| Труднощі, пов’язані з формою | | s Звуковою | | s Графічною |
| s Орфографічною |
| Труднощі, пов’язані зі змістом | | s Ступінь інформативності слів |
| s Однозначність-багатозначність |
| s Повний або частковий збіг обсягу значення слів в мовах, які співвідносяться |
| s Відсутність слова і поняття, яке ним позначається, в одній із двох мов |
| Труднощі, пов’язані із вживанням слова | | s Здатність вступати у словосполучення |
| s Здатність функціонувати в мовленні |
| Труднощі, пов’язані з довжиною синонімічного ряду | | |
| Труднощі, пов’язані з внутрішньою і міжмовною інтерференцією | | |
· Труднощі, пов'язані із засвоєнням сталих словосполучень. | | складові слова сталих словосполучень містять слова, які вживаються у іншому значенні, ніж в тому, яке вже могло бути засвоєно раніше. Англ. - to put down - to come true - Нім. - Pletz nenmen - Sich aut den Weg machen. Фран. - tenir tête, avoir mal |
ô Труднощі, пов'язані із інтерференцією | | Внутрішньомовна інтерференція (у звучанні і значенні): | Англ.: sing-sink-think, son-sun, then-than Нім.: lingen-klingeln, lehren-lernen. Фран.: cousine-cuіsine. |
Методична задача: цілеспрямована тренувальна робота у вимові, написанні та у вживанні. |
У ситуативному вживанні: англ. to go – to come, to say – to tell, to speak – to talk. фран. parler – dire, entendre – écouter |
ô Міжмовна інтерференція при засвоєнні лексики рідної і іноземної мов має: | | схожість - у значенні, |
| - у зверненні, привітанні і інше; |
| відмінність - в обсязі значень; |
| - особливість словосполучення; |
· Методичні рекомендації:При введенні цих слів необхідно порівнювати іншомовне слово із засвоєним іноземним на рівні значення і вживання, із аналогічним по звучанню або значенню
Лексичні навички для формування репродуктивних і рецептивних видів мовленнєвої діяльності