Іі аралық бақылау сұрақтары

Кто из нижеуказанных типов языковой личности характеризуется такими параметрами структуры, как: мотивационный, вербально-семантический, лингвокогнитивный, прагматический, профессиональный, функциональный, социокультурный?{

Коммуникативная личность

~Национальная личность

~Языковая личность

~Билингвальная личность

=Профессиональная личность

}

Кто из ученых говорил о том, что в переводческую компетенцию входит компетенция переноса?{

=В.Вильс

~Д.Хаймс

~Н.Хомский

~А.Д.Швейцер

Ю.Найда

}

Кто из ученых дал такое определение переводческой компетенции: переводческое владение двумя языками (как минимум рецептивное владение исходным языком и репродуктивное в языке перевода), при котором языки проецируются друг на друга; способность к "переводческой интерпретации исходного текста (т.е. к видению его глазами носителя другого языка и другой культуры); владение технологией перевода (т.е. совокупностью процедур, обеспечивающих адекватное воспроизведение оригинала), включая модификации, необходимые для успешного преодоления "культурного барьера"; знание норм языка перевода; знание норм данного стиля и жанра текста; определенный минимум "фоновых знаний", необходимых для адекватной интерпретации исходного текста, и в частности того, что называется "знанием предмета", необходимым для успешного перевода в рамках специализации переводчика. Понятие переводческой компетенции может быть конкретизировано применительно к тем или иным разновидностям перевода и включать, например, творческие способности, необходимые для художественного, и в частности, поэтического перевода{

~В.Вильс

~Д.Хаймс

~Н.Хомский

=А.Д.Швейцер

~Ю.Найда

}

Кто из исследователей давал определение переводу как двухфразной деятельности?{

~В.Н.Комиссаров

~Л.С.Бархударов

~А.Д.Швейцер

=О.Каде

~С.В.Тюленев

}

Каким исследователем дается классификация перевода на оснавании учета деятельности умственных механизмов?{

~Л.С.Бархударов

=Р.К.Миньяр-Белоручев

~С.В.Тюленев

~С.Талжанов

~В.В.Сдобников, О.В.Петрова

}

Какая теория перевода акцентирует внимание на том, чтобы были соблюдены три группы соответствий: 1) соответствие эквивалентов; 2) соответствие аналогов; 3) соответствие адекватных замен{

~Трансформационная модель

~Семантическая модель

=Модель закономерных соответствий

~Модель уровней эквивалентности

~Денотативная модель

}

Данный прием характерен для какой теории перевода? Переводчик воспринимает текст оригинала, связывает языковые единицы ИЯ с соответствующими денотатами мира. Затем, выявив денотаты, он описывает их средствами языка перевода, заменяет названия соответствующих денотатов{

~Теория закономерных соответствий

~Трансформационная модель перевода

=Денотативная теория перевода

~Семантическая модель перевода

~Модель уровней эквивалентности

}

Какая модель представляет перевод как целостный процесс, в которой учитываются коммуникативная, тексто-языковая деятельностная сущность переводческого процесса, его репродуктивный характер, когнитивная деятельность переводчика?{

~Теория закономерных соответствий

~Ситуативно-денотативная модель

~Денотативная модель

~Информативная модель

=Коммуникативно-деятельностная модель

}

В рамках какой модели перевода возможны подобные переводческие действия?

I. В процессе анализа структуры оригинала преобразуются в ядерные структуры ИЯ

II. Перенос ядерных структур в ПЯ

III. Синтез (реконструирование) {

~Семантическая модель перевода

=Трансформационная модель

~Денотативная модель

~Теория закономерных соответствий

~Модель уровней эквивалентности

}

О каком приеме перевода говорится в данном определении: изменение места компонентов в структуре предложения{

=Перестановка

~Замена

Опущение

~Добавление

~Описательный перевод

}

Какой прием характеризуется в приведенном определении: "прием, суть которого состоит в сокращении избыточных слов, необходимых для передачи смысла в ПЯ"{

~Перестановка

~Замена

=Опущение

~Добавление

~Описательный перевод

}

О каком приеме можно говорить в случаях замены родового понятия в ИЯ видовым в ПЯ:{

~перестановка

~замена

=генерализация

~конкретизация

~описательный перевод

}

Какой прием способствует формальному, пофонемному воссозданию исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка:{

~Транслитерация

=Транскрипция

~Антонимический перевод

~Эвфемизация исходного значения

~Конкретизация

}

Какой прием характеризуется как «перевод внутренней формы слова, его структуры при помощи использования средств переводящего языка?{

~Транслитерация

~Транскрипция

=Калькирование

~Сужение

~Генерализация

}

Наши рекомендации