Ожидаемые орфографические новшества
В «Правилах» 1956 г. была проведена лишь частичная регламентация русского правописания, в них осталось большое количество исключений, труднообъяснимых и нелогичных правил. Учитывая это, авторы новой редакции этих «Правил» хотя и не ставят своей целью реформирование орфографии, все же намерены внести в них определенные изменения. Эти изменения охватывают следующие основные случаи:
– Употребление буквы э посыле твердых согласных; список соответствующих слов расширяется за счет не только иностранных слов (типа. рэкет), но и собственно русских, образованных от аббревиатур (типа бэтээр, кагэбешник). Вместе с тем обращается внимание на недопустимость написания э после твердых согласных в конце слова (карате, турне).
– Написание н или нн в полных прилагательных, совпадающих по форме с причастиями. Предлагается выбор написания связыватьнес наличием или отсутствием приставки, как это было в старых правилах, и с видом глагола. В образованиях от глаголов несовершенного вида следует писать с одним н (жареный), от глаголов совершенного вида – два н (зажаренный).
– Написание сложных прилагательных: обращается внимание на тенденцию, которая обнаруживается при рассмотрении современной орфографической практики. Дефисное написание чаще всего встречается в сложных прилагательных, первый компонент которых имеет суффикс прилагательного (планово-рыночный, партийно-государственный, гражданско-правовой). В противном случае сложные прилагательные тяготеют к слитному написанию: общеевропейский, правозащитный, пятизвездный.
– Употребление прописных букв в составных названиях правительственных учреждений, общественных организаций, государственных высших учебных заведений и предприятий. В таких названиях рекомендуется писать с прописной буквы только первое слово, не считая имен собственных: Санкт-Петербургский государственный технический университет. Уральский машиностроительный завод.
– Употребление прописных букв в названиях христианских праздников (Рождество, Троицын день), в словах Бог, Господь и т.п.
– Написание слов с препозитивной частью макси=, мини=, миди=, в которых рекомендуется употреблять дефис (черточку): макси-мода, макси-пальто; мини-балет, мини-война; миди-юбка.
Интересное новшество ждет пользователей новой редакции «Правил орфографии и пунктуации» – возможность вариантного написания, хотя и в строго определенных случаях. Речь идете случаях, когда одно и то же явление может рассматриваться двояко. Например, в полных причастиях (прилагательных) от глаголов несовершенного вида составители новой редакции намерены рекомендовать написание ни при наличии зависимых от них существительных в творительном падеже со значением субъекта (раненныйосколкомсолдат) или обстоятельств времени(недавно раненный солдат), В случае наличия других зависимых слов допускается написание одного и двух н (раненый–раненный в живот солдат). Еще пример допустимой вариантности написания: путь/не/далекий– рукой подать; живут они /не/богато, час был / не/поздний, уехал, но/не/надолго. Выбор варианта зависит от намерения пишущего. Если он желает подчеркнуть отрицание, то может писать в этих конструкциях не отдельно, если не желает – то вместе.
Всех, пользующихся письменным русским языком, ждет еще одна новинка – издание нового академического словаря под названием «Русский Орфографический словарь» (прежний назывался «Орфографический словарь русского языка» и выдержал почти двадцать изданий). Что же нового найдет пользователь в «Русском орфографическом словаре»? Прежде всего наполовину увеличивается его объем, который охватывает около 160 тысяч единиц. В это число входят многие новообразования, ранее не включавшиеся в нормативные словари русского языка, а также некоторые просторечные, жаргонные, устаревшие и даже диалектные (областные) слова. Сюда следует также добавить актуализировавшуюся за последнее десятилетие терминологию экономики и бизнеса, программирования и вычислительной техники, церковно-религиозную лексику. Больше включено производных слов, а также словосочетаний, приравниваемых к словам (подвергнуть обстрелу – обстрелять), и такого же рода словесных соединений (ракета-носитель, чиненный-перечиненный, постоянно действующий), а также предложно-падежных сочетаний, сходных с наречиями (в принципе, на ходу) и т.д.
«Русский орфографический словарь» отличается от прежних словарей этого типа характером словника. Впервые вводятся слова и словосочетания, пишущиеся с прописной буквы, например: имена типа Гамлет, Плюшкин, употребляемые во множественном числе в переносном значении (Гамлеты, Плюшкины), географические наименования, в составе которых нарицательные существительные употреблены не в своем обычном значении (Сосновый Бор, Большая Медведица), аббревиатуры, имеющие нарицательный смысл (ЭВМ, УКВ). В новом словаре можно будет найти также объяснение различий слитного и раздельного написания слов с частицей (приставкой) не, одного н или нн в страдательных причастиях и в образованных от них прилагательных, стилистические пометы, указывающие на сферу употребления вариантов слов и паронимов. Кроме того, в словарь будет включен обновленный Свод правил правописания.
