необходим и восполняет определенные пробелы в диагностическом инструментарии. Поэтому адаптации теста должно предшествовать изучение его теоретических оснований. Мы уверены, что во мно- гих случаях на смену адаптации зарубежных тестов должна прийти разработка оригинальных методик.