Н.В. Забабурова. Перевод, статья, примечания, 2012 7 страница
Мне даже и подумать жутко:
Злодей – сеньор Мелеаган,
5480 Коль помогу вам, сей тиран Отмстит жестоко мне и мужу. Неудивительно, что трушу, Ведь он безжалостен, порочен».
5484 «Коль вы, мадам, боитесь очень, Что не вернусь я к вам в темницу,
Когда турнир тот завершится,
Я вам сейчас же поклянусь
5488 (От клятвы я не отрекусь), Что всем препонам поперёк Я возвращусь к вам под замок, Когда свершится предприятье».
5492 «Мой Бог, не стану вам мешать я, Но при условии». – «Каком?» –
«Дать клятву мне, что прямиком
Вернётесь вы в темницу снова
5496 И подтвердите, что готовы Мне подарить свою любовь».
«Мадам, приду в темницу вновь И всю, что есть, любовь дарю вам».
5500 «Не о сейчас я говорю вам, – С усмешкой отвечала дама. –
Я догадалась, скажем прямо,
Что вы другой отдали ту 5504 Любовь, которую я жду.
Но не в обиде я нисколько,
Беру то, что могу, и только.
Сим удовольствуюсь вполне.
5508 Но всё ж пора услышать мне Торжественный обет; клянитесь, Что вы в темницу возвратитесь».
Ей Ланселот ответил снова,
5512 Поклявшись истиной Христовой, Что возвратится он в тюрьму. Тут платье алое ему74
Дала супруга сенешаля;
5516 И скакуна отдать не жаль ей, Он был красив, силён, горяч.
И Ланселот пустился вскачь,
На нём новейшая броня, 5520 Вся цвета алого огня.
Галопом он к Ноо стремится.
Решив в том лагере сразиться.
Расположился он в предместье.
5524 Приют ему был не по чести – Дом низок и не в меру мал, Но появляться не желал Он там, где узнан мог бы быть.
5528 Смог замок рыцарей вместить Лишь самых знатных, большинству же Стать на постой пришлось снаружи.
Туда явилось столько их,
5532 Что одному из пятерых Под крышей места нет совсем,
И из восьми, наверно, семь
Не шли б на эту авантюру, 5536 Когда бы не жена Артура.
В округе лье на пять и боле Расположились на приволье В палатках и шатрах походных.
5540 И много было благородных Девиц и дам на диво тут.
Коня у входа в свой приют Оставил Ланселот снаружи.
5544 И так как утомился дюже, Сняв латы, лёг он почивать На неудобную кровать.
Матрац был жёсток, узко ложе, 5548 И покрывало из рогожи. Он без оружья на боку Лежал, всё время начеку.
Пока лежал, смеживши веки,
5552 К нему герольд ворвался некий, В одной рубашке он и бос, Ни куртки нет на нём, ни шосс – В корчме оставил их в залог он.
5556 Так бегал не жалея ног он, Одет совсем не по погоде.
Он осмотрел коня при входе, Но чей был конь, не мог понять – 5560 Не мог владельца он узнать. Кто привести его дерзнул?
Дверь приоткрыта, он шагнул
И Ланселота на кровати
5564 Тотчас узнал совсем некстати.
Перекрестился, онемев.
А Ланселот, его узрев,
Велел оставить в тайне это,
5568 Но если выболтает гдето И всё узнает Ланселот,
Пусть шею сам себе свернёт Иль ослепит себя тогда.
5572 Герольд вскричал: «Сеньор, всегда Я чтил вас, чтить и дальше буду.
До смерти ни за злата груду,
Ни за сребро вас не предам, 5576 Никак не наврежу я вам».
Он выбежал из дома сразу И стал кричать что мочи фразу:
«Здесь тот, кто всех локтём отмерит75!
5580 Здесь тот, кто всех локтём отмерит!»
Тот возглас в каждый дом проник, И люди, выходя на крик, Просили смысл им объяснить.
5584 Герольд же продолжал темнить И шёл, всё то же восклицая.
