Триадическая ящерица»: кач — син — кач — пред — кач.

Эта формула разнообразит качественное описание, делает его собранным и весомым:

— Я — бездельник, ленивый и романтичный. (кач) По сути — Иван-дурак на печи. (син) Легкомысленный, забывчивый, безответственный, но зато обаятельный и кудрявый. (кач) (ослепительно улыбается и встряхивает кудрями) (пред) интересный, улыбчивый, обольстительный — и очень добрый! (кач)

— По разным интересным местам я странствовал — и пешком, и вплавь, и ползком случалось. (кач) Синдбад-мореход, получается. (син) Мужество, терпение, предусмотрительность — вот что оказалось нужно. (кач) Ну, и, конечно, ноги — или корабль под парусами. (пред) Большой, красивый, быстроходный и надежный. (кач)

Упражнение 26. В следующих ситуациях и пяти ситуациях по своему выбору придумайте обращение по формуле «триадическая ящерица».

1. Угроза прямая существенная деловая, обращенная к низовому подчиненному.

2. Уговоры куклы, не желающей принимать мир как он есть.

3. Приветствие старого знакомого-спаниеля на прогулке в городском саду.

4. Знакомство на прогулке в парке с приятной владелицей сенбернара.

5. Представление в неофициальной обстановке своего сына-подростка высокому начальнику.

Глава 8 СЛОЖНЫЕ МОДАЛЬНОСТИ

Чистые и смешанные трансляции. Во многих случаях в трансляции присутствуют маркеры двух и более родственных модальностей; такие трансляции называются (в рамках данной универсальной семьи) смешанными. Наоборот, трансляция, в которой присутствуют маркеры лишь одной из модальностей данной универсальной семьи, называется чистой. Понятно, что при определении модальности смешанной трансляции могут возникать трудности, и для того, чтобы это правильно сделать, часто бывает необходимо рассмотреть общий контекст общения, стилистику взаимодействия и даже личные особенности восприятия коммуникаторов. Например, холистически-чистыми являются трансляции, в которых отсутствуют локальные или, наоборот, глобальные маркеры:

— Мне, пожалуйста, кофе с лимоном. (лок)

— Жизнь, в целом, — явление природы. (глоб)

А вот примеры диадически-чистых трансляций:

— (твердо глядя на партнера) Извинись, Феоктист! (ян)

— (мягким тоном, глядя в сторону от партнера) Хорошо сегодня в природе! (инь)

Холистически-смешанной будет трансляция, в которой присутствуют как локальные, так и глобальные маркеры, то есть ощутимо влияние как Локального, так и Глобального архетипов, например:

— Я хочу, чтобы в окрошке были огурцы, и лук, и яйцо, и квас — короче, холодный суп! (Лок+Глоб)

— Моя семья — это мои дети, и я, и жена, и теща в какой-то степени. (Лок+Глоб)

Диадически-смешанной будет трансляция, в которой ощутимы влияния как архетипа Ян, так и архетипа Инь:

— Мне будет приятно, если ты со мной поздороваешься как следует, Гостомысл! (Ян+Инь)

— (твердо глядя партнеру в глаза, наклонив к нему голову и туловище) Я сегодня (громко) очень устала! (Ян+Инь)

Триадически-смешанными трансляциями будут, например, такие:

— Я устала и замучилась, я! (Син+Кач)

— (предупреждая) Нафанаил, змея! (Син+Пред)

— Плыву, гребу — но берег далеко! (Кач+Пред)

— Я тебе, Агапит, палец в рот не положу, нет, не положу! (Син+Кач+Пред)

Упражнение 1. Влияние каких архетипов из диадической, холистической, триадической и диалектической семей вы можете заметить в следующих трансляциях и в пяти трансляциях по своему выбору? Укажите соответствующие маркеры.

1. — Подойди, Агапит!

2. — Я уже не могу каждый день от тебя, Варсонофий, новых сюрпризов ждать!

3. — Ты язык-то не высовывай, мне на него смотреть неинтересно.

4. — Мне не понять, какой смысл ты находишь в постоянных мыслях о смерти.

5. — (восторженно глядя на партнершу) О!

Ответ.

1. Ян, Глоб, Син, Кач, Осущ.

2. Ян, Инь, Лок, Син, Кач, Твор, Осущ, Раст.

3. Ян, Инь, Лок, Кач, Пред, Осущ, Раст.

4. Инь, Глоб, Лок, Кач, Пред, Осущ, Раст.

5. Ян, Инь, Глоб, Син, Кач.

Сложные модальности.

Воспринимая смешанную трансляцию, подсознательно человек всегда отдает предпочтение одному из маркеров, считая его более важным, и тем самым воспринимая соответствующую модальность как основную, а роль маркера родственной модальности принижает, воспринимая ее для себя как вспомогательную, или субмодальность. Впрочем, и при восприятии чистой трансляции, человек может воспринять один из ее маркеров как основной, а другой (указывающий на ту же модальность) — как вспомогательный, так что в этом случае субмодальность будет совпадать с модальностью.

