Научная статья. Die Abhandlung
Стиль немецкого научного языка не пользуется доброй славой. Еще Гете полагал: "Die Deutschen besitzen die Kunst, die Wissenschaften unzugänglich zu machen." Упрек, предъявляемый научному стилю, не в "плохом немецком", возникающем от небрежности и недостаточного соблюдения грамматических правил, а в
склонности к запутанным предложным конструкциям и тяга к абстракциям - к стилистическому своеобразию, которому мы противопоставляли наглядность. Научную работу от сочинения и статьи отличают в целом более широкое изображение, в языке большая трезвость, отсутствие украшательства, в общей позиции -сдержанность в проявлении субъективных эмоций, личных проявлений. К этому следует прибавить как отличительный признак - выверенную цитату, список научной литературы, вообще так называемый "научный аппарат".
В своем эпохальном исследовании "Лаокоон или О границах живописи и поэзии" Готтхольд Эфраим Лессинг, классик научной прозы, создал собственный тезис о том, что поэзия живописует не существующее, а действие:
"Eben der Homer, welcher sich aller stückweisen Schilderung körperlicher Schönheiten so geflissentlich enthält, von dem wir kaum im Vorbeigehen erfahren, daß Helena weiße Arme und schönes Haar gehabt; eben der Dichter weiß demungeachtet, uns von ihrer Schönheit einen Begriff zu machen, der alles weit übersteigt, was die Kunst in dieser Absicht zu leisten imstande ist. Man erinnere sich der Stelle, wo Helena in die Versammlung der Ältesten des trojanischen Volkes tritt. Die ehrwürdigen Greise sehen sie, und einer sprach zu dem ändern:
Niemand tadele die Troer und hellumschienten Achaier,
Daß um ein solches Weib sie so lang ausharren im Elend!
Einer unsterblichen Göttin führwahr gleicht jene von Ansehn!
Was kann eine lebhaftere Idee von Schönheit gewähren, als das kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen, der so viel Blut und so viele Tränen kostet?"
Способ научных доказательств сам по себе едва ли может быть живым, примеры же помогут его разнообразить и сделать высказывание более наглядным. По фразам Лессинга можно почувствовать, с каким внутренним подъёмом он овладевает материалом и как это воодушевление окрыляет его, подвигая передать верно познанное в живых формах. Его высказывания для нас непривычны, но не необычны ("körperliche Schönheit", "im Vorbeigehen erfahren", "einen Begriff machen", "zu leisten imstande sein"); иногда нам кажется, что слова взяты из языка коммерции того времени. Неподражаемая самобытность прозаического стиля Лессинга заключается в многозначной связи сухой деловитости и пылкого соучастия - смешения, которое побуждает читателя, несмотря на гипнотическое очарование бытия, к размышлением. Эта двойственность стиля видна по фразам, обрамляющим цитату из Гомера.
Автор начинает еще в деловом тоне: "Man erinnere sich...", следующее предложение своей краткостью подталкивает читателя к тому, чтобы он представил себе эту ситуацию; за совместным критическим осмыслением должно последовать восприимчивое сопереживание. И вдруг Лессинг причудливо перескакивает в другую эпоху, в прошлое ("und einer sprach zu dem ändern"), язык становится ритмичным, почти гомеровским: прыжок из собственной критической прозы в гомеровскую поэзию удается.
Следующее за стихами предложение кажется пространным, несколько неуклюже-корявым: "...als das kalte Alter sie des Krieges wohl wert erkennen lassen" - в этом месте спотыкаешься: где же здесь субъект, а где объект? Только потом понимаешь структуру предложения. Провокация подобной реакции, несомненно, умышленная: читатель должен переключиться, заду-
маться, но в то же время язык передает неловкие, неуверенные движения старца. Фраза звучит как умиротворяющее завершение строфы, и тем самым вводится новый ход мыслей.
Это стиль мастера своего дела, неразрывно связанного с личностью писателя. Мы не можем и не должны подражать ему, но нам стоит учиться на подобных текстах. Мы видим, сколько труда и прилежания, какой силы талант необходим, чтобы мочь так писать.