На сей раз поняли, вникая:
«Здесь тот, кто явит прочих меру!
5588 Мы по глашатая примеру Кричать об этом станем все; Он тот, кто первым молвил се»76.
Собрались группы справа, слева: 5592 Девицы, дамы, королева, Воители, простые люди И множество арбитровсудий.
Народ везде, куда ни глянь.
5596 Там, где должна вершиться брань,
Помост сколочен был из древа, На нём воссядет королева, И дамы, и девицы с нею.
5600 Помоста дивней и длиннее Нигде, пожалуй, не найти, И завтра на него взойти Должны все дамы с госпожой.
5604 Они хотели видеть бой 77 И знать, чем завершится схватка.
Вот десять супротив десятка,
Вот двадцать против двадцати
5608 И тридцать против тридцати, Где восемьдесят, девяносто,
Где по стó, где и дважды пó сто,
И так теснятся у помоста, 5612 Что свалка завязалась просто. Кто был с оружием, кто без,
Вздымались копья, словно лес,
Столь много принесли их те,
5616 Кто жаждал биться; в тесноте Видны повсюду копья были, Хоругви ввысь, знамёна взмыли.
Участники готовы к бою.
5620 Теснятся рыцари толпою
И ждут того, за чем пришли. Иные стали невдали, Всем отличиться невтерпёж.
5624 И целина, и пашни сплошь Заполнены несметным людом,
Пересчитать всех было б чудом, Столь много там их собралось.
5628 Но Ланселоту не пришлось Присутствовать на первом сборе.
Как только он явился, вскоре
Герольд его увидел и
5632 Не смог сдержать слова свои:
«Вот тот, кто всех локтём отмерит! Вот тот, кто всех локтём отмерит!»
Его спросили: «Кто же это?», 5636 Но не дал им герольд ответа. А Ланселот, в толпу вступив,
Встал двум десяткам супротив
И проявлял такую удаль,
5640 Что зритель думал: «А не чудо ль?» – И глаз с героя не сводил.
За Помлегуа в той схватке был
Герой, не знавший пораженья,
5644 Под ним скакун быстрей оленя, Стремглав летящего по ландам. Он был Ирландии инфантом И всех ударами дивил.
5648 Но незнакомца бранный пыл
Восторг рождал повсюду вящий. «Кто этот всех превосходящий?» – Проведать не терпелось всем.
5652 А королева между тем Девице самой прозорливой
Украдкой молвила: «Должны вы
Исполнить то, что повелю, 5656 Заминки я не потерплю. С помоста этого спуститесь И тихомолком обратитесь К тому, кто в пурпуре блистает.
5660 Как можно хуже пусть ристает78 – Такой даю ему приказ».
Девица бросилась тотчас Всё исполнять как было должно.
5664 Приблизившись насколько можно, Она сказала Ланселоту Так, чтобы было ни на йоту Не слышно тем, кто справа, слева:
5668 «Мессир, велела королева Вам передать приказ такой:
«Как можно хуже!» И герой «Да будет так», – ответил ей. 5672 Столь предан госпоже своей. Вот на противника в упор Он мчит коня во весь опор И вдруг даёт досадный промах.
5676 До вечера в таких приёмах
Он действовал, и всё скверней, Покорный госпоже своей.
Противник между тем не дремлет,
5680 И Ланселот удар приемлет Всей тяжестью его копья.
Он обращает вспять коня
И дня турнирного остаток 5684 Проводит избегая схваток. Но сохраняя жизнь свою,
Не запятнал он честь в бою,
Дурную славу не стяжал
5688 И только страх изображал Пред теми, кто ему встречался.
Тот, кто им прежде восторгался,
Теперь хулу ему гласил 5692 И, издеваясь, поносил. Герольд, твердивший: «Это тот,
Кто в битве каждого сметёт», –
Стоял смущённо и угрюмо
5696 Под шквалом хохота и глума
Кричавших: «Что, приятель, смолк? Не знает рыцарь в мерке толк.
