Iv. график выполнения и сдачи заданий

ПО ДИСЦИПЛИНЕ

Виды работ Цель и содержание задания Рекомендуемая литература Ф/К Срок сдачи
Теория и практика художественного перевода Ознакомление с дисциплиной. [2], стр. 3-10; [1], стр.3-5; [3], стр. 5-7.   Устный опрос. 1 нед.
Функционально-стилевая типология текстов. Примеры текстов различных стилевых типологий.   Привести примеры различных стилевых типологий текстов, проанализировать особенности текстовых типологий.. [2], стр.7-11, [1], стр.3-7.   Анализ примеров различных типологий текстов 2 нед.
Общие требования к художественному переводу (Комиссаров В.Н., Гачечиладзе Г., Федоров А.В., Смирнов А.А.)   Выяснить различия между текстом как объетом общей теории перевода и текстом как объектом теории художественного перевода. [2], стр.12-18, [1], стр.5-10, [3], стр.6-10.   Устная презентация нед.
Переводы отрывка художественного произведения В.Шекспира «Гамлет» (сопоставление переводов Морозова М.М., Лозинского М., Кронненберга А.). Проанализировать отрывки переводов сонетов В.Шекспира. [1],стр. 8-10.   Устный опрос 4 нед.
Дословный, литературный и вольный переводы художественных текстов (дать примеры переводов художественных произведений).   Выявить различия между дословным и вольным переводом. [1], стр.9-10; [2], стр. 12-15. Устная презентация, дискуссия. 5 нед.
Межъязыковые трансформации в условиях художественного перевода. Различные аспекты художественного перевода.   Рассмотреть виды трансформаций, их применение в художественном переводе. [2], стр. 48-68. Устный опрос 6 нед.
Анализ перевода стихотворения американской поэтессы Терез Холщейд «Облака».     Выявить виды трансформации на примере перевода стихотворения [1], стр. 30-33; [3], .75-76; [1.4], .75-76. Письменный опросs 7 нед.
Контрольный урок (аттестация).   Подготовить рефераты по пройденным темам.l [5], p.72-78.   Реферативная работа 8 нед.
Экстенсиональные знаки на примере стихотворения Джона Мейсфилда «Русский балет» Примеры импликациональных художественных знаков в английском переводе Б.Пастернака «Доктор Живаго».   Выявить экстенсиональные и импликациональные знаки в художественных текстах.. [1], стр. 36-42, [3], .86-89 Устная презентация. 9 нед.
Особенности перевод мифов, сказок, былин. Рассмотреть особенности перевода былинно-сказочных текстов. [1], стр.42-47. Устные доклады 10 нед.
Предел различимости по Л.Тондлу. Понятие «творческий перевод» Иржи Левого. Показать различные научные подходы к изучению художественного перевода. [4], p. 334-351, [7], стр.153-162. Устный опрос 11 нед.
Информационная ценность переводов сонетов В.Шекспира (переводы С.Маршака, С.Степанова, Б.Пастернака).   To characterize the USA at the end of the 29th century. [1.2], p. 241-258.   Письменный опрос 12 нед.
Временной аспект на уровне материального субстрата текста (время грамматическое). Временной аспект на уровне семантических функций текста (время как феномен культуры).   Выявить различные временные аспекты в художественном переводе. [1], стр.120-125, [3], стр.89-96. Устные доклады. 13 нед.
Доклады по пройденному материалу.     Подготовить доклады по пройденным темам. [1.2],. стр.262-292, [6], стр.37-43. Устные доклады 14 нед.
Аттестация Провести письменный тест по пройденным тестам [6], стр.44-47. Письменный тест 15 нед.

График выполнения и сдачи задания выдается в начале семестра. Он содержит:

- перечень и виды заданий (составление терминологического словаря, логической схемы базы знаний, домашние задания, практические задания ;

- цель и содержание задания;

- рекомендуемая литература с указанием страниц;

- сроки выполнения;

- форму контроля.

Тематика рефератов

1. Перевод как интеллектуальная творческая деятельность переводчика.

2. Общее понятие о тексте кА максимальной единице перевода.

3. Основные критерии оценки художественного текста.

4. Общие требования к художественному переводу.

5. Теоретические проблемы художественного перевода.

6. Эквивалентный художественный перевод.

7. Теоретические проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода.

8. Функционально-стилевая типология текстов.

9. Минимальная и максимальная единицы перевода.

10. Текст и смысл: Художественный перевод как информационный процесс.

11. Художественный перевод и литературные взаимосвязи.

12. Особенности перевода поэтических произведений.

13. Понятие интерпретации в художественном переводе.

14. Лингвокультурные аспекты художественного перевода.

15. Динамическая и статическая информации в условиях перевода.

16. Межкультурные осложнения как фактор перевода.

17 Лексико-грамматические аспекты художественного перевода.

18. Перевод в литературной коммуикации.

19. Межсемиотический комплекс как элемент интерпретации в художественном переводе.

20. Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.

21. Информационные факторы в художественном переводе.

22. Информационные свойства языковых единиц в художественном переводе.

Вопросы к экзамену

1. Теоретические проблемы художественного перевода в работах различных исследователей (Казакова Т.А., Комиссаров А.Л., Гачечиладзе Г.).

2. Перевод как интеллектуальная творческая деятельность. Личность переводчика.

3. Лингвистическо-семиотические и лингвистические проблемы перевода.

4. Общее понятие о тексте. Функционально-стилевая типология текста.

5. Текст как объект художественного перевода.

6. Основные критерии оценки художественного перевода.

7. Минимальные и максимальные единицы художественного перевода.

8. Общие требования к художественному переводу.

9. Эквивалентный художественный стихотворный перевод.

10. Проблемы художественного стихотворного эквивалентного перевода и стихосложения.

11. Художественный перевод как информационный процесс.

12. Научный аспект художественного перевода.

13. Понятие интерпретации в художественном переводе.

14. Лингвистическо-информационный аспект художественного перевода.

15. Художественная информация в условиях перевода.

16. Понятие художественной информации в переводе.

17. Гиперинформативность в художественном переводе.

18. Информационные факторы переводческого процесса.

19. Объективные и субъективные категории в условиях перевода.

20. Открытый знак в переводе.

21. Типы информации в художественном переводе.

22. Статическая информация в художественном переводе.

24. Лексико-грамматические компоненты текста. Художественно-информационная насыщенность.

25. Динамическая информация в художественном переводе.

26. Мера информативности в художественном переводе.

27. Смысловая позиция в аспекте внутренней речи.

28. Ассоциативные связи на поверхностно-языковом уровне. 29.Отношение«Значение-смысл».

30. Фактор мировоззрения переводчика как важная составляющая переводческой деятельности.

V. СПИСОК РЕКОМЕНДУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Основная литература

Reference Literature:

1. Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. – Санкт-Петербург, 2003.- 265 c.

2. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б. Теория и практика художественного перевода. – М.: «Академия», 2005.- 278 с.

3. Гачечиладзе Г. Введение в теорию художественного перевода.- Тбилиси,1970.-

276 с.

4. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного перевода. – М., 1984. – 234 с.

5. Левый И. Искусство перевода. М., 1974.- 176 с.

6. Тондл Л. Проблемы семантики. М., 1975.- 284 с.

Дополнительная литература

1.1 Казакова Т.А. Практикум по художественному переводу. – Санкт-Петербург, 2003.- 287 с.

1.2 Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1968. – 265с.

1.3 Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - М., 1970. – 241 с.

1.4 Halscheid Th. Powertalk. – Ocean-city, 1995. – 156 p/

Наши рекомендации