Основную модальность можно воспринимать как главный тон, а субмодальность — как обертон, или вариацию в пределах, заданных основной модальностью. Сложная модальность (в рамках данной универсальной семьи) представляет собой пару, состоящую из основной модальности и уточняющей ее субмодальности. При сокращенной записи субмодальность пишется в скобках, например, ян(ян) и ян(инь) суть обозначения для сложных диадических модальностей. При устном обозначении сложные модальности произносятся так: инь(ян) — «иньско-янская модальность», или просто «инь-янская модальность». Модальности данной универсальной семьи мы будем называть простыми (отличая их таким образом от сложных). Например, диадическая семья содержит две простых модальности — иньскую и янскую, а сложных диадических модальностей существует четыре штуки: ян(ян), ян(инь), инь(ян) и инь(инь).

Сложная модальность называется смешанной, если ее основная модальность и субмодальность различаются, и чистой, если они одинаковы. Например, инь(ян) и лок(глоб) — смешанные сложные модальности, а инь(инь) и глоб(глоб) — чистые. Операция транспонирования сложной модальности заключается в смене ролей: модальность становится субмодальностью, и наоборот. Например, в результате транспонирования модальности ян(инь) получается модальность инь(ян). Таким образом, при транспонировании чистой сложной модальности она не меняется, а при транспонировании смешанной сложной модальности получается другая сложная модальность, существенно отличающаяся от исходной.

Существует два основных варианта возникновения сложных модальностей: первый — это присутствие двух когнитивных маркеров, один из которых является как бы «вложенным» в другой, и второй — присутствие одного когнитивного маркера и одного стилистического маркера.

В первом варианте трансляция состоит из фразы, состоящей из двух частей: в первой части заявляется некоторая ситуация, а во второй части эта ситуация углубляется или развивается (разворачивается). Основная модальность такой трансляции определяется маркером внешней ситуации, а субмодальность — маркером внутренней. Примеры:

— Я требую, чтобы ты, Парфен, принялся за уроки. ян(ян)

— Я требую, чтобы ты, Марфута, хоть иногда отдыхала! ян(инь)

— Я так счастлива, что сегодня тепло! инь(инь)

— Я так счастлива, что разрешаю тебе меня поцеловать, Кондратий! инь(ян)

— И увидишь Москву: и Красную площадь, и Москву-реку, и музеи, и людей. глоб(лок)

— Пойди ко мне в комнату, и там в самом нижнем ящике стола лежит документ. лок(лок)

Во втором варианте непосредственные слова трансляции содержат маркер, и стилистика ее такова, что также содержит маркер (из той же универсальной семьи). Что в данном случае является модальностью, а что — субмодальностью? Это зависит от того, что более важно для человека: выраженный словами смысл или стилистика (то есть является для него трансляция когнитивной или стилистической) — в соответствии с этим он и определит сложную модальность этой трансляции. Однако следует имеет в виду, что для большинства людей в устном общении стилистика обычно важнее прямого смысла произносимых слов (а в письменном — наоборот).

Примеры.

— (нерешительным голосом, отводя глаза в сторону) Подойди ко мне, Римма. инь(ян)

— Я хочу сообщить тебе, Вероника, одну маленькую подробность. (делает большой округлый жест руками) глоб(лок)

— Я женат. (показывает большим и указательным пальцами небольшое расстояние) лок(глоб)

— (унылым голосом) У меня новость — я беременна. раст(твор)

— (опустив голову, тихим, печальным голосом) Я сейчас буду тебя любить, как обычно. раст(осущ)

Нередко вопрос о том, какую из модальностей считать основной, а какую — вспомогательной (то есть субмодальностью), решается не так просто, и здесь нужно быть внимательным, чтобы не ошибиться. Кроме всего прочего, часто важны еще и ситуация в целом, и субъективные установки человека, то есть его априорный способ мировосприятия. Но все же для большинства трансляций можно почти «объективно» разобраться и определить их сложную модальность.

Перегруженные трансляции.

Таким образом, в трансляции могут встречаться родственные маркеры, но они не вступают в противоречие друг с другом, если один из них является основным, то есть указывает на основную модальность трансляции, а другой — вспомогательным, то есть определяющим субмодальность. Основной и вспомогательный маркеры в совокупности определяют сложную модальность трансляции. Однако бывают (и довольно широко распространены) случаи, когда в трансляции имеются два (и даже более) родственных маркера, одновременно претендующих на основную (то есть модальноопределяющую) роль. Основной маркер, как правило, является явным и нередко он подчеркнут, то есть дополнительно усилен (акцентирован) стилистически, словесно или ситуативно. Трансляция, в которой имеются два (или более) родственных подчеркнутых маркера, одновременно претендующих в ней на основную роль, называется (в рамках данной семьи) перегруженной.

Перегруженные трансляции трудны для восприятия партнера, и перед ним встает нелегкая (пусть даже неосознанная) задача выбора для себя, в какой модальности он воспримет данную трансляцию. В устной речи, как правило (но не всегда), основным становится стилистический маркер, в письменной — когнитивный.

Примеры перегруженных трансляций:

— (наклоняясь вперед и пристально глядя на партнера) Мне уже ничего не нужно! (Ян+Инь)

— (расслабленным медленным голосом, глядя внутрь себя) Уходи, Порфирий отсюда. (Ян+Инь)

— Я в целом плохо себя чувствую (принимается энергично ковырять в носу, забираясь все глубже и глубже). (Глоб+Лок)

— (без повода) Тогда я немедленно ухожу от тебя навсегда! (садится и выжидательно смотрит на партнера) (Твор+Осущ+Раст)

Наши рекомендации