Так мерил, что сломал мерило, 5700 Которое хвалил ты было».
Иные молвят: «Что стряслось же? Он прежде был столь храбр, а позже Стал трусом, да ещё каким:
5704 Не устоял ни пред одним!
Быть может, храбрым он казался,
Поскольку раньше не сражался
И проявлял напор такой он,
5708 Что и бывалый даже воин Не смог сдержать, лишь потому, Что был в безумье, как в дыму.
Поняв же, что оружье значит,
5712 Теперь его навек он спрячет И биться не захочет уж.
Он сам увидел, что не дюж.
Подобных трусов не бывало!»
5716 На всё монархиня взирала И втайне радовалась, ведь Ей довелось уразуметь, Что незнакомец – Ланселот.
5720 Покуда не стемнело, тот Был трусом и сживался с ролью.
Когда все расходились, вволю
Решали, спорили о том,
5724 Кто самым лучшим был бойцом. Ирландского владыки сын
Считал, что только он один Достоин приза и почёта.
5728 И зря: ведь было там без счёта Тех, что в отваге с ним равны.
Но Алым рыцарем больны
Остались дамы и девицы,
5732 Как на подбор все чаровницы.
Глазами так и пожирали Его, а остальных едва ли.
Вначале видели они,
5736 Как самым доблестным сродни Он на ристалище блистал
И вдруг внезапно трусом стал, Страшился совершать атаки.
5740 Могли б и худшие вояки Повергнуть и пленить его.
Все порядили таково:
Назавтра встретятся опять,
5744 И на турнире выбирать
Мужей себе девицы будут Из тех, кто там призы добудет.
На том во мнениях сошлись 5748 И по жилищам разбрелись. А после из различных мест На поле слышались окрест Бойцов такие разговоры:
5752 «Где рыцарь худший, тот, который Таким позором днесь покрылся?
Куда пошёл? Где приютился?
Куда искать его пойдём?
5756 Его, быть может, не найдём.
Он Трусостью гонимый трус, Висит на нём несносный груз.
Да, в мире редок трус подобный.
5760 Он, впрочем, прав: весьма удобно, Стократ удобно трусом быть, Чем славу смельчака добыть.
А Трусость негу вожделеет,
5764 Её доверие лелеет, Всё задарма ей достаётся.
Хоть Доблесть с нею не ведётся,
Вовеки не роняя честь,
5768 Чтоб даже рядом с нею сесть, Она впадает в подхалимство,
Находит в ней гостеприимство,
Готовность чтить и угождать ей, 5772 Так что и честь близка к утрате». Шёл допоздна злословья толк До хрипоты – и всё не молк.
Других мы осуждаем часто
5776 Тогда, как хуже мы гораздо Тех критикуемых других.
Итак, злословный толк не тих.
Лишь новый день явился в мир, 5780 Все жаждали начать турнир. И вот уж возле госпожи
Девицы, дамы и мужи,
Те, что оружья не носили,
5784 Поскольку узниками были
Иль добровольно крест прияли79, Они всем лучших называли:
«Вот рыцарь, госпожа, взгляните,
5788 Щит красный с золотою нитью, То Говернал де Робердик80.
Вот щит, вы видите, возник С орлом, что супротив дракона?
5792 То сын владыки Арагона За первым выступает вслед. Сюда он прибыл для побед И славы в королевстве нашем.
5796 А рядом с ним сейчас укажем Того, кто в сечах знаменит.
С ним зеленолазурный щит, Что с леопардом – видно ль вам? – 5800 То Дезире, прельститель дам. А вот с эмблемой: два фазана
Стоят клюв в клюв – щит Когийяна
Де Мотирека. В двух шагах
5804 На серых в яблоках конях
Бок о бок двое; с чёрным львом Их щит на фоне золотом.
Семирамис – один воитель,
5808 Другой его сопроводитель, И у обоих герб един.
А вот, взгляните, паладин,
Его эмблема – дверь, откуда
5812 Олень появится как будто – Король Идер, сомненья бросьте».
Так говорили на помосте.
