Іі аралық бақылау сұрақтары
Кто из нижеуказанных типов языковой личности характеризуется такими параметрами структуры, как: мотивационный, вербально-семантический, лингвокогнитивный, прагматический, профессиональный, функциональный, социокультурный?{
Коммуникативная личность
~Национальная личность
~Языковая личность
~Билингвальная личность
=Профессиональная личность
}
Кто из ученых говорил о том, что в переводческую компетенцию входит компетенция переноса?{
=В.Вильс
~Д.Хаймс
~Н.Хомский
~А.Д.Швейцер
Ю.Найда
}
Кто из ученых дал такое определение переводческой компетенции: переводческое владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное в языке перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к "переводческой интерпретации исходного текста (т.е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры); владение технологией перевода (т.е. совокупностью процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала), включая модификации, необходимые для успешного преодоления "культурного барьера"; знание норм языка перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, и в частности того, что называется "знанием предмета", необходимым для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к тем или иным разновидностям перевода и включать, например, творческие способности, необходимые для художественного, и в частности, поэтического перевода{
~В.Вильс
~Д.Хаймс
~Н.Хомский
=А.Д.Швейцер
~Ю.Найда
}
Кто из исследователей давал определение переводу как двухфразной деятельности?{
~В.Н.Комиссаров
~Л.С.Бархударов
~А.Д.Швейцер
=О.Каде
~С.В.Тюленев
}
Каким исследователем дается классификация перевода на оснавании учета деятельности умственных механизмов?{
~Л.С.Бархударов
=Р.К.Миньяр-Белоручев
~С.В.Тюленев
~С.Талжанов
~В.В.Сдобников, О.В.Петрова
}
Какая теория перевода акцентирует внимание на том, чтобы были соблюдены три группы соответствий: 1) соответствие эквивалентов; 2) соответствие аналогов; 3) соответствие адекватных замен{
~Трансформационная модель
~Семантическая модель
=Модель закономерных соответствий
~Модель уровней эквивалентности
~Денотативная модель
}
Данный прием характерен для какой теории перевода? Переводчик воспринимает текст оригинала, связывает языковые единицы ИЯ с соответствующими денотатами мира. Затем, выявив денотаты, он описывает их средствами языка перевода, заменяет названия соответствующих денотатов{
~Теория закономерных соответствий
~Трансформационная модель перевода
=Денотативная теория перевода
~Семантическая модель перевода
~Модель уровней эквивалентности
}
Какая модель представляет перевод как целостный процесс, в которой учитываются коммуникативная, тексто-языковая деятельностная сущность переводческого процесса, его репродуктивный характер, когнитивная деятельность переводчика?{
~Теория закономерных соответствий
~Ситуативно-денотативная модель
~Денотативная модель
~Информативная модель
=Коммуникативно-деятельностная модель
}
В рамках какой модели перевода возможны подобные переводческие действия?
I. В процессе анализа структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ
II. Перенос ядерных структур в ПЯ
III. Синтез (реконструирование) {
~Семантическая модель перевода
=Трансформационная модель
~Денотативная модель
~Теория закономерных соответствий
~Модель уровней эквивалентности
}
О каком приеме перевода говорится в данном определении: изменение места компонентов в структуре предложения{
=Перестановка
~Замена
Опущение
~Добавление
~Описательный перевод
}
Какой прием характеризуется в приведенном определении: "прием, суть которого состоит в сокращении избыточных слов, необходимых для передачи смысла в ПЯ"{
~Перестановка
~Замена
=Опущение
~Добавление
~Описательный перевод
}
О каком приеме можно говорить в случаях замены родового понятия в ИЯ видовым в ПЯ:{
~перестановка
~замена
=генерализация
~конкретизация
~описательный перевод
}
Какой прием способствует формальному, пофонемному воссозданию исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка:{
~Транслитерация
=Транскрипция
~Антонимический перевод
~Эвфемизация исходного значения
~Конкретизация
}
Какой прием характеризуется как «перевод внутренней формы слова, его структуры при помощи использования средств переводящего языка?{
~Транслитерация
~Транскрипция
=Калькирование
~Сужение
~Генерализация
}