Для активізації набутих знань

Практичне заняття №5

Тема: Лексико-семантичний аспект фахового мовлення. Лексична норма як компонент мовної компетенції лікаря. Стилістичні можливості омонімії, синонімії та антонімії. Фразеологія ділової мови

План

1 Загальна характеристика лексики в документах і текстах професійного спрямування. Лексична норма як компонент мовної компетенції лікаря.

2 Комунікативне врахування ситуаційної детермінованості значення слова. Багатозначні слова, пряме й переносне значення слова.

3 Стилістичні можливості омонімії, синонімії та антонімії в мові професійного комунікатора.

4 Використання в професійнійній практиці метафор і евфемізмів, дисфемізмів із різною комунікативною метою (на самостійне опрацювання).

5 Паронімія як стилістичний засіб і як вада професійного спілкування.

6 Професіоналізми – науково-технічні, виробничі, просторічно-жаргонні, у мові медпрацівника.

Список літератури

  1. Лекція №3.
  2. Золотухін Г.О., Литвиненко Н.П., Місник Н.В. Фахова мова медика. – К.: Здоров’я, 2001. – С. 192 – 196, 217– 220.

3. Бабич Н.Д. Практична стилістика і культура української мови: Навч. посібн.- Л.: Світ, 2003.

4. Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування: Навч. посібн.- К.: Каравела, 2006.-С.120-130,143-151.

5. Пентилюк М.І. Культура мови і стилістика: Пробний підручн. для гімназій гуманіт. профілю.-К.: Вежа,1994.- С.58-63, 74-83.

6. Пономарів О.Д. Культура слова: Мовностилістичні поради: Навч. посібн.- К.: Либідь,1999.- С.33-36, 108-109, 129-134, 137-138.

7. Пономарів О.Д. Стилістика сучасної української мови: Підручн.-К.: Либідь,1993.- С.36-72.

8. Ткаченко О.Г. Українська ділова мова.- Вид-во СумДУ.

9. «Українська мова» Енциклопедія Редкол.: Русанівський В.М.,Тараненко О.О. (співголови), М.П.Зяблюк та ін. К.: «Укр.. енцикл.», 2000.- С.132, 154-155.

Для активізації набутих знань

1 БАГАТОЗНАЧНІСТЬ СЛОВА – наявність в одного слова двох чи кількох пов’язаних між собою значень, що виникли у процесі первинного значення. Розвиток багатозначності відбувається на основі подібності, суміжності, функціональної близькості. Кожен із значень полісемантичного слова реалізується у певних словосполученнях. Наприклад, з різними значеннями виступає слово білий у таких словосполученнях: білий сніг, білий вірш, білий танець, біла ворона, білі ночі. Між значеннями багатозначного слова існує семантичний зв’язок, що є підставою вважати їх значеннями одного й того ж слова і відрізняти від омонімів, які не мають семантичної спільності.

2 МЕТАФОРА- троп, побудований на вживанні слів у переносному значенні на основі аналогії, подібності ( за кольором, формою, призначенням та ін.). Метафора виникає як результат переносу прямого значення слова на об’єкт, котрому ця дія або якість не властиві за узвичаєними нормами. Загальномовні (стерті) метафори, як правило, нездатні створювати виразний стилістичний ефект через свою стерту образність. Наприклад: ходять чутки, розмови.

3 ЕВФЕМІЗМИ – емоційно нейтральні слова чи вирази, які вживаються з метою уникнення слів з грубим чи непристойним змістом, для пом’якшення враження від сказаного. Наприклад: літній чоловік замість старий, недалекий замість дурний, відійти замість умерти.

4 АНТОНІМИ – слова з протилежним значенням. Антоніми виражають якісну протилежність ( холод – тепло), протилежність координаційних понять (прибуток-збиток, збагачення- зубожіння), понять взаємопов’язаних і взаємозумовлених ( експорт-імпорт), протилежну спрямованість дії (оригінал-копія).

5 ОМОНІМИ– слова, однакові за звучанням, але різні за значенням. Наприклад: виступ – промова і виступ суші, скелі; луг – місцевість з природною травою і луг – розчин, утворений при сполученні солі з кислотою. Омоніми, на відміну від багатозначних слів, не мають значеннєвої єдності.

6 МІЖМОВНА ОМОНІМІЯ- продукт взаємодії блзькоспоріднених мов, сплутування однакових за звучанням слів, що позначають різні поняття у різних мовах (запам’ятовать (забути) – запам’ятати (укр.).

7 ПАРОНІМИ – слова, близькі за звучанням, але різні за значенням. У вузькому розумінні пароніми – це подібні за формою однокореневі слова, що на рівні своєї внутрішньої форми мають спільні елементи значення: адрес- адреса, дипломат – дипломант, ефектний- ефективний. У широкому розумінні пароніми – це будь-які подібні за формою слова, що належать до однієї частини мови: варта – вахта, промінь – пломінь.

8 СИНОНІМИ – слова однієї частини мови, які є назвою одного й того ж поняття; вони спільні за своїм основним значенням, але відрізняються семантичними відтінками або емоційно-експресивним забарвленням, сферою вживання. Розрізняють абсолютні, загальномовні (постійні), понятійні, стилістичні, контекстуальні синоніми.

Завдання

1. Підготуватися до обговорення поставлених питань, необхідну інформацію для відповіді занотуйте. Використайте для підготовки лекцію №3 та наведений перелік мовознавчих термінів.

2. Поясніть значення фразеологізмів, перевірте себе за словником:

Ахіллесова п’ята, витріщити очі, допекти до живого, мати на увазі, грати першу скрипку, ведмежа послуга, розщеплений присудок, голуба квітка, велике коло обігу, язик чесати, гордіїв вузол, лебедина пісня.

3. Доберіть до поданих словосполучень антонімічні.

Напр., тупий біль – гострий біль.

Ранній період захворювання, підвищена температура тіла, посилення болю, безболісність під час пальпації, нетиповий початок захворювання.

4. Замініть висловлювання прикметниковим словосполученням:

Напр., Лікування, метою якого є запобігання подальшому розвиткові виразкової хвороби – (противиразкове лікування).

Період, який триває після закінчення операції до поліпшення стану хворого. Підготовка хворого до операції, що здійснюється перед операцією і містить цілий комплекс заходів. Чергування, що триває цілу добу. Лікарські засоби, що сприяють загальному зміцненню організму. Сироватка, що вживається для профілактики захворювання на грип.

5. До якої семантичної групи належить подані пари слів. Поясніть їх значення; 3 пари уведіть у контекст.

Лікувати – лічити, стрес – струс, сердечний – серцевий – сердешний, психіатричний – психічний – психологічний, болісний – болючий, відчуття – почуття, шкірний – шкіряний, лі´карський – ліка´рський.

6. Визначте у наведених термінах способи творення.

Асептичний, нефроптоз, операційна, кардіографія, етимологія, дугоподібний, компенсація, дезінфекція, педіатрія, ін’єкція, антиоксидант, біологія.

7. Напишіть 7-10 професіоналізмів медичної сфери спілкування.

Наши рекомендации