«В Лиможе сделан этот щит,
5816 С ним Пиладес на бой спешит, Сражаться хочет он всечасно: Лишь этого желает страстно.
Другой – в Тулузе, и хитро
5820 Его убранство; Кей д`Эстро Привёз его. А тот на Роне
Искусно выточен в Лионе,
Такого больше нет, поверьте,
5824 Дан за великое усердье
Толасу ла Дезерту он, Тот им надёжно защищён.
А этот – Англии творенье,
5828 Он Лондона произведенье, На нём две ласточки в полёт
Взлетят, как видите, вотвот, Но нет, к земле их приковали 5832 Удары пуатвенской стали.
Тоас Ле Жен владеет им».
И вот со знанием каким
Вооруженье обсуждали,
5836 Но видел ктолибо едва ли Того, кто потерпел сором.
Решили: скрылся поделом.
И королева уж хотела
5840 Послать за ним, но это дело Резон ей было поручить Той, кто могла его свершить, То есть девице прозорливой.
5844 Ей: «Сядьте на коня, должны вы Искать вчерашнего бойца
Вплоть до победного конца,
Найдёте, передайте тут же, 5848 Чтоб бился вновь как можно хуже.
Когда приказ передадите, Его ответа подождите!» Не медлила девица та.
5852 Вчера приметив неспроста, В каком он скрылся направленье. Она смекнула: без сомненья, Её опять за ним пошлют.
5856 Снуя меж строев там и тут, В конце концов, его узрела И шёпотом ему велела:
«Как можно хуже бейтесь вновь,
5860 Коль госпожи моей любовь И милость сохранить хотите». И выслушав приказ, воитель Ответил ей: «Пусть так свершится».
5864 И в тот же миг ушла девица. Оруженосцы, челядь вся Тут засвистали, голося:
«Взгляните! Ба! Не небылица ль:
5868 В доспехах алых чудорыцарь! Вернулся он, но для чего? Нет в целом мире никого Презренней, низменней, чем он.
5872 Он сдался Трусости в полон,
Не может встать ей супротив». И к королеве поспешив, Назад девица возвратилась.
5876 Та обо всём узнать стремилась, Вопросов градом осыпала
И в сердце скрыто ликовала,
Уверившись, что это был
5880 Тот, кто в душе её царил И ей принадлежал всецело.
Она девице повелела
Найти его, сказав тотчас, 5884 Что просьба, нет, её приказ Теперь как можно лучше биться. И ей ответила девица, Что всё исполнит без задержки.
5888 Она сошла с помоста в спешке, Её конюший ожидал И скакуна ей передал.
В седло вскочила, поскакала,
5892 Когда же рыцаря сыскала,
Ему рекла: «Сеньор, сейчас Даёт вам госпожа приказ:
«Как можно лучше бой ведите».
5896 А он ответил: «Ей скажите, Что не страшит меня ничто, Будь только ей по нраву то; Что любо ей, то любо мне».
5900 И поспешила на коне
Девица передать ту фразу, Ведь знала, что по вкусу сразу Она придётся госпоже.
5904 Дорогой краткою уже Она к помосту поскакала.
И королева тут же встала,
Навстречу было устремилась,
5908 Но по ступенькам не спустилась, А наверху осталась ждать. Девица знала: передать – Порадовать её той речью.
5912 И по ступенькам к ней навстречу Взошла, промолвив: «В самом деле, Мадам, я никогда доселе Достойней рыцарей не знала.
5916 Не колебался он нимало И подчиниться вам готов.
Поверьте в истину сих слов:
К себе он полон безучастья, 5920 Хоть горе ждёт его, хоть счастье».
Ей королева: «Поглядим!» И села там, откуда зрим Ей будет всякий поединок.
5924 Тут Алый рыцарь без заминок Щит за ремни схватил и се – Явить себя во всей красе Ему не терпится, есть повод.