Пресса и орфография
Следует обратить внимание на негативную в известной степени роль прессы в распространении типичных орфографических ошибок, в частности в некоторых группах слов, связанных с употреблением прописных букв. Так, в названиях государственных наград это употребление может не соответствовать правилам орфографии, прежде всего в заголовках: Президент Российской Федерации своим указом наградил ОРДЕНОМ «ЗА ЗАСЛУГИ ПЕРЕД ОТЕЧЕСТВОМ» IV СТЕПЕНИ (или ОРДЕНОМ ДРУЖБЫ, ОРДЕНОМ ПОЧЕТА (вместо орденом «За заслуги перед Отечеством» IV степени (или орденом Дружбы, орденом Почета). Не запомнятся ли читателю скорее такие некорректные написания, тем более, что они даются крупным шрифтом, да еще в официальных сообщениях, где по идее все должно соответствовать общепринятой норме? А какой вывод должны сделать читатели о написании дней воинской славы, если в самом федеральном законе в названиях праздников слово день последовательно пишется с прописной буквы (10 июля – День победы русской армии под командованием Петра Первого над шведами в Полтарском сражении), а в «Российской газете», информировавшей о принятии этого закона – со строчной (10 июля – день Победы...). В «Правилах» на этот счет говорится определенно: «Пишется с прописной буквы первое слово ... в названиях ... знаменательных дат» (§. 103, прим.). К сожалению, не приведен ни один пример названия праздника, начинающегося со слова день.
Целая проблема выросла на страницах наших печатных органов в связи с переименованием или изменением произношения названий некоторых бывших союзных республик, их столиц и других городов, что узаконено постановлением правительственных учреждений этих республик. В периодике, в радио- и телепередачах запестрели Кыргызстан, Ашгабад, Беларусь и т.п. Понимая чуждость для русского языка такого рода произношения и написания, руководители информационных телерадиопрограмм сообщили в «Известиях» в декабре 1994 г., что в этих программах впредь будут использоваться прежние наименования государств и городов ближнего зарубежья и регионов самой России. Был помещен даже список прежних и новых названий: Татария и Татарстан, Ашхабад и Ашгабад, Алма-Ата и Алматы, Киргизия и Кыргызстан и т.д. В специальной литературе было разъяснено, что официальные названия типа Беларусь, Татарстан пришли на смену официальным же названиям Белорусская ССР, Татарская АССР. Поэтому в официальных документах следует употреблять официальные названия (типа Кыргызстап), как мы пишем в этих документах (Австрийская Республика, а не Австрия, Швейцарская Конфедерация, а не Швейцария), В Конституции РФ специально закреплены как официальные наименования Республика Калмыкия и Хальм Танг, Республика Якутия и Республика Саха.
Несмотря на эти разъяснения и опыт мировой практики, который свидетельствует, что названия географических объектов пишутся и произносятся с учетом особенностей конкретного языка, многие печатные органы по-прежнему беспорядочно употребляют эти названия в старом и новом вариантах. А это ничего хорошего пишущим не приносит. Посылаем корреспонденцию, и тут же сомнения при указании адреса: Молдавия или Молдова, Белоруссия или Беларусь, А при употреблении соответствующих прилагательных как писать: молдавский или молдовский, белорусский или беларусский, киргизский или кыргызстанский? Не коверкайте свой родной язык. В официальных документах употребляйте новые официальные названия, в обычных случаях – пишите так, как было принято в русском языке издавна.
Встретаются игры с орфографией и во многих других случаях. Например, сейчас стало модным на страницах прежде всего молодежных изданий передавать все слова, входящие в названия музыкальных произведений, с прописной буквы: «Кинчев выдал на ура «Дождь», «Я Играю В Войну», песни из «Энергии», цоевскую «Спокойная Ночь», «Кто Ты», «Мы Вместе» (FUZZ-97). К сожалению, проправительственная «Российская газета» подхватила и расширила нездоровую инициативу, и вот мы уже встречаем в ней: «Бисмарк победил Маркса? Верней уж: Интересы Государства победили Интересы Солидарности. Потому что, за исключением самого начала века, дальше солидарности уже нет ... На Востоке не было недостатка в чиновниках, клявшихся от имени рабочего класса. Так и продолжалось до тех пор, когда уже и Интересы Государства отступили на второй план перед Интересами Глобального Мира» (1998. 3 марта).