5928 И вот, расправив конский повод,
Он поскакал меж двух рядов,
Чтоб встретить тех клеветников,
Осмелившихся, хоть и втуне,
5932 Полдня и ночь всю накануне
Над ним публично издеваться, Его позорить, насмехаться.
Так дерзко тешились они!
5936 Сжимая щит свой за ремни, Инфант ирландский, негодуя, К нему рванулся напрямую, Копьё наставил, пылок, яр.
5940 Таков при стычке был удар, Что королевский сын почти
Не смог удара нанести,
Ведь древко на куски разбилось,
5944 А остриё его вонзилось Не в мягкий мох, а в древесину.
Но Ланселот был рад почину
И тут приём свой применил –
5948 За щит противника схватил И так толчком умелым ухнул, Чтоб конь не устоял и рухнул.
Тут из шеренг обеих прочь
5952 Помчались рыцари помочь
Ирландцу. Эти – защитить, Те – от паденья оградить.
Его клевреты хоть радели,
5956 Да все с коней тотчас слетели
В начавшемся переполохе.
Мессир Гавэйн в той суматохе
Участия не принимал,
5960 Он лишь взирал и понимал, Притом с восторгом небывалым, Сколь смел и ловок рыцарь в алом:
Он затмевал всех на глазах, 5964 А те пред ним – увы и ах! Герольд уверенность обрёл,
Он крикнул громко на весь дол, Чтоб каждый слышал: «Вот пред вами 5968 Тот, кто отмерит всех локтями! Сегодня он себя прославит
И доблести пример нам явит!»
Поводья натянул герой,
5972 Коня пришпорил – и стрелой На рыцаря с осанкой гордой. Удар такой, что распростёртый Был за сто футов от седла.
5976 Такие совершал дела Копьём, мечом своим воитель, Что от увиденного зритель Мог испытать лишь восхищенье.
5980 Да и участники сраженья Не меньше радовались, ведь Приятно было лицезреть, Как лихо валит седоков он.
5984 И каждый, кто им атакован, – Редчайший случай, чтоб в седле Мог усидеть – все на земле.
Коней, которых так добыл, 5988 Он всем желающим дарил. Всяк, кто над ним вчера смеялся,
«Ах, мы погибли, – сокрушался. –
Мы поддавались заблужденью,
5992 Предав недавно униженью Того, кто превзошёл сейчас
По меньшей мере во сто раз, Тех, кто сегодня на турнире.
5996 Всех рыцарей в подлунном мире Он победил, затмив собой, Пред ним ничтожество любой!» Девицы ошеломлены.
6000 Боялись, что обречены И впредь безбрачными остаться.
Им разве можно полагаться
На красоту, происхожденье, 6004 На власть свою и на владенья? Что толку в злате их, красе, Коль рыцаря не стоят все И их постигнет неудача?
6008 А многие поклялись, плача: Коль в жёны он их не возьмёт,
Не выйдут замуж в этот год,
И не один, будь он храбрец, 6012 Не поведёт их под венец.
А королева, слыша толк их,
От реплик воздержалась колких,
Но улыбнулась всё ж тогда,
6016 Поскольку знала: никогда И за бесчисленное злато,
Каким Аравия богата,
И самой знатной среди них,
6020 Что лучше, краше остальных, Сей рыцарь сердца не предложит, Хоть страсть сердца им всем изгложет.
А каждая его желала
6024 И к прочим ревностью пылала, Как будто став ему женой.
Столь ловко действовал герой,
Что не подумаешь никак, 6028 Чтоб ктото бился точно так. И столько было свершено им,
Что лагерям пришлось обоим Сойтись на том, что равных нет 6032 Тому, кто носит алый цвет.
Так говорили честь по чести.
Но рыцарь при своём отъезде
Метнул попону, меч, копьё
6036 Туда, где встали толчеёй, Пробился и умчал карьером.
Уехал он таким манером,
Чтоб все, кто в поле оставался,
6040 Не поняли, куда девался
Воитель доблестный в итоге.
И оказавшись на дороге,
Он не преминул повернуть
6044 Туда, отколе начал путь, Чтобы исполнить обещанье. Когда закончилось ристанье, Его искали, только тщетно:
6048 Исчез он быстро и бесследно
Затем, чтоб узнанным не быть.
Тут стали рыцари грустить:
Хотели чествовать его, 6052 Останься он на торжество. Но если рыцарям обида
То, что он так исчез из вида, Больней девицам слышать весть, 6056 Что он пропал куда невесть.
Они святым поклялись Жаном81: Когда не быть им за желанным,
Отвергнут прочих, в этот год 6060 Никто их замуж не возьмёт. Закончен праздник в королевстве, Девицам оставаться в девстве.
А Ланселот во весь опор
6064 Примчался снова в свой затвор, Куда дотоль за пару дней Вернулся сенешальзлодей, Спросив тотчас о Ланселоте.
6068 Та дама, что в такой заботе Наряд ему вручала красный,
Которой конь его прекрасный
Был тоже в пурпур облачён,
6072 Призналась мужу в том, что он
Был на турнир отпущен ею
В Ноо, где удалью своею
Хотел блеснуть. И сенешаль
6076 Сказал жене: «Мадам, едва ль Вы хуже поступить могли б!
Я обречён, и я погиб.
Сеньор со мной поступит вскоре
6080 Суровей, чем законы моря С несчастным тем, что за бортом.
Казнён я буду, лишь о том
Сеньор Мелеаган узнает, 6084 Не пощадит он, покарает».
«Не бойтесь, добрый господин, – Сказала дама,– нет причин Такому страху предаваться.
6088 Он на мощах мне смог поклясться – Вернётся, мешкая едва ль».
Вскочил в седло тут сенешаль,
Чтобы поехать прямиком
6092 И господину обо всём Подробным доложить рассказом.
Его он успокоил разом,
Поведав, что жене его
6096 Поклялся рыцарь до того
Как ехать, что назад прибудет.
«Поклялся, – значит, так и будет, –
Сказал Мелеаган затем. –
6100 Но мне досаден между тем Поступок вашей дамы странный. Я бы расстроил эти планы, Чтоб помешать его затее.
6104 Назад скачите поскорее, Как только возвратится он,
Чтоб был в темницу заточён,
Откуда он не сможет выйти,
6108 Ни шагу сделать – проследите И доложите мне тотчас». «Исполню в точности приказ», – Вассал ответил уходя.
6112 И дома рыцаря найдя, Он заточил его в тюрьму. О том сеньору своему Отчёт был сенешалем дан.
6116 Когда узнал Мелеаган, Что Ланселот уже в оковах,
Созвал он плотников толковых
И каменщиков всех умелых, 6120 Какие есть в его пределах. Когда они к нему пришли,
Он им велел, чтоб возвели
Твердынюбашню и на стройке 6124 Чтоб вовсе не было простойки, Пока не будет всё готово.
Взят камень с берега морского, Поскольку близко с этим краем 6128 Заливом Горр был омываем. Мелеаган знал хорошо В заливе остров небольшой.
Сюдато по его приказу 6132 Свезли каменья, древо сразу. И вот за пятьдесят семь дней Был возведен трудом людей Высокий каменный оплот.
6136 По завершении работ Под кровом ночи Ланселота Ввели в узилище оплота И дверь замуровали там.
6140 Пришлось поклясться мастерам, Что никогда и никому Они не скажут про тюрьму.
На всём строжайший был секрет.
6144 Там ни дверей, ни окон нет,
Одно окошко лишь в темнице,
В которой рыцарю томиться82.
Согласно плану, иногда
6148 Давалась скудная еда Чрез то окошко Ланселоту.
Всё было точно по расчёту,
Как указал Мелеаган,
6152 Предатель подлый и тиран.
Так были все его веленья
Исполнены, и во владенья Артура рыцарь поскакал.
6156 Примчавшись ко двору, предстал Пред королём и королевой
И с чувством мести, с жаром гнева
Промолвил: «Сир, я словом связан
6160 И биться здесь при вас обязан, Но Ланселот, противник мой, Кудато скрылся с глаз долой.