Модным становится и обратное употребление – строчных букв вместо прописных. Пример из детской газеты: «первая моя поездка в Европу произошла именно благодаря компьютерным сетям», «Когда-то мои две заметки опубликовали в «ленинских искрах» – смешная была история» (Пять углов. 1998. 20 февр.). И как бы подчеркивая сознательный переход на «новую» орфографию, приводится добавление к последней фразе: «Знаете, о чем были эти заметки? Цитирую (еще с Большими Буквами): Не понимаю ребят, которые сидят в подъездах и ничего не делают. Я сама раньше была в такой компании, а какой смысл в этом сидении? Нужно дело, занятие!» И здесь не отстает официоз – «Российская газета». Например, в заметке об отставке чешского премьер-министра корреспондент пишет: «Как только его не называли: и отцом – архитектором реформ, и последователем маргарет тэтчер ... «я знаю лучше» – эта фраза была его самой излюбленной. В Москве весной девяносто четвертого он заявил: «я уважаю тэтчер, но не ей указывать, как нам следует проводить приватизацию» и т.д., в таком же плане использования строчных букв вместо прописных.
Современные печатные органы вообще поражают свободой выбора букв и в других случаях. В «Российской газете», в статье «Русские слова живут семьями», посвященной присуждению известному лингвисту А.Н. Тихонову премии Правительства РФ за сугубо культуроведческие труды, корреспондент умудрился написать такое, за что лауреат должен был бы поставить ему двойку: «Проблема амонимии – слов, одинаково звучащих, но имеющих разный смысл, – одна из самых сложных в русском языке» (1997. 9 дек.). Нет такого слова в русском языке амонимия, есть омонимия. Это надо знать не только исследователям русского языка, но и пишущим о них, если пишущие уважают людей и предмет, о которых пытаются рассуждать публично.
Многие идут еще дальше. Музыканты присваивают своим коллективам названия, которые заведомо пишутся с орфографическими ошибками. Для привлечения внимания ... «Аукцыон», «Маррадеры» ... Разбирайтесь, тинейджеры, да и прочие сами» какую букву (и или ы) писать после ц в иностранных словах, одну или две согласные (р или pp) Главное, чтобы вы запомнили название музыкальной группы, а правописание – дело десятое. Если существует «Аукцыон», значит в нем должны играть «аукцыонщики». Так и есть. Как повествуется в том же номере музыкального журнала FUZZ: «Отправлявшиеся в начале сентября на гастроли «аукцыонщики», не пройдя face control и получив отказ в визе, все же умудрились оказаться в Израиле, где успешно отыграли три концерта».
Кстати, передача английских слов (fase control) латинской графикой, а не русской – тоже одна из неприглядных примет нашего времени. Еще пример – из «Компьютер-информ»; «Две компании предлагают пользователям серверов Sun Netra специальную версию программы АРС Powerlhute plus, совместимую с Solaris. Пользователи серверов Netra могут бесплатно переписать эту знаменитую программу управления ИБП с web-узла компании Sun». Некогда, да и переводческих знаний маловато -- пусть читатели сами разбираются в этой орфографической смеси кириллицы и латиницы!
Возвращение к старым буковкам – тоже не совсем в соответствии с действующим правописанием, но зато оригинально: газета «Россiя», «Коммерсантъ daily». Оказалось для оригинальничанья мало буквы ер /ъ/ на конце слова, ее совместили с английским daily. Букве ер вообще посчастливилось – она стала символом этой газеты.
И еще модно, хотя и неграмртно, писать слова, на которые хотят обратить внимание, не отделяя их друг от друга, слитно.
Сэ ля ви – это по-французски.
Я был во Фрднции.
Гакжекаквцеломрядедругихинтересныхмест (А. Вознесенский).
Один из концертов был на украшенной присутствием Игоря Григорьева «ОМ»- вечеринке в плохо-относящемся-к- журналистам клубе «Mad Wave» (FUZZ-97).
Лишь бы привлечь внимание, а там хоть потоп, хоть сплошная неграмотность...
Не лучше обстоит дело в современных печатных текстах и с пунктуацией Так, в некоторых изданиях принято первый абзац главы или параграфа не выделять отступом (без красной строки), что не регламентировано действующими правилами правописания.
Поэтому широкие круги российской общественности с таким нетерпением ждут публикации новой редакции «Правил орфографии и пунктуации», которая готовится Орфографической Комиссией при Российской академии наук.
* * *
Из сказанного в этой главе можно сделать общее заключение, что крупные социальные потрясения, затрагивающие основы общественного устройства, всегда оставляют весьма заметный след в языке. Так, петровские реформы открыли широкий путь заимствованиям из западноевропейских языков; после Октября 1917 г. во всех областях жизни господствующее положение заняла марксистская политическая и экономическая терминология. Составляющие ее термины не только стали свидетельством коренных изменений, которые претерпела политика и экономика страны в результате смены общественного строя, но и вошли в каждодневный речевой обиход населения.