А я о поединке лично
6164 Обязан объявить публично И всех в свидетели беру.
Коль он вернулся ко двору
И если здесь он, без заминок
6168 Объявит пусть, что поединок С минуты сей на год отложит.
Он вам рассказывал, быть может,
При обстоятельствах каких 6172 Назначен бой для нас двоих. Вот эти рыцари могли бы
Всё точно вам поведать, ибо При них тот заключался ряд, 6176 Коль правду молвить захотят. Меня он опровергнет пусть,
Я без наёмника добьюсь,
Чтоб правосудие свершилось!»
6180 Тут королева наклонилась
К Артуру, молвив: «Не хотите ль Знать, как зовётся сей воитель?
Мелеаган, чинитель зла.
6184 К нему я с сенешалем шла, Когда он взял меня в полон». Король в ответ: «Что это он, Мадам, я понял превосходно:
6188 В изгнанье он держал народ мой». И дама больше ни словца.
«Беру в свидетели Творца, – Сказал король Мелеагану, –
6192 О Ланселоте, лгать не стану, К несчастью, нет у нас вестей».
Мелеаган же: «Сир, ейей,
Мне Ланселот поклялся раз,
6196 Что здесь и именно при вас Сегодня мы сойдёмся двое.
И объявляя вам о бое,
Хочу я, чтобы вызов оный
6200 Присутствующие бароны Могли бы ныне подтвердить.
Чрез год приспело совершить
То, что велит нам договор –
6204 Должны вступить мы в бранный спор». При сих словах Гавэйн, несдержан, Вскочил, ведь очень был рассержен, Услышав дерзкий столь ответ.
6208 «Сир, Ланселота с нами нет, –
Он рек, – и след его утерян, Но я искать его намерен.
Бог даст, пока не минет год,
6212 Мной будет найден Ланселот, Когда не мёртв он, не в неволе.
А не появится он коли,
Готов я за него вступиться
6216 И вместо Ланселота биться. Меч за него поднять мне впору В урочный день по уговору».
Мелеаган воскликнул: «Коль
6220 Сразиться жаждет он, король, Ему дозвольте – в добрый путь.
Прошу вас, ибо я отнюдь
Подобных рыцарей не знал,
6224 С кем бы сразиться так мечтал, Но Ланселоту исключенье.
Не помышляйте о замене, Когда с одним из этих двух 6228 Я не смогу сразиться вдруг. Мне нужен из двоих один». И дал согласье властелин, Лишь при неявке Ланселота.
6232 И в то же время за ворота Мелеаган помчался прочь,
В пути провёл и день и ночь И прибыл к своему отцу.
6236 Здесь было нужно гордецу Нарочито казать отважность И делать напускную важность И удивленье на лице.
6240 А Бадмагю в своем дворце Устроил в Баде торжество. На день рождения его Приглашено не счесть гостей. 6244 Там было множество людей. Заполнены дворца светлицы, Вот рыцари, а вот девицы.
Средь них одну вам укажу,
6248 Однако позже я скажу О ней, о роли той, в которой Она предстанет очень скоро.
Она сестра Мелеагана,
6252 Но объяснять вам это рано – Всему черёд свой будет дан. Хочу, чтоб складен был роман, И портить я его не стану83.
6256 Сейчас вернусь к Мелеагану, И здесь рассказу вы внемлите,
Что королю он по прибытье
Во всеуслышанье сказал
6260 Так, чтобы слышал всяк вассал, И знатный, и простолюдин:
«Скажите, добрый господин, Пожалуйста, хочу постичь я:
6264 Счастлив, достоин ли величья, Тот, кто мечом с недавних пор
Артуров устрашает двор?»
И не задумываясь даже, 6268 Отец ответствовал тогда же:
«Мой сын, в ком только честность есть,
Его почтит, воздавши честь, Стремясь попасть к нему в друзья, 6272 Раз честь заслужена сия». Затем, чтоб поощрить его,
Спросил он сына, для чего
Такую речь к нему повёл он,
6276 Какого чаяния полон И из каких он прибыл стран.