Происшедшие в нашей стране события во 2-й половине 80-х гг. и в 90-е гг. оказали не меньшее влияние на развитие русского языка, прежде всего словарного состава, и в конечном счете на его лексические и иные нормы.
Эти нормы необходимо знать не только для лучшего понимания происходящих в языке процессов, но и для повышения культуры речи в любой сфере – бытовой, учебной или профессиональной.
КОНТРОЛЬНЫЕ ВОПРОСЫ
К § 1 «Фонетические нормы»
1. Что понимается под культурой делового общения и нормой русского литературного языка?
2. Послушав друг друга, определите, есть ли у кого-либо из членов группы отклонения от норм произношения?
3. Что вы узнали о колебаниях в ударении?
4 Расскажите о стилях произношения.
К § 2 «Дикция и выразительное чтение»
1. Какие требования предъявляются к речи выступающего со стороны ее звучания?
2. Какие недостатки проявляются чаще всего в речи выступающего? Как избавиться от них?
3. Что надо знать, чтобы читать выразительно?
К § 3 «Новые слова и трудности их употребления»
1. В чем состоит наибольшая трудность в употреблении новых слов?
2. Для чего нужно знать разным категориям населения правовые термины?
3. Что такое терминологизация слов?
4 Что понимается под изменением сферы употребления слов?
5 Что вы узнали о сочетаемости слов?
6 Как вы относитесь к словам, которые находятся за пределами русского литературного языка? Употребляете ли выих и в каких случаях?
К § 4 «Новая фразеология и ее использование»
1 Какие изменения происходят во фразеологии русского языка?
2 Для чего используются крылатые слова?
К § 5 «Грамматические нормы»
1 Употребление каких морфологических форм вызывает у вас затруднения?
2 Употребление каких синтаксических конструкций вызывает у вас затруднения?
К § 6 «Правописание»
1 Чем отличаются нормы правописания от норм произношения?
2 Какими причинами обусловлена необходимость новой редакции «Правил орфографии и пунктуации»?
3 Каковы ожидаемые новшества в готовящейся редакции «Правил»?
4 Что вы можете рассказать о положении с правописанием в современных массовых изданиях?
ЛИТЕРАТУРА
1 Брызгунова Е. А. Звуки и интонации русской речи. М , 1977 и посл изд.
2. Водина Н.С., Иванова А. Ю. Клюев B.C. и др. Культура устной и письменной речи делового человека. Справочник. М., 1997.
3 Горбачевич К.С. Нормы современного русского литературного языка, 3-е изд., испр. М , 1989.
4 Грамматические исследования. Функционально-стилистический аспект: Морфология Словообразование. Синтаксис /Отв. ред. Д.Н. Шмелев М., 1991
5 Ефремова Т.Ф., Костомаров В.Т. Словарь грамматических трудностей. М., -1993.
6 Иванова В.Ф. Современная русская орфография. М., 1991.
7 Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Изд. 2-е. М., 1997
8 Краткая русская грамматика / Под ред. Н.Ю. Шведовой и В. В. Лопатина. М. 1989.
9. Культура русской речи. Учебник для вузов / Под ред. проф. Л.К. Граудиной и проф. Е.Н. Ширяева. М , 1998
10 Максимов В.И, Голубев Н.П, Лукашев В.А. и др. Русский язык. Готовимся к поступлению в вуз. СПб, 1998.
11. Максимов В.И., Одеков Р. В Словарь-справочник по грамматике русского языка М,1999.
12 Моисеев А.И. Русский язык. Фонетика. Морфология. Орфография. М., 1980.
13 Рахманова Л И., Суздальцева В.Н. Современный русский язык Лексика. Фразеология. Морфология: Учеб. пособие, М., 1997.
14 РозенталъД.Э Практическая стилистика русского языка. М., 1987.
15 Русская грамматика / Гл. ред. Н.Ю. Шведова В 2 т. М , 1980.
16 Русский язык в его функционировании, коммуникативно-прагматический аспект М , 1993
17 Русский язык конца XX столетия (1985 – 1995 гг.) / Отв ред Е.А. Земская М 1996
18 Русский язык. Энциклопедия / Гл.ред. Ф.П. Филин. М., 1979.
19 Coпеp П. Основы искусства речи. Книга о науке убеждать Ростов н/Д, 1995.
20 Черемисина Н.В. Русская интонация, поэзия, проза, разговорная речь. M, 1982