«Сир, – отвечал Мелеаган, –
Не знаю, помните ли вы
6280 Все те условья, каковы Поставили с прямым расчётом, Когда меж мной и Ланселотом Был установлен договор.
6284 Вы, верно, помните, сеньор, Что, взяв в свидетели народ, Вы нас просили через год К Артурову двору явиться.
6288 Я не преминул облачиться И в день условленный прийти, Чтоб совершилась цель пути.
По всем условьям, без сюрпризов,
6292 Я бросил Ланселоту вызов,
Но тот, с кем бой мой был намечен, Мной, к удивленью, не был встречен – Сбежал он в дальние края.
6296 Тогда перед отъездом я Гавэйна клятву получил,
Что если рыцарь опочил
Или к условленной поре
6300 Он не приедет, при дворе Всё ж этот поединок грянет.
И он поклялся мне, что станет Со мной сражаться за него.
6304 Нет у Артура никого Достойнее, чем рыцарь тот. И бузина не зацветёт84, Пойму я, может ли по праву 6308 Гавэйн носить такую славу.
Хочу с ним биться, наконец». «Мой сын, – сказал ему отец, – Ты говоришь не образумясь.
6312 Всем, кто не знал, что ты безумец, Открыл своё ты сумасбродство.
Ведь скромность – признак благородства,
Тогда как наглый сумасброд
6316 Безумством слеп и им живёт.
Пойми, мой сын, и посмотри:
Ты груб и холоден внутри,
Для дружбы, нежности потерян
6320 И миловать ты не намерен,
И ненависти сдался в плен, И потомуто мной презрен, Навек с несчастьем обручишься.
6324 Ты доблестью своей кичишься,
Но в нужный час и на поверку Найдётся тот, что даст ей мерку.
Достойным рыцарям не след
6328 Кичиться доблестью побед,
Хвалиться собственной отвагой. Всё видно: худо или благо.
Для подтверждения величья
6332 Бахвальство – словно перья птичьи, В моих глазах же упадёшь.
Сын, все слова здесь втуне сплошь,
Безумцу мудрость поверять –
6336 Лишь время попусту терять, Лишать безумца неразумья Само есть по себе безумье.
Того не научить уму,
6340 Кто не последует ему, Всё вмиг развеется туманом».
Гнев овладел Мелеаганом,
И ни единый человек,
6344 Заверить смею вас, вовек Не знал такого исступленья. Забыв сыновнее почтенье, Мелеаган вскричал в ответ:
6348 «Не говорите ли вы бред,
Назвав безумством в укоризне Рассказ мой о моей же жизни?
Я видел в вас отца, сеньора,
6352 Но разуверился в том скоро, Жестокую услышав брань, Что перешла приличья грань.
Не сможете сказать причину
6356 Такого отношенья к сыну, Что вы избрали?» – «Не смолчу». –
«И в чём же суть, я знать хочу». –
«Суть в том, что вижу я в тебе 6360 Лишь гнев, ты явно не в себе. Я знаю всю твою натуру,
Изза неё, а также сдуру, Ты попадёшь в беду, быть может.
6364 Будь проклят тот, кто предположит, Что Ланселот, геройства цвет,
Прославленный на целый свет,
Бежал, боясь тебя! Он или
6368 Уж мёртв и погребён в могиле Или томится взаперти В тюрьме, откуда он уйти Без разрешения не волен.
6372 Я был бы крайне недоволен, Узнав, что мучим он теперь.
Была б потеря из потерь,
Когда бы он, столь благородный,
6376 Столь доблестный, столь превосходный И столь разумный, кончил дни
До срока, Боже сохрани.
Всё это только ложный толк!»
6380 На этом Бадмагю умолк, Но каждую отцову фразу
Услышала, постигла сразу
Одна из дочерей его
6384 (Среди рассказа моего О ней сказал пока немного). За Ланселота в ней тревога Вдруг родилась при